Леон (сердито). Фигаро!
Фигаро (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство?
Граф (в сердцах). Предпринять попытку с негодными средствами - значит дать ему возможность торжествовать...
ЯВЛЕНИЕ V
Те же и Сюзанна .
Сюзанна (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же, кроме Сюзанны.
Все приходят в большое волнение.
Граф (вне себя). А, злодей!
Фигаро (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех.
Господин Фаль. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре?
Фигаро (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, - так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня.
Граф (растерянно). Но... но... за что?
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, Сюзанна и Бежеарс .
Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)
Бежеарс выражает крайнее изумление.
Фигаро (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен.
Бежеарс (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались?
Граф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо.
Бежеарс (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль!
Господин Фаль (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, - здесь все и вся идет вам навстречу.
Бежеарс (изумлен). О! О!..
Граф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.
В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними обоими.
Фигаро (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.
Бежеарс. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!
Граф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость!
Фигаро (нагибается и дергает графа за камзол). Ни слова более!
Господин Фаль (в испуге). Сударь!
Бежеарс (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит.
Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас.
Бежеарс (графу). А что я вам говорил?
Граф в бешенстве кусает платок.
Сюзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей!
Фигаро. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение однако оно окончилось не так, как я ожидал...
Граф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправдания?
Фигаро (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей...
Граф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.)
Фигаро. Господин Бежеарс!
Бежеарс (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг, я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели.Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал.
Фигаро. О да!
Бежеарс (графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется!
Граф (сурово Бежеарсу). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь.
Фигаро (горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежеарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором...
Граф (резко). Мне известны все пункты.
Господин Фaль. Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежеарс... (Ищет соответствующие место.) М-м-м... "Мессир Джемс Оноре Бежеарс..." Ага! (Читает.) "А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, пышеупомянутый будущий ее супруг передает в ее полную собственность все свое большое состояние, исчисляющееся на ceй день (с расстановкой) , согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются". (Читая, протягивает руку.)
Бежеарс. Они здесь, в бумажнике. (Передает бумажник Фалю.) Нехватает только двух тысяч луидоров - я их взял на свадебные расходы.
Фигаро (поспешно, указывая на графа). Граф решил все расходы взять на себя - я получил от него такое распоряжение.
Бежеарс (достает из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!
Фигаро отворачивается и чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот.
Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.
Господин Фаль (указывая на Фигаро). Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро все подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.)
Фигаро (глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду.
Бежеарс. Что такое?
Фигаро. Мне отрадно удостовериться, что среди нас находится не один великодушный человек. Да хранит господь двух таких примерных друзей! Нам ничего не нужно писать. (Графу.) Это ваши векселя на предъявителя. Да, сударь, я их узнал. Между господином Бежеарсом и вами идет поединок великодушия: один дарит свое состояние жениху, а жених дарит его своей нареченной! (Молодым людям.) Сударь, сударыня, смотрите, какой щедрый покровитель! Вы будете боготворить его!.. Но, кажется, я что-то не то сказал? Уж не допустил ли я от восторга обидной нескромности?
Все молчат.
Бежеарс (слегка озадачен, затем, оправившись от смущения, решительно). Ваша нескромность ни для кого не может быть обидна, если только мой друг не выступит с опровержением и если он ради моего удовольствия разрешит мне признать, что я действителыю получил эти векселя от него. У кого доброе сердце, того благодарность не тяготит, и вот, после того как я сделал это признание, я чувствую себя вполне удовлетворенным. (Указывая на графа.) Ему я обязан счастьем и богатством, и, деля их с его глубокоуважаемой дочерью, я лишь возвращаю то, что принадлежит ему по праву. Дайте мне бумажник, я хочу только иметь честь положить его к ее ногам при подписании нашего счастливого свадебного договора. (Хочет взять бумажник.)
Фигаро (прыгая от радости). Господа, вы слышали? В случае надобности вы будете свидетелями. Мой господин, вот ваши векселя, отдайте их бывшему их держателю, если сердце ваше считает его достойным. (Вручает графу бумажник.)
Граф (встает; Бежеарсу). Боже милостивый! Отдать их ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно!
Бежеарс. О друг мой, вы снова обмануты!