Ирина Пигулевская - Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения стр 16.

Шрифт
Фон

Как сон, как утренний туман

Строка из стихотворения А. С. Пушкина "К Чаадаеву" (1818). Говорится о чем-либо, что не имело должного результата, не оправдало ожиданий, или о каком-либо событии, которое промелькнуло.

Как хороши, как свежи были розы…

Эта строка из стихотворения И. П. Мятлева (1796–1844) "Розы", впервые напечатанного в "Собрании стихотворений", изданном без имени автора в 1835 г. Фраза стала крылатой и употребляется, когда с грустью вспоминают о чем-нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем.

Какое низкое коварство

Слова из романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Обычно употребляется как выражение несогласия с каким-либо поступком.

Калибан

Ирина Пигулевская - Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения

В пьесе Шекспира "Буря" (1612) Калибан - дикарь-невольник, уродливый, грубый, лишенный человечности пьяница, чудовище в образе человека. В таком значении имя его стало нарицательным.

Калиф на час

Выражение пришло из арабской сказки "Сон наяву, или Калиф на час", включенной в состав сборника "Тысяча и одна ночь". Так называют человека, наделенного властью на короткое время.

Камень преткновения

Выражение возникло из Библии (Книга пророка Исайи, 8, 14; Послание апостола Павла к римлянам, 9, 31–33 и др.). Употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле.

Камни возопиют

Выражение из Евангелия (Лука, 19, 40). Так говорят о чем-нибудь до такой степени ужасном, возмутительном, что не только люди, но даже и камни, если бы они были наделены даром речи, должны выразить чувство негодования.

Камня на камне не оставить

Выражение, возникшее из Евангелия (Матф., 24, 2; Марк, 13, 2); употребляется в значении: уничтожить, разрушить до последнего основания.

Канитель тянуть

"Канитель" - слово французское, оно означает тонкую нить, золотую или серебряную, употреблявшуюся в золотошвейном деле для расшивания узоров. Изготовлять канитель было занятием кропотливым, трудоемким. "Тянуть канитель" получило переносное значение - зря терять время, бессмысленно растягивать работу, делать что-то нудное, затяжное.

Капля по капле и камень долбит

Выражение это восходит к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н. э.). Выражение это, ставшее пословицей, употребляется как образное доказательство медленного, но разрушительного действия времени, а также в значении: терпением и настойчивостью можно достигнуть многого.

Карамазовщина

Слово, определяющее крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма ("все позволено"), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" (1879–1880).

Карась-идеалист

Ирина Пигулевская - Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения

Сатирическая сказка (1884) М. Е. Салтыкова-Щедрина, в которой в образе карася изображен наивный идеалист.

Карт бланш

Carte blanche - французское выражение, буквально: чистый лист, бланк. В переносном значении: неограниченное доверие, полная свобода действий. Первоначально так назывался лист бумаги, документ, снабженный только подписью монарха и вручаемый им особо доверенным лицам, которые могли вписать в лист любой приказ, любое распоряжение.

Карточный домик

Кто возводил из карт домики, знает, сколь непрочны подобные сооружения. Так в качестве сравнения стали характеризовать вообще все непрочное, шаткое, недолговечное.

Карфаген должен быть разрушен

Фраза, которой, как рассказывает Плутарх ("Жизнь Катона Старшего"), заканчивал каждую свою речь в сенате римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234–149 гг. до н. э.), непримиримый враг Карфагена. Об этом же рассказывают Тит Ливий, Цицерон и др. Выражение это стало употребляться как настойчиво повторяемый призыв к упорной борьбе с врагом или каким-либо препятствием. Часто цитируется по латыни: "Carthaginem esse delendam".

Кассандра

По Гомеру ("Илиада"), Кассандра - дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель. Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.

Кастор и Поллукс

В греческой мифологии Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) - сыновья Зевса и Леды, близнецы. В "Одиссее" о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя. По другой версии мифа, отец Кастора - Тиндарей, а отец Поллукса - Зевс, поэтому первый, рожденный от смертного, смертен, а второй бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на выбор: или вечно пребывать на Олимпе без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой - в Аиде. Поллукс избрал последнее. Имена их стали синонимом двух неразлучных друзей.

Каштаны из огня таскать

Это французская поговорка, попавшая в Россию в XVIII–XIX веках. У французского баснописца Лафонтена есть басня "Обезьяна и кот". Хитрая обезьяна, заметив пекущиеся в очаге вкусные каштаны и не желая обжечь ими лапы, приспособила для этой цели кота: "Каштаны Васька вынимает, Мартышка же их подбирает". Выражение это стало значить: работать для кого-то другого, не получая за это награды.

Квадратура круга

Древние математики ставили пред собой задачу: при помощи одних только циркуля и линейки - тех инструментов, которыми всегда пользовались геометры, - построить квадрат, равный по своей площади тому или другому кругу. Сколько ни бились над ее решением люди, ничего не выходило. И только в наше время ученые точно доказали, что эта задача вообще неразрешима. Так нередко именуют любую неразрешимую проблему, нечто совершенно недостижимое, невозможное.

Квазимодо

Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго "Собор Парижской богоматери" (1831), глухой, косой, кривоногий, безобразный горбун. Имя его стало синонимом физического, а также и нравственного уродства.

Квасной патриотизм

Выражение впервые употребил В. А. Вяземский в "Письмах из Парижа" (1827). Оно быстро стало популярным и до сих пор используется как определение упрямой приверженности мелочам национального быта, восхваления своего и порицания чужого, в противоположность истинному патриотизму.

Кесарево кесарю, а божие Богу

Ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус, указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: "Отдавайте кесарево кесарю, а божие Богу".

Кисейная барышня

По-видимому, впервые в литературную речь вошло из романа Н. Г. Помяловского "Мещанское счастье" (1861). Употребляется в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором.

Китайская грамота

Китайский алфавит содержит 40 000 иероглифов, причем некоторые из иероглифов состоят из 20–30 отдельных черточек. Европейцу трудно разобраться, что к чему и что все это значит. Стала символом сложности и непонятности.

Ключи счастья

Выражение из поэмы Н. А. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо". После появления романа А. Н. Вербицкой "Ключи счастья" (1909), проповедовавшего "свободную любовь", выражение "ключи счастья" в применении к вопросам, затронутым в этом романе, стало звучать иронически.

Когда гремит оружие, музы молчат

Выражение это является вариантом латинской поговорки: "Когда гремит оружие, законы молчат". Поговорка эта известна из речи Цицерона в защиту Милона (52 г. до н. э.).

Корень зла

Выражение из Библии (Книга Иова, 19, 28), употребляется в значении: основа, первоисточник зла.

Кому на Руси жить хорошо

Заглавие поэмы Н. А. Некрасова, первая глава которой напечатана в 1866 г. Стало одним из "вечных русских вопросов".

Козел отпущения (искупления)

Ирина Пигулевская - Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения

Библейское выражение (Левит, 16, 21–22), возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в значении: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3