245. Man sieht das Hirn nicht an der Stirn. Не по лбу ум определяют. Ср.: Не всяк умен, кто с головой.
246. Man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Состаришься (букв.: как корова), а все чему-нибудь учишься. Ср.: Век живи - век учись. Учиться никогда не поздно.
247. Maß und Ziel gibt das beste Spiel. Cp.: Всякое дело мера красит.
248. Mein Nest ist das best’. Свое гнездо самое лучшее. Ср.: Своя хатка - родная матка. (См. № 83.)
249. Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht. Нож, ножницы, спички, огонь (свеча) - не для маленьких детей.
250. Minne verkehrt die Sinne. Любовь выворачивает наизнанку пять чувств (зрение, слух и т. п.). Ср.: Любовь ослепляет (лишает рассудка). Любовь зла, полюбишь и козла.
251. Mit Eile gefreit, mit Muße bereut. Наспех женился, а подумав (букв.: на досуге) раскаялся.
252. Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke. Работая терпеливо и энергично (букв.: поплевав на руки), и комара поймаешь. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См.: № 253, 254.)
253. Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit. С терпением и со временем (постепенно) достигают многого (букв.: далеко идут). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 254.)
254. Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом (букв.: платьем из атласа). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 253.)
255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены. Ср.: Вместе держать ответ. Грех пополам и беду пополам.
256. Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть. Ср.: Терпение и надежда - помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
257. Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
258. Mit Saufaus ist’s bald aus. Горькому пьянице (букв.: "Пей-до-дна") конец (жизни) скорый. Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.
259. Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды. Ср.: Хлеб да вода - здоровая еда.
260. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь. Ср.: Ссора до добра не доведет. (См. № 394.)
261. Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.
262. Morgenrot mit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит. Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро - красный денек.
263. Morgenrot schafft Brot. Утренняя заря дает хлеб. Ср.: Заря денежку дает, заря денежку кует.
264. Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту. Ср.: Утро вечера мудренее.
265. Müh’ und Fleiß bricht alles Eis. Труд и прилежание проломят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 130.)
266. Muse braucht Muße. Музе нужен досуг. Ср.: Муза - подруга досуга.
267. Müßiggang ist aller Laster Anfang. Безделье - начало всех пороков. Ср.: Праздность - мать пороков.
268. Muß ist eine harte Nuß. Необходимость - твердый орех. Ср.: Взялся за гуж - не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.
269. Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)
270. Nach dem Heger kommt der Feger. За рачителем следует расточитель (букв.: вертопрах). Ср.: Один сберегает, другой расточает.
271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.
272. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть. Ср.: После драки кулаками не машут. Потом и Семен умен.
273. Nach Faulheit folgt Krankheit. За ленью следует болезнь. Ср.: От лени человек хворает, а от труда делается здоровым. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
274. Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. Глупые руки марают стол и стены. Ср.: Дуракам закон не писан.
275. Naschen macht leere Taschen. Лакомство опорожняет карманы. Ср.: Лакомый мошны не завязывает.
276. Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
277. Not am Mann, Mann voran! Cp.: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.
278. Not macht aus Steinen Brot. Нужда превращает камни в хлеб. Ср.: Нужда из лычка кроит ремешок. (См. № 279.)
279. Not sucht Brot. Нужда ищет хлеб. Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься. (См. № 278.)
280. Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
281. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда нет награды. Ср.: Без труда нет плода. (См. № 282.)
282. Ohne Schweiß kein Preis. Без пота нет награды. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (См. № 281.)
283. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
284. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.
285. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.
286. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди - сочтемся.
287. Probieren geht über Studieren. Опыт лучше учения. Ср.: Опыт - лучший учитель. (См. № 331.)
288. Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.
289. Rast’ ich, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.
290. Rat nach Tat kommt zu spat (|| spät). (Nachrat - Narrenrat.) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет - совет глупца.) Ср.: После дела за советом не ходят.
291. Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.) Ср.: То так, то этак; то туда, то обратно. У него семь пятниц на неделе.
292. Ruh’ und Rast ist halbe Mast. Отдых и покой - половина кормежки.
293. Salz und Brot macht die Wangen rot. От хлеба и соли краснеют щеки. Ср.: Хлеб да вода - здоровая еда.
294. Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen. Бархат на воротнике, отруби (голод) в желудке. Ср.: На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Шапка в рупь, а щи без круп. (См. № 159, 348.)
295. Sanftmut macht alles gut. Добротой можно все уладить. Ср.: Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
296. Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее. Ср.: Слово острее меча.
297. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. Ср.: Дай ему палец, а он всю руку откусит.