В голове пустота. Он знает, что должен что-то сказать ей, но что можно сказать, когда случилось самое страшное.
- Нет!
Женщина вне себя от горя падает на колени рядом с Клакманом и начинает его трясти. Она в отчаянии. Но это не жена Клакмана Анн-Мари. Это Лиза, жена самого Бенгтсона, и она безудержно рыдает над мертвым телом.
Матс Бенгтсон понимает, что его жестоко обманывали.
Он встречается с женой взглядом. Она пришла в себя и поняла, что наделала. Но Бенгтсон только кивает.
- Он был моим другом, - говорит он, отворачиваясь от погасшего маяка.
7
- Так ты думаешь, раньше было лучше, Герлоф? - спросила Майя Нюман. Опустив чашку на стол в холле дома престарелых, Герлоф задумался.
- Не во всем, - ответил он после паузы. - Но много чего раньше было лучше… У нас было больше времени. Например, чтобы подумать, прежде чем что-то делать. Сегодня нам все некогда.
- Вот как, - произнесла Майя. - А помнишь мастера обувных дел в Стенвике? Он нам шил ботинки, когда мы были маленькими?
- Мастера Паулсона?
- Да, так его звали, Арне Паулсон. Худший в мире сапожник. Он так и не научился отличать правый ботинок от левого, или не считал это нужным. И всегда шил одинаковые ботинки…
- Помню, - тихо сказал Герлоф.
- Я помню боль, - продолжала Майя. - Его обувь одновременно жала ноги и болталась на них. И ботинки всегда спадали во время бега. Что в этом хорошего?
Тильда, сидевшая за одним с ними столом, с интересом слушала разговор. О проблемах на работе она уже почти забыла. Эти разговоры о старых временах надо было бы записать, но диктофон остался в комнате Герлофа.
- Ну… - Герлоф снова взялся за кружку. - Может, люди и не слишком хорошо думали раньше, но во всяком случае они думали.
Двадцатью минутами позже Тильда с Герлофом снова были в его комнате. Под мерное тиканье часов Герлоф рассказывал о тех годах, когда он подростком работал юнгой на корабле. "В доме престарелых совсем нескучно", - подумала Тильда. Наоборот, здесь было спокойно и приятно. Ей нравилось приходить в гости к Герлофу и забывать обо всем, что происходит на работе. Особенно ей хотелось забыть то, что случилось на Олуддене.
Она совершила ошибку, не проверив имя, - чудовищную ошибку. И в результате с ней не разговаривает муж покойной Катрин Вестин, а коллеги наверняка вовсю о ней сплетничают. И надо было этому случиться в первый день работы.
Но ведь в этом была не только ее вина.
Тильда заметила, что отвлеклась. Герлоф уже закончил говорить и выжидательно на нее смотрел.
- Все меняется, - сказал он.
Диктофон работал, магнитная лента в кассете наматывалась на приемную катушку.
- Да, времена меняются, - проговорила Тильда. - Старые добрые времена… О чем ты думаешь, когда вспоминаешь прошлое?
- Ну… Для меня это прежде всего море, - ответил Герлоф, бросая взгляд на диктофон. - Все эти прекрасные шхуны в гавани Боргхольма. Корабельный запах - запах сосны, смолы, краски, нефти, затхлых трюмов и стряпни кока.
- Что было самое лучшее в те годы?
- Покой… и тишина. Не нужно было никуда спешить. Конечно, в то время уже имелись моторы на большинстве лодок, но на парусниках были только паруса. И если не было ветра, то ничего нельзя было с этим поделать. Оставалось только бросить якорь и ждать, пока ветер вернется. И никто не знал, где находится парусник, потому что тогда еще не было ни радио, ни телефона. Поэтому в один прекрасный день корабли с надуваемыми ветром парусами просто показывались на горизонте. И, выдохнув с облегчением, жены спешили в гавань встречать моряков.
Тильда кивнула. Подумав о своей ошибке, совершенной неделю назад, она спросила Герлофа:
- Что тебе известно об Олуддене?
- Об Олуддене? Немного. Хутор по соседству со Стенвиком. Твой дедушка жил неподалеку от Олуддена.
- Правда?
- Да. Его дом был в паре километров на севере. Рагнар ловил угря и присматривал за маяками.
- А ты знаешь какие-нибудь истории, связанные с теми местами?
- У дома в Олуддене плохая репутация… Говорят, фундамент сложен из остатков заброшенной часовни, а бревна взяли с потерпевшего крушение корабля. Тогда для людей главным была экономия.
- А почему светит только одна башня? - спросила Тильда.
- Там случилось какое-то несчастье. По-моему, пожар. Там поставили два маяка, чтобы моряки могли отличать Олудден от других мест на Эланде, но под конец было слишком дорого содержать оба. Одной башни вполне хватало.
Герлоф помолчал и добавил:
- А теперь корабли осуществляют навигацию с помощью спутника, так что им маяк вообще не нужен.
- Новые времена, - констатировала Тильда.
- Вот именно. Левый и правый ботинок.
В комнате воцарилась тишина.
- Ты там была? - поинтересовался Герлоф.
Тильда кивнула. Герлоф закончил рассказ о семье Давидсонов, так что можно было отключить диктофон.
- Я была там на прошлой неделе, - произнесла она. - Там произошла трагедия.
- Да, я читал об этом в газете. Утонула молодая женщина, так? Мать двоих детей?
- Да.
- И кто ее нашел?
- Я, пожалуй, не буду об этом говорить.
- Конечно, вы же ведете полицейское расследование. Но какая трагедия…
- Да, особенно для мужа и детей.
В конце концов Тильда все-таки рассказала, как ее позвали на место происшествия и как доставали из воды тело.
- Эта женщина, Катрин Вестин, была одна на хуторе. Она пообедала и включила посудомоечную машину. Потом пошла к берегу и либо поскользнулась на мокрой дамбе, либо сама бросилась в воду…
- И утонула, - закончил Герлоф за Тильду.
- Да, она умерла сразу, хотя там неглубоко.
- Не везде. Прямо у дамбы довольно глубоко. Я видел, как туда подходили яхты… А очевидцы происшествия нашлись?
Тильда покачала головой:
- Никаких свидетелей. Берег довольно пустынный.
- В это время года побережье всегда пустует, - согласился Герлоф. - И никаких следов на хуторе? Того, кто мог столкнуть ее в воду?
- Нет, она была одна на дамбе. Чтобы попасть на нее, нужно пройти по песчаному пляжу, а на песке остались только ее следы.
Тильда взглянула на диктофон.
- Поговорим еще о Рагнаре? - предложила она.
Но Герлоф ее не слышал. Он тяжело поднялся и подошел к письменному столу, из ящика которого достал черный блокнот.
- Я всегда записываю сведения о погоде, - сказал он, перелистывая страницы. - В тот день была безветренная погода. Скорость ветра почти нулевая.
- Да, там было спокойно.
- Значит, волны не могли смыть следы на песке, - заключил Герлоф.
- Нет. Я сама видела следы женских ботинок на песке.
- У нее были травмы?
Тильда медлила с ответом, вспоминая ужасную картину.
- Я видела ее только минуту, но у нее были раны на лбу.
- Царапины? Ссадины?
- Да, видимо, от падения. Она ударилась головой, когда упала с дамбы.
Герлоф присел.
- У нее были враги?
- Что?
- У покойницы были враги?
Тильда со вздохом сказала:
- Откуда мне знать, Герлоф. У матерей маленьких детей бывают враги?
- Я только подумал…
- Давай сменим тему, - серьезно произнесла Тильда, глядя на престарелого родственника. - Я знаю, что ты любишь разгадывать загадки, но я действительно не имею права с тобой это обсуждать.
- Конечно, ты же работаешь в полиции, - согласился Герлоф.
- И к тому же я не занимаюсь расследованиями убийств, - прибавила Тильда. - Да и никакого расследования не ведется. Нет следов преступления. Нет мотивов. Муж Катрин, правда, не верит, что это несчастный случай, но я не представляю, кому понадобилось ее убивать.
- Да-да, - проговорил Герлоф. - Мне и правда нравится разгадывать загадки.
- Хорошо, но давай поговорим еще о дедушке.
Герлоф молчал.
- Я включу диктофон, хорошо?
- Может, с моря? - сказал Герлоф.
- Что?
- Кто-то мог подплыть на яхте к дамбе в Олуддене. Вот почему не было следов.
Тильда снова вздохнула.
- Наверно, мне нужно разузнать про лодки.
Она внимательно посмотрела на старика и спросила:
- Герлоф, тебе наши встречи доставляют неудобство?
Тот колебался.
- Мне сложно говорить о покойных родственниках, - наконец ответил он. - У меня такое ощущение, что они сидят и слушают, что я говорю.
- Они должны гордиться.
- Может, да, а может, и нет, - заметил Герлоф. - Наверно, это зависит от того, что именно о них рассказываешь.
- Меня больше всего интересует дедушка.
- Я знаю, - кивнул Герлоф. - Но вдруг он тоже слушает…
- Трудно было быть его братом?
Помолчав несколько секунд, Герлоф сказал:
- У него были свои недостатки. Злопамятность, например. И если он считал, что кто-то его обманул, он никогда больше не хотел видеть этого человека. Рагнар никогда ничего не забывал.
- Я его совсем не помню, - сказала Тильда. - Да и папа тоже. Он никогда о нем не говорил…
- Рагнар насмерть замерз в зимний шторм, - продолжил Герлоф после паузы. - Его тело нашли на берегу к югу от хижины. Отец тебе не рассказывал?
- Рассказывал, - ответила Тильда. - Это ведь он нашел его, когда пошел ловить рыбу. Так он говорил.
- Да, он проверял невод, а когда усилился ветер, причалил к Олуддену, чтобы заодно проверить маяки. Видимо, лодку унесло в море, и Рагнару пришлось возвращаться домой пешком. И в этот момент разразилась буря. Рагнар заблудился в снегу…