Ещё один -изм (канцеляризмы, профессионализмы, термины)
Мы поговорили о вульгаризмах, жаргонизмах, диалектизмах. Настала очередь вспомнить о канцеляризмах. На первый взгляд может показаться, что кому-кому, а уж школьникам канцелярские словечки и выражения никак не присущи. Нужен ли разговор о словах, характерных для стиля деловых бумаг? Нужен, и очень.
Писатели и журналисты используют канцелярские обороты речи для создания комического эффекта или с сатирической целью. (Например, в фельетонах): Как обстоит насчёт вставления зубов моей матери?(М. Кольцов); Только в этом году моя бывшая супруга произвела два расхода без согласования со мной... Я понимаю, у молодой женщины может появиться потребность в сладком. Так пусть она поставит об этом в известность мужа, и муж удовлетворит её потребность организованным порядком. (С. Нариньяни).
Таким же средством создания комического эффекта служит включение терминологической лексики (каких-либо терминов) в чуждый по стилю контекст: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересечённой местности на берегу моря (И. Ильф и Е. Петров).
Для создания нужной стилистической окраски оправданно также использование в художественных произведениях профессиональных слов и оборотов (профессионализмов): Я встретился с молодой женщиной... Подкатываю к ней с правого траверза и барабаню по-матросски: "Позвольте покрейсировать вместе с вами" (Н. Новиков-Прибой).
Всё это так, скажете вы, но при чём здесь мы, учащиеся? Разве мы пользуемся канцеляризмами в нашей речи? К сожалению, да, особенно в сочинениях: "После отъезда Онегина Татьяна бросает все силы на то, чтобы разобраться в его характере"; "Исходя из создавшегося положения, молодогвардейцы решили по одному переходить линию фронта".
Оказывается, незаметно для себя вы копируете примеры словоупотребления, ещё встречающиеся в средствах массовой информации.
Ещё можно прочитать в газете или услышать в чьём-либо выступлении такие "перлы": "Работа заведующей детским садом в части вывоза детей на дачу проделана чрезвычайно большая"; "На заводе проводится большая воспитательная работа как по линии дисциплины, так и по линии охраны труда"; "Имеет место отставание в силу слабости спортивной работы".
Канцеляризмы лишают речь простоты, живости, эмоциональности, придают ей "казённый" характер. Писатель К. Чуковский по этому поводу писал: "Как можно, например, поверить, что мы восхищаемся художественным стилем Некрасова, если об этом самом Некрасове мы пишем вот такие слова: "Творческая обработка образа дворового идёт по линии усиления показа трагизма его судьбы"". Отсюда, по выражению писателя, возникает "департаментский, стандартный жаргон", а с ним появляется болезнь языка - "канцелярит".
Такой же диковинный результат даёт включение в простую разговорную речь, повседневный разговор мудрёных, сугубо книжных выражений. Вот как, например, будет выглядеть диалог девочки и её отца по поводу каши, если отец любит "умные" слова:
- Папа, можно мне не есть на завтрак овсяную кашу?
- Нет, нельзя. Как уже указывалось мамой, ввиду снижения температуры воздуха тебе надлежит есть овсянку, ибо это вызовет повышение температуры твоего тела. Кроме того, учитывая вышеприведённые температурные условия, следует надеть связанные бабушкой перчатки и куртку на шерстяной подкладке.
- Можно посыпать овсянку сахаром?
- Отсутствие сахара в данном сосуде ранее констатировалось папой. Однако это вещество уже доставлено мамой из соответствующей ёмкости, находящейся в кухне.

Ну, не тарабарщина ли это?
Следует отметить следующее... (тавтология)
Подобные сочетания встречаются в текстах довольно часто. Их недостаток в так называемой тавтологии - повторении одних и тех же или однокоренных слов. Примеры из ученических работ: "Изображаемый образ наглядно показывает..."; "В борьбе против фашистских оккупантов население объединилось воедино"; "В поэме "Мёртвые души" Гоголь запечатлел свои впечатления..."; "Все мысли и стремления Павла Власова устремлены на революцию"; "В романе "Молодая гвардия" показаны черты характеров, характерные для врагов"; "Ясность цели позволяет Павлу Корчагину целеустремлённо добиваться намеченного".
По этому поводу М. Горький писал: "Надо избегать частого повторения однообразных слов в близком соседстве одного от другого... Частое повторение одного и того же слова, как бы оно ни было приятно лично вам - читателю должно наскучить".
Вместе с тем повторение одних и тех же или однокоренных слов нередко используется писателями как особый стилистический приём для подчёркивания каких-либо деталей в описании, для создания выразительности и т.д. Так, у Л.Н. Толстого читаем: Прекрасный, чистый, учтивый извозчик повёз его [Нехлюдова] мимо прекрасных, учтивых, чистых городовых, по прекрасной, чисто политой мостовой, мимо прекрасных, чистых домов к тому дому на канаве, в котором жила Mariette.
Можно привести и стихотворный пример:
Сила силе доказала!
Сила силе - не ровня.
Есть металл прочней металла,
Есть огонь страшней огня.(А. Твардовский)
... плюс экономия (плеоназмы)
Языковые средства следует расходовать экономно. Если, по мнению А.П. Чехова, "краткость - сестра таланта", то многословие - враг ясности.
Нередко встречаются сочетания слов, настолько близких по выражаемому ими понятию, что некоторые из данных слов становятся совершенно лишними. Например: "впервые знакомиться" (знакомиться "во второй раз" уже нельзя; оборот возник, вероятно, под влиянием словосочетания впервые встретиться), "мы дорожим каждой минутой времени" (времени - лишнее слово; допустимы сочетания каждая минута рабочего времени; каждая минута учебного времени и т.п.); "вернуться в апреле месяце" (месяце - лишнее слово); "десять рублей денег" (денег - лишнее слово); "написал свою автобиографию" (в слове автобиография уже заключено понятие своя);"отступить назад на два шага" (назад - лишнее слово, так как вперёд не отступают). Языковеды называют такое явление плеоназмом (излишеством).
М. Горький в советах начинающим писателям неоднократно приводил примеры того, как можно одну и ту же мысль выразить короче, экономнее. Так, прочитав предложение "Не суй своего носа, куда не следует", он на полях рукописи замечает: "А разве можно совать чужой нос?" В словосочетаниях "своя родная семья", "молча, без слов", "слизывая капельки с волос усов" М. Горький отмечает удвоение понятия: своя - это и есть "родная", молча - и, значит, "без слов"; усы - это "волосы на верхней губе". Исправляя присланную ему рукопись, он заключает лишние слова в скобки: "Пролетали (мимо) дни, недели..."; "Всё было продумано до (самых) мельчайших подробностей". "Если [писатель] пишет многословно, - это... значит, что он сам плохо понимает то, о чём говорит", - утверждал М. Горький.
Многословие легко переходит в пустословие. Возьмём пример из шуточной песни французских солдат начала XVI в. "Наш командир еще за 15 минут до своей смерти был жив". Подобные предложения характеризуются не только комической нелепостью и выражением самоочевидной истины, но и присущим им многословием: ведь ясно, что человек жив до своей (а не чужой) смерти.
Подобных "глубокомысленных" фраз можно найти немало: "Для приготовления яичницы нужно иметь по крайней мере одно яйцо"; "Он скончался в среду; проживи он ещё один день, то умер бы в четверг". О толкователях подобных истин А.С. Пушкин писал: "Наши критики говорят обыкновенно: это хорошо, потому что прекрасно; а это дурно, потому что скверно".
Лишние слова свидетельствуют не только о стилистической небрежности автора. Они указывают также на нечёткость представлений автора о предмете высказывания.
Итак, побольше мыслей, поменьше слов! "Искусство писать - это искусство сокращать", - говорил А.П. Чехов.