Миме
Ну, скорее, -
Выпей его!
И затуманит
Мысли твои этот сок.
Потеряв сознанье,
Ты здесь же ляжешь.
Чуть ты заснул,
Тут можно б легко
Добычу припрятать,
Но проснись ты опять, -
От тебя
Не скрылся бы я,
Хоть владел бы кольцом.
Вот потому должен
Тем мечом
Голову я
Тебе срубить; -
Лишь только тогда клад будет мой!
(хихикает)Зигфрид
Во сне убить замышляешь!Миме
Ты разве это слыхал?
Хочу я лишь
Голову срубить! –
Хотя б на тебя
Я не был зол,
Хотя бы за брань,
За попреки, обиды
Я мстить и не хотел бы,
Все ж убрать тебя с дороги
Должен я скорее, -
Иначе весь клад потеряю: -
Ведь Альберих ищет его. –
Ну, мой Вельзунг!
Вельфе сын!
Пей и жди себе смерть:
В последний раз ты пьешь!
(Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха)Зигфрид
Вот же тебе,
Гнусный предатель! –
Отдал долг
Мой Нотунг,
Ведь на то он и скован.
(поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее)
На сокровища
Ляг ты свои!
Тебя коварство
К ним привело:
Отныне владеть ими можешь! –
А у входа сторож
Будет лежать;
Он от воров защитит.
(Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход)
Лежи и ты,
Мрачный змей!
Сверкающий клад
Будешь стеречь
Ты с врагом когда-то своим:
Нашли вы оба здесь покой!
(Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень)
Как жарко! –
И тяжел же он! –
В жилах кровь
Ключом кипит
И голова в огне.
Солнце уж высоко
И с высоты,
Глаз его
Мне на темя прямо глядит.
Там, под липой,
Найду я тень и прохладу.
(Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания)
Мешают все нам, птичка,
Наедине
Поговорить. –
я б теперь тебя послушал. –
Хорошо тебе
Качаться на ветке; -
С песней веселою
Братья и сестры
Порхают в листве вкруг тебя. –
А я совсем один, -
Ни сестер нет, ни братьев;
Моя мать умерла,
Отец убит, -
Я их не знавал! –
Товарищем был
Мне лукавый горбун
И любить
Его не мог я;
Строил он мне
Одни лишь ловушки
И мной, наконец, убит он!
Милая птичка,
Скажи мне, прошу:
Нет ли где на свете
Друга мне?
Может, путь к нему укажешь?
Его все я звал,
Но не шел он ко мне.
Ты так сладко
Песенку спела
И мне совет подала; -
О пой! – тебе внимаю я.
(Тишина. Потом раздается):Г о л о с п т и ч к и.
Гей! Карлика злобного
Зигфрид убил
И девушку я
Ему укажу,
Что спит вверху на скале; -
Вкруг нее пламя горит
Когда б к ней прошел
И разбудил, -
Брунгильду взял бы себе!Зигфрид
(быстро поднимается с места)
О дивный звук! –
Сладостный зов! –
Как жарко кровь
В груди он зажег!
Как бьется сердце,
Слыша его!
И что так всего
Меня волнует,
Ты объясни, мой друг!П т и ч к а.
Песню любви
Я распеваю:
Сладкой тоской
Песня полна; -
Влюбленный ее лишь поймет!Зигфрид
Из леса
В даль меня тянет
К девушке той на скалу! –
Скажи еще,
Дорогая пташка,
Можно ль сквозь пламя проникнуть?
Можно ль ее разбудить?П т и ч к а.
Глубокий сон
Может прервать
Герой один:
Тот лишь, кто страха не знал!Зигфрид
(смеется в восторге)
Но тот чудак,
Что его не узнал, -
Ведь это я-то и есть!
Я думал – Фафнер
Покажет его,
Но были напрасны надежды;
Хочу я ему
Лишь от ней научиться! –
Но как к ней дорогу найти?
(птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает)Зигфрид
(в восторге)
К ней вести меня ты хочешь; -
Пойдем же, птичка,
К ней поскорей!
(убегает за птичкою. Занавес падает)
Третье действие
Картина первая
Дикая местность У подножия скалистой горы, поднимающейся в левую сторону. Ночь, буря, молния и гром.
(Перед сводообразным входом в пещеру, в одной из скал стоит путник)
Путник
Где ты? Вала!
Вала, очнись!
Твой долгий сон
Нынче я должен прервать.
Тебя я зову:
Явись! явись!
Из мрака и тьмы,
Из царства туманов вставай!
Эрда! Эрда!
Вечности дочь!
Из глуби подземной
Ты поднимись,
Пою тебе я
Песнь пробужденья
И ей прерываю
Грезы твои.
Всемудрая Вала!
Вещая Эрда!
Эрда!
Вечности дочь!
Встань же, о Вала! очнися!
(В пещере начинает брезжить голубоватый свет; освещенная им, из глубины, медленно понимается Эрда. Она вся как бы покрыта инеем; ее волосы и одежда отливают сверкающим светом)Эрда
Зовут меня;
Силен зов волшебный.
Проснулась я
От вещего сна: -
Кто сон рассеял мой?
Путник
Рассеяны грезы
Моею песней,
Что будит властно
От чар глубоких сна.
Пришел к тебе я
Издалека,
Чтобы услышать
Мудрости вечной глаголы.
В знанье никто
Не сравнится с тобой;
Ты ведаешь,
Что глубина таит,
Чем горы, воды
И воздух полны.
Живое все
Дышит тобою
И мысли всякой
Корень в тебе.
Все ты знаешь,
Ведаешь все, -
В вещем совете нуждаясь,
Твой нарушил я сон.Эрда
Мой сон – мечтанье,
В мечтанье – дума,
Над думой властвует знанье.
Если я сплю,
Не дремлют Норны:
Прядут они нить,
Послушны мысли моей; -
У них спросить ты мог бы.Путник
Службе мировой
Норны послушны
И изменить решений не могут;
Тебе же мудрой,
Верно, известно,
Как сдержать колесо на бегу.Эрда
Дух туманят
Во мне дела мужей.
Меня самое
Один из них покорил.
И дочь родилась
У Эрды с Вотаном, -
Она ему
Набирает героев.
Ей мудрость
От нас дана.
У ней спроси, -
Спроси у дочери
Эдры и Вотана ты.Путник
О Брунгильде, верно,
Хочешь сказать?
Осмеян ей бурь укротитель
Когда себя с трудом он укротил,
Когда сам порешил
Исход он боя, -
Хоть против воли,
Но все ж порешил, -
Дерзкая дочь
Бою тому
Дать исход другой захотела,
Воле отца вопреки.
Кару
Она понесла:
Усыпил отец свою дочь
На вершине горных скал.
И лишь затем
Проснется она,
Чтобы женою смертного стать. –
Что ж я узнал бы от ней?Эрда
(погружена в задумчивость и начинает лишь после долгого молчания)
Здесь темно
Все для меня,
Весь во мгле
Тонет мир!
Валькирию,
Мое дитя
Крепкий сон охватил
В час, когда я сама спала?
Кто любил смелость,
Враг ей стал - ?
Кто возжег желанье,
Казнь ему шлет - ?
Кто права хранил,
Кто был стражем чести, -
Губит права,
Правит бесчестно - ? –
Дай мне лучше уснуть
И забыть вас на веки!Путник
Уснуть не дам я тебе, -
Будь покорна чарам моим, -
Вотану в грудь
Глубоко
Шипы заботы
Вонзило знанье твое,
Конец позорный
Ты предрекла нам,
Сжала мне сердце
Боязнью робкой конца.
Если всех в мире
Ты мудрей,
То научи,
Как боязнь из сердца изгнать?Эрда
Не тот ты,
Кем назвался!..
Зачем же грубо нарушил
Ты Валы глубокий сон?
Дай, беспокойный,*
Свободу мне, -
Узы чар разреши!Путник
Не та ты,
Кем себя мнишь!
Мудрость твоя
Скоро иссякнет
И знанье падет
Пред Вотана волей.
В чем же та воля, - в чем?
Узнай же
Ее от меня,
И можешь вечно спать потом. –
Мне конец не страшен
С тех пор, как сам
Я порешил его! –
Что порешил я в тяжких муках,
В разладе страшном с собой,
То с весельем
Исполняю теперь.
Прежде в отчаянье гневном
Я Ниблунгу мир отдавал, -
Наследник мой будет
Доблестный Вельзунг теперь.
Мой избранник юный,
Не зная меня, -
Без помощи бога,
Собственной силой
Сумел кольцом овладеть.
Сломит он
Силу проклятья,
Которым проклял
Альберих кольцо: -
Ведь страх душе его чужд.
И дитя твое,
Брунгильду,
Разбудит он.
Дочь твоя,
От сна пробудясь,
Должна искупить весь мир.
Так спи же теперь
Сном непробудным, -
Скоро увидишь конец мой!
Что б ни было после,
Я – вечно юным
Весь мой мир уступлю. –
Засни же, Эрда, -
Мира боязнь!
Скорбь мира!
Засни, засни
На веки ты!
А вот и Зигфрид сам. –
(Эрда погружается в землю. Пещера снова покрывается мраком. Путник, прислонившись к ее каменистой стене, ожидает Зигфрида. Сцена слабо освещается брезжущим рассветом. Буря улеглась совершенно)