Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Шрифт
Фон

Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка . Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Содержание:

  • Как читать эту книгу 1

  • Anoppivitsit (анекдоты про тёщу) 1

  • Eläinvitsit (анекдоты о животных) 3

  • Pikku-Kalle vitsit (анекдоты о малыше Калле) 5

  • Kouluvitsit / Koululaisvitsit (анекдоты о школе и школьниках) 7

  • Autovitsit (анекдоты об автомобилях) 7

  • Lasten vitsit (детские анекдоты) 8

  • Työpaikkahuumor (офисный юмор) 9

  • HöImöläisvitsit (анекдоты о жителях Хёлмёля) 12

  • Lomavitsit / Matkavitsit (анекдоты об отпуске и о путешествиях) 13

  • Parisuhdevitsit (анекдоты об отношениях в паре) 15

  • Blondivitsit (анекдоты про блондинок) 16

  • Armejavitsit (анекдоты об армии) 18

  • Poliisivitsit (шутки о полицейских) 20

  • Lehdistä poimittu (из газет) 21

  • Ulkomaalaisvitsit (анекдоты про иностранцев) 21

  • Asianajajavitsit (анекдоты об адвокатах) 23

  • Sekalaista (анекдоты на разные темы) 24

  • Примечания 25

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Пособие подготовил Вадим Грушевский

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами - НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего - ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, "живом" языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется "сесть за стол и приступить к занятиям". Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с "нулевого")!

Сегодня наш Метод обучающего чтения - это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, "как это работает"?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать финский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - вы "плывете без доски". После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все "утрясется", и вы будете, пожалуй, удивляться: "Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!" Когда наступает такой момент, "когда и так понятно", вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не "с нуля".

Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно- за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. "Пока не усвою, не пойду дальше" - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, - это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык - не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински - вопрос трех-четырех месяцев (начиная "с нуля"). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку - на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите - будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили - тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Anoppivitsit (анекдоты про тёщу )

1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä (почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: "анекдота"; ei saa - нельзя; saada - получать)?

- Koska nauru pidentää ikää (потому что смех продлевает жизнь; ikä - возраст)!

Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä?

- Koska nauru pidentää ikää!

2. Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla (Антти был в длительной командировке за границей; olla - быть, находиться, являться; pitkä ulkomaanmatka - длительная загранкомандировка; ulkomaa - заграница, зарубежье, чужая страна; ulko- наружный, внешний; maa - земля; страна; matka - поездка, путешествие), kun hän sai sähkeen (когда он получил телеграмму; saada - получать; sähke - телеграмма):

- Anoppisi kuollut (твоя тёща умерла: "умершая"; kuolla - умирать)! Mitä teemme (что будем делать: "делаем"; tehdä - делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon (похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata - хоронить; balsamoida - бальзамировать; viedä - отвозить; - ko/-kö - вопросительный суффикс; krematorio - крематорий)?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке