Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок стр 7.

Шрифт
Фон

298. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность). Ср.: Молчание лучше пустого болтания. Язык мой - враг мой.

299. Schweigen und denken kann niemand kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть. Ср.: От молчания голова не болит. Слово - серебро, молчание - золото.

300. Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Cp.: Кстати промолчать - что большое слово сказать.

301. Schweigst du still, so ist’s dein Will’. Молчишь, так это твое желание. Ср.: Молчание - знак согласия.

302. Schönheit und Verstand sind selten verwandt. Красота и ум редко родственны. Ср.: Неладно скроен, да крепко сшит. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.

303. Schönheit vergeht, Tugend besteht. Красота проходит, добродетель остается. Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.

304. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей. Ср.: Решай не торопясь, решив, не медли.

305. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. Ср.: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Овес к лошади не ходит. Хлеб за брюхом не ходит.

306. Selbsterworben Gut macht frohen Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу. Ср.: Трудовая денежка и крепка и добра.

307. Selbst getan ist bald (gut) getan. То, что (самим) тобой сделано - скоро (хорошо) сделано. Ср.: Не верь повару, иди сам по воду.

308. Sich regen bringt Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие). Ср.: Волка ноги кормят.

309. Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. Ср.: Они похожи друг на друга, как две капли воды.

310. Spaßen, aber nicht über die Maßen. Шутить (можно), но не чрезмерно.

311. Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу. Ср.: Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.

312. Sprichwort, wahr Wort. (Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.) Пословица - правдивое слово. (Пословица - веское слово.) Ср.: В пословице правда молвится.

313. Streben ist Leben. Стремиться - значит жить. Ср.: Стоячее болото гниет.

314. Strecke dich nach der Decke. Cp.: По одежке протягивай ножки.

315. Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль. Ср.: Тонул - топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.

316. Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode. Танцы перед смертью не в моде. Ср.: Не тогда плясать, когда гроб тесать.

317. Träume sind Schäume. Сны - пена (мыльные пузыри). Ср.: Все сны врут. Снам не верь.

318. Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись. Ср.: Много пить - добру не быть. Всему есть мера. Все в меру.

319. Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца. Ср.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

320. Übel gewonnen, übel zerronnen. Cp.: Как нажито, так и прожито. Пришло махом, ушло прахом. (См. № 385.)

321. Überfluß macht Überdruß. Избыток приводит к пресыщению. Ср.: Умеренность - мать здоровья. Долакомился до нездоровья.

322. Übermut tut selten gut. Шалость редко приводит к добру. Ср.: Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.

323. Und säß’ er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит. Наряди свинью в серьги, а она - в навоз.

324. Unrecht Gut tut selten gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу. Ср.: Чужое добро впрок не идет.

325. Unser Kohl schmeckt wohl. Наша капуста вкусна. Ср.: Свое дитя и горбато, да мило. Домашний теленок лучше заморской коровы. Хоть и плохо, но свое.

326. Unverhofft kommt oft. Неожиданное приходит часто. Ср.: Чего не чаешь, то получаешь.

327. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. (См. № 51, 345.)

328. Versehen ist bald geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро. Ср.: На грех мастера нет. Согрешить легко (да каяться тяжело).

329. Versehen ist kein Vergehen. Ошибка - не преступление. Ср.: Ошибка - не обман. Ошибка в фальшь не ставится. Человеку свойственно ошибаться.

330. Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит. Ср.: Не дав слова, крепись - дав слово, держись.

331. Versuch macht klug. Опыт делает (человека) умным. Ср.: Опыт - лучший учитель. Попытка - не пытка. (См. № 287.)

332. Viele Hände machen schnell ein Ende. У многих рук работа кончается скоро. Ср.: Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется. В гурте каша дружнее естся.

333. Viele Streiche fällen die Eiche. Много ударов дуб валят. Ср.: Капля по капле и камень долбит.

334. Vieles Wissen verleidet das Kissen. Cp.: Много знать - мало спать.

335. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Многие советуют, (да) немногие делают. Ср.: Советчиков много, а помощников мало. Совет - хорошо, а дело - лучше.

336. Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen. Много читать и не понимать (букв.: не видеть насквозь) - все равно что много есть и плохо переваривать. Ср.: Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.

337. Voller Magen lernt mit Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия. Ср.: Сытое брюхо к учению глухо.

338. Von außen fix und innen nix. Cp.: Снаружи мил, а в середине гнил. (См. № 193.)

339. Von einem Streiche fällt keine Eiche. От одного удара дуб не валится. Ср.: За один раз дерева не срубишь.

340. Vorbei ist vorbei. Мимо есть мимо. Прошло так прошло. Ср.: Прошлого не воротишь. Что с воза упало, то пропало. Что было, то прошло и быльем поросло.

341. Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht. Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды. Ср.: Семь раз отмерь, а один раз отрежь. Беда - опрометчивости сосед. (См. № 182.)

342. Vorrede spart Nachrede. (Vorrede macht keine Nachrede.) Предисловие сокращает заключение (эпилог). Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем. Ср.: Уговор дороже денег.

343. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Осторожность лучше (последующего) снисхождения. Ср.: Не иди в воду, не поискав (не спросясь) броду. Опасенье половина спасенья.

344. Vorsorge verhütet Nachsorge. Предусмотрительность предотвращает хлопоты.

345. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. (См. № 51, 327.)

346. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание. Ср.: Собака лает, ветер носит.

347. Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld. То, что Ганс считает правильным, то для Франца недействительно (букв.: не наличные деньги). Ср.: У всякого Павла своя правда. Каждый на свой аршин меряет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги