Лев Васильевич Успенский - классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. "Слово о словах", "Загадки топонимики", "Ты и твое имя", "По закону буквы", "По дорогам и тропам языка"- многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг - "Почему не иначе?" Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь - как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: "парта" и "педагог", "зубрить" и "шпаргалка", "физика" и "химия". Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.
Содержание:
Про эту книгу 1
По-серьезному о забавном… 1
На берегах Марицы 1
На берегах Ловати 1
А почему не иначе? 2
Червячки на второе 2
Похоже до неузнаваемости 3
Так. А чего же ради? 3
Закон "табу" 4
Этимология и круглое пять 5
Этимологический словарь 6
Внимание! 8
А 9
Б 12
В 16
Г 18
Д 21
Е 23
Ж 23
З 24
И 26
К 27
Л 32
М 34
Н 37
О 39
П 41
Р 46
С 49
Т 53
У 55
Ф 56
Ц 58
Ч 59
Ш 60
Щ 60
Э 61
Ю 62
Я 62
Примечания 62
Про эту книгу
Я почти уверен - на свете не так уж много охотников читать предисловия. Поверьте, что и писать их менее приятно, чем самые книги. И все же на этот раз ни мне, ни вам без предисловия не обойтись. Я его написал, вам придется прочесть.
Это не мой каприз. Дело в том, что вы держите в руках не роман, не повесть, не сборник рассказов и не учебник. Это словарь, и притом - этимологический. Им надо уметь пользоваться.
Тот, кто слышит слово "словарь", чаще всего представляет себе томик, в котором ряды слов одного языка переводятся на другой:
по-русски яблоко , по-немецки апфель ,
или наоборот:
по-немецки бирнэ , по-русски груша .
С такими словарями вы уже наверняка имели дело. Они очень полезны, прямо необходимы. При их помощи облегчают себе труд люди, занимающиеся изучением иностранных языков; без них как без рук переводчики…
Менее знакомы вам, вероятно, словари другого типа - толковые. Они русское (я говорю про русские толковые словари) слово объясняют - или, иначе сказать, толкуют - при помощи других, тоже русских: Бабушка - мать одного из родителей. Около - неподалеку, в окружности.
А зачем это?
На свете существуют сотни и сотни тысяч различных русских слов. Можете вы поручиться в том, что они известны вам все, от союза "А" до прилагательного "Ящурный", которое стоит последним в большинстве словарей? Конечно, нет.
Вы позабыли слово "штанген", а ведь это - определенный слесарный инструмент. Ему никогда не попадалось слово "звонница"; между тем так архитекторы и археологи называют совершенно особенного устройства колокольни древнерусских церквей. А вот она впервые наткнулась в книге на слово "чапура". Что оно значит? Оказывается, так на юге именуют обыкновенную цаплю; есть и такое слово в русском языке!
Выходит, что и толковые словари необходимы. Словари орфографические помогают нам писать правильно; орфоэпические - учат, как нужно произносить любое русское слово. Но тот словарь, который вы сейчас рассматриваете и предисловие к которому читаете, и не толковый, и не орфографический. Это этимологический словарь, и, хотя вам наверняка приходилось слышать слово "этимология" в школе, я очень сомневаюсь, чтобы вы ясно представляли себе, как такие словари устроены, какую службу они служат и как с ними надлежит поступать.
Купив фотоаппарат новой марки, вы навряд ли начнете сразу щелкать им направо-налево. Вы сначала обратитесь к инструкции. Но ведь инструкция - это предисловие к фотоаппарату, а предисловие - инструкция к книге. Вот почему избегать ознакомления с ним было бы неразумно.
Это не меняет главного: и инструкции и предисловия обычно не похожи на увлекательное чтение. Понимая это, я поставил своей задачей сделать свое предисловие как можно более занимательным, может быть даже забавным, только бы вы не отложили его в сторону. А в ту самую минуту, когда я вывел пером на бумаге слово "забавным", мне пришло в голову: а что, если с него и начать? Разве не может оно послужить мне трамплином для первого прыжка в таинственную область этимологии?
Решено - первая главка так и будет называться:
По-серьезному о забавном…
Возьмите три слова: заочный, заречный, забавный … Они похожи, как близнецы: приставки, суффиксы, окончания - все одинаковое. Корни, правда, разные, но ведь иначе и не было бы трех разных слов.
Так-то оно так, и тем не менее… Приглядитесь внимательно к этим трем корням. Корень "оч-" связан с "око" - глаз; "заочный" - это то же, что "заглазный". Корень "реч-" состоит в родстве с "река": "заречный" - "находящийся по ту сторону реки". Тут все ясно.
А вот корень "бав-": с чем, с какими словами вы прикажете его сопоставить? Какое значение у этого корня? Никакого? Это немыслимо: любой младшеклассник знает - основное значение слова сосредоточено в его корне . Так как же этот самый корень может не иметь значения? Как может он означать не более не менее как "бав-"? И откуда это самое загадочное "бав-" тут взялось?
Ответить на все эти недоуменные вопросы может единственная наука: этимология.
На берегах Марицы
В 1944 году вместе с Советской Армией я по территории освобожденной от фашистов Болгарии дошел до легендарной реки Марицы.
Прекрасная вещь чувствовать себя победителем и освободителем, - в Болгарии мы ощущали это с особой силой. Мало того, что болгары с живой радостью встречали нас, - они к тому же говорили "почти по-русски". Когда наш солдат вступал в беседу с болгарином, они, мило улыбаясь друг другу, все время пытались умерить темп разговора.
- Мил человек, - уговаривал русский, - не говори ты так быстро, говори помедленней!
- Моля те, другарю, не говори така борзо , говори бавно !
Первая половина этого болгарского предложения никого из нас не смущала: "така борзо" значит "так быстро". Естественно: "борзый конь" и по-русски "быстрый конь"… А вот неожиданное "бавно" наводило на размышления…
- Как же говорят - братский язык, самый близкий?.. Л получается все наоборот. У нас "забавно" - весело, потешно, а у них бавно - медленно. Где медленно, там какое уж веселье: раз медленно - значит, скучно. А?
Любопытно было вот что: сильнее всего протестовали офицеры, интеллигенты. Солдаты же из колхозников, привыкшие пользоваться в своем быту народными говорами русского языка, встречали это "бавно" как старого друга, ничуть ему не удивляясь. Не особенно поражало оно и меня, филолога. А, собственно, почему?
На берегах Ловати
В детстве и юности моей я много живал на берегах старой русской реки Ловати, неподалеку от города Великие Луки. В те времена эти места относились к Псковской губернии.
Среди псковичей я и сам стал псковичом, научился говорить на их своеобразном - русском, конечно, но в то же время и псковском - наречии. Оно во многом не походило на тот русский язык, которым мы пользовались в школе и дома, на котором были написаны книги, печатались газеты.
Птицу ястреба псковичи звали "сова", а ночную пернатую хищницу сову именовали "лунём"; в других частях России так зовут совершенно другую дневную птицу. Белая бабочка-капустница тут называлась "мяклыш"; все ночные серенькие мотыльки ходили в "попелушках". Совсем особый язык…
Поэтому я не приходил в недоумение, слыша, как один пскович говорит другому:
- Ногу сломать, друг ты мой любезный, - дело сильно забавное : сломать-то - хруп, и готово, а вот покеда она срастется - лежи дожидайся!
Мне и в голову не приходило, что "забавное" тут могло обозначать "веселое" или "потешное", - какое уж там! Но его новый смысл было нетрудно вывести, слыша другие псковские перемолвки.