6
Первые четыре строки взяты из первой сцены "Фауста" Гёте (перевод Н.Я. Холодковского). Последующие же являются пародийной переделкой.
7
Иоганн Фуст (ок. 1400 – ок. 1466) – книгопечатник и книготорговец. В 1450 году он дал денег для организации типографии изобретателю книгопечатания Иоганну Гутенбергу (ок. 1400–1468) под залог его печатного станка. Через пять лет Гутенберг не смог уплатить долг, и его типография перешла к Фусту. В настоящее время издания Фуста представляют собой исключительную ценность.
8
"Лаокоон", точнее, "Лаокоон, или О границах живописи и поэзии" (1766), – эстетический трактат немецкого просветителя Готгольда Эфраима Лессинга (1729–1781), посвященный вопросу о специфической природе отдельных искусств.
9
"Радость – дочь благого неба…" – цитата из стихотворения Ф. Шиллера "Песня радости". (Перевод А. Струговщикова.)
10
Шведские перчатки – особый сорт перчаток, отличающийся тем, что наружу у них обращена та сторона кожи, которая соприкасается с мышцами, а не с шерстью.
11
Реакция Вассермана – способ исследования крови для распознавания сифилиса, предложенный в 1906 году немецким микробиологом А. Вассерманом (1866–1925).
12
Хлороз – бледная немочь, один из видов анемии, встречающийся у молодых девушек.
13
Хузум – город в Северной Германии.
14
Итцегоэ – город в Северной Германии.
15
В Библии Бог говорит мифическому родоначальнику еврейского народа Аврааму: "Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое".
16
Поммери – сорт вина.
17
Цербер – в греческой мифологии трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство.
18
Арт-Гольдау – небольшой городок в Швейцарии.
19
После смерти Марка Аврелия ему была воздвигнута в Риме колонна, украшенная рельефными изображениями его военных подвигов, и позолоченная бронзовая конная статуя.
20
Капитолий – один из холмов, на которых расположен Рим; религиозный и административный центр Древнего Рима. После реконструкции Капитолия по проекту Микеланджело конная статуя Марка Аврелия перенесена в центр его главной площади.
21
Старая любовь не ржавеет (франц.).
22
Шлиман Генрих (1822–1890) – немецкий археолог, его раскопки помогли открыть воспетую Гомером Древнюю Трою.
23
Грот Джордж (1794–1871) – английский историк, автор "Истории Греции", идеализировавший афинскую демократию.
24
Зевс – верховное божество у древних греков.
25
Вотан – верховное божество у древних германцев.
26
Оккультизм – антинаучное мистическое учение о способности человека установить связь со "сверхъестественным миром", с духами умерших и т. п.
27
Иисус Сирах (точнее, Иисус, сын Сираха) – мифический автор книги изречений, составившей один из разделов Библии ("Книга премудрости Иисуса, сына Сираха").
28
Tabula rasa – чистая доска (лат.). – Греки и римляне писали на дощечках, покрытых воском. На такой доске можно было стереть написанное и на "чистой доске" писать новый текст.
29
Новая жизнь (лат.). Vita nova – так назвал свою первую книгу Данте. Ему, как и Маттиасу Клаузену, эту "новую жизнь" открывает любовь.
30
У католиков и протестантов прием подростков в общину верующих сопровождается особым обрядом – конфирмацией. Пастор Иммоос напоминает, что конфирмация Инкен проходила под его руководством.
31
Смарагды, бериллы, хризопразы – драгоценные камни.
32
Эта сцена должна напомнить сцену из "Страданий молодого Вертера" Гёте, где Вертер любуется Шарлоттой, которая кормит своих младших братьев и сестер.
33
…тот [выход], который избрал Сенека и защищал Марк Аврелий. Древние называли его стоическим – самоубийство. Сенека Луций Анней (род. между 6 и 3 годами до н. э. – ум. в 65 г. н. э.) – римский философ, воспитатель императора Нерона, один из виднейших представителей стоической философии, учивший, что человек всецело находится в руках судьбы. Мудрец признает ее власть и покоряется ей, а неразумного она все равно влечет в необходимом направлении, хотя и против его воли. Когда Нерон, подозревая его в заговоре, приказал ему покончить жизнь самоубийством, Сенека выполнил это с полной твердостью духа и большим достоинством.
34
Цитата из "Фауста" Гёте ("Пролог на небесах").
35
Ормузд и Ариман – бог добра и бог зла в древнеперсидской религии.
36
Подать в отставку (франц.).
37
Антигона – героиня трагедий древнегреческого драматурга Софокла "Эдип в Колоне" и "Антигона". В "Эдипе в Колоне" Антигона сопровождает слепого отца в его странствиях.
38
Цитата из стихотворения Гёте "Душевный покой странника". (Перевод С.В. Шервинского.)
39
Бохум – город в Германии, один из крупных угольно-металлургических центров Рура.
40
Имеется в виду искусство изображать ужасы.
41
Цугское озеро – живописное озеро в Швейцарии между кантонами Швиц, Цуг и Люцерн.
42
Фрейбург – университетский город в Германии.
43
Вейсман Август (1834–1914) – немецкий биолог.
44
Филъхнер Вильгельм (род. 1877) – немецкий географ, исследователь Центральной Азии (Тибет, малоизвестные районы Китая), а также руководитель одной из ранних экспедиций в Антарктиду (1911–1912).
45
Гедин Свен (1865–1952) – шведский географ, исследователь Азии. В одной из его книг описано озеро Лоб-Нор.
46
Намек на шекспировского короля Лира, при жизни раздавшего свое царство двум дочерям, которые отплатили ему черной неблагодарностью. Корделия – третья дочь Лира, бескорыстно любившая своего отца.
47
Опека – учреждается над несовершеннолетними или над душевнобольными людьми с целью охраны их личных и имущественных прав и интересов. В данном случае дети Маттиаса Клаузена хотят объявить его слабоумным и учредить над ним опеку, чтобы лишить его права распоряжаться своим имуществом.
48
Полотна голландской школы – картины голландских художников эпохи Возрождения.
49
Магнетические флюиды – нервные психические токи, якобы исходящие из человеческого тела. По мнению современных мистиков, эти токи позволяют человеку подчинять других людей своему влиянию.
50
Камчатная обивка – обивка из "камки" – шелковой китайской ткани с разводами.
51
Мои контрагенты – люди, с которыми Маттиас собирается заключить сделку о продаже фирмы.
52
Кёльнский собор строился свыше шестисот лет (1248–1880). Завершение его постройки в XIX в. стоило огромных средств.
53
Бертель Торвальдсен (1768–1844) – датский художник, скульптор, ярчайший представитель позднего классицизма.
54
Разверзлись хляби небесные – фраза из библейского рассказа о всемирном потопе.
55
Фуга – многоголосное музыкальное произведение, основанное на последовательном вступлении двух – пяти и больше голосов, повторяющих, а затем варьирующих начальную тему.
56
Оратория – музыкальное произведение для пения и оркестра, написанное на драматический сюжет. В данном случае речь идет о торжественной музыке – траурный аккомпанемент к событиям на сцене.
57
Химера – в древнегреческой мифологии огнедышащее чудовище с львиной пастью, телом козы и хвостом дракона.
58
Кантата – торжественная вокальная пьеса для хорового исполнения.
59
Подробный анализ прозы Гауптмана в обозначенном здесь ракурсе см.: Гугнин A.A. Герхарт Гауптман и его проза//Проблемы истории литературы. Выпуск первый. М., 1996. С. 79–89.