214
Образ Троицы лучше всего передавал идею средневековой социальной гармонии. См. об этом подробнее: Serverat, 31.
215
Конрад фон Амменхаузен указывает в своем трактате намного больше ремесел и профессий, чем Чессоли. См.: Schachzabelbuch, 376-835.
216
Об этом см. подробное исследование немецкого историка М. Кауфхольда: Kaufhold M.
217
На связь между социальным воображением и изменениями в социальной структуре общества указывает А. Мартэн. См.: Martin, II, 5 sq.
218
Работа выполнена при поддержке гранта НВО–РФФИ 05-06–89000.
219
О тождественности семантики света и святости см.: Топоров, 544.
220
О фюнеральном коде в советском искусстве и литературе 20–30-х годов см.: Злыднева.
221
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ, проект № 06-04–000598а.
222
Комментируя сказку, В.Г. Базанов и О.Б. Алексеев указывают, что в русском фольклоре подобного сюжета не зафиксировано и что "в тексте присутствуют многочисленные детали, отражающие быт народов севера: олени, юрты, стрелы и т. д." [Худяков, 289].
223
Именно такой она является в русскоустьинском варианте известной песни "Ехали солдаты со службы домой":
<…> Вдруг выходит к ним навстречу казак молодой,
"Зайдите и не бойтесь юртушка нова, \ 2 раза
За всякое время юрта нагрется".
Вокруг же эту юрту иконы стоят, \ 2 раза
Над каждой иконой лампадки висят.
Над каждой на лампаде свечи горят. <…>
[Кляус, Супряга, № 63]
224
Юрта – как жилище, в котором живут герои сказок и песен, – постоянно встречается в фольклоре русскоустьинцев [см.: Русское Устье, 80, 94 и др.]. Любопытно также переосмысление сказочной избушки на курьих ножках, как "юртэшки на курьих ножках" [Базилишина, 426].
225
Запись этой сказки, также, к сожалению, до сих пор не опубликованная, хранится в Архиве Якутского научного центра СО РАН.
226
Публикуя этот текст в сборнике "Фольклор семейских", Л.Е. Элиасов и И.З. Ярневский справедливо указали: "Следует отметить, что период, о котором говорится в предании, относится не к 50–70-м годам прошлого века, а к 50–70-м годам XVIII века" [Фольклор, № 471].
227
Их отдельные мотивы встречаются и в других преданиях семейских. К примеру, мотивы: а) приезд бурят к Аввакуму/семейским, когда они узнают про него/них; б) угощение приехавших хлебом; в) незнание бурят до этой встречи хлеба; г) последующая дружная жизнь бурят и Аввакума/семейских [см.: Попова; Элиасов, 126; Фольклор, № 466]. В этой связи интересно полное совпадение последовательности мотивов в текстах, записанных А.М. Поповой и Л.Е. Элиасовым. Возможно, это две версии одного семейского сюжета или же первый текст был одной из "отправных точек" для создания второго.
228
Ср. с результатами социологического опроса об оценке бурят семейскими: 89% респондентов отметили их дружелюбие, 87% – гостеприимство [Петрова, 39], что в целом подтверждает фольклорную достоверность содержания преданий, опубликованных Л.Е. Элиасовым.
229
Запись В.Л. Кляуса от Андреевской П.А., 1912 г. р., род. в с. Ключи. 1997 г. Альбитуй Красночикойского р-на Читинской обл.
230
Кырга – льдина.
231
Запись В.Л. Кляуса от Алексеевой Т.И., 1932 г. р., род. в д. Хилкотой. 1997 г. Конкино Красночикойского р-на Читинской обл.
232
То же наблюдалось и в несемейских селах Забайкалья, к примеру, в Акшинском р-не Читинской области [см.: Полищук, 111].
233
Запись В.Л. Кляуса от Михайловой Е.Е., 1932 г. р., род. в с. Укыр. 1998 г. Укыр Красночикойского р-на Читинской обл.
234
Запись В.Л. Кляуса от Арефьева Н.В., 1949 г. р. 1998 г. Укыр Красночикойского р-на Читинской обл.
235
Интересно, что в связи с этим явлением у семейских даже появился глагол "карымничать", т. е. "переходить из одной веры в другую" [Элиасов, 152].
236
Работа поддержана РФФИ, проект № 05-06–80351а, программой Documenting Endangered Languages Program, National Science Foundation (USA), грант 0553546.
237
Он работал на кафедре в составе хоздоговорной группы, поэтому формально должен был заниматься своей основной темой. За этим никто не следил, но к Кодзасову были особые претензии как к подписанту по делу Александра Гинзбурга, и декану А.Г. Соколову донесли об отлучке Кодзасова.
238
Б.К. Гигинейшвили оказался кавказоведом, фанатически преданным делу прадагестанской исторической реконструкции, много ездивший в одиночку по Дагестану, собирая лексический материал. Позднее мы с Кодзасовым с ним познакомились и подружились.
239
За рубежом ситуация не намного лучше. Исключение составляла недавно вышедшая книга [Samarin], с которой я с некоторым опозданием ознакомился.
240
Речь идет о моей цитате из [Bloch, 9]: "Полевая работа, вероятно, одна из наиболее напряженных форм исследования, но несомненно, что она также является наиболее захватывающей и разнообразной. Искатель наречий сталкивается с плохими дорогами, наихудшими жилищными условиями, рычащими собаками, подозрительными крестьянами и многочасовой рутинной работой, когда он в девяностый раз прокручивает свои вопросы при свете керосиновой лампы. Но он обучается знанию живой человеческой речи, чего не могут получить те, кто только лишь читал о ней в книгах. Он ведет приятную, удивительную жизнь на дорогах и находит новый мир друзей среди доброжелательных мужчин и женщин, которых он встречает в своих путешествиях".
241
В собрании текстов давалось два перевода: буквальный пословный и литературный. Один составитель издания дагестанских сказок, использовавший наши тексты, признавался мне, что с особым удовольствием он читал эти буквальные переводы, которые создают ощущение духа языка.
242
Они также не были обделены рецензией [Микаилов 1979], причем весьма примечательной. Ее написал Казбек Микаилов, наш предшественник, он предварительно известил нас о своем намерении и даже просил разрешения на это, и писал от души. Микаилов проявил незаурядную способность отрешиться от собственных амбиций, написав деловую рецензию, с замечаниями и похвалами, и с таким заключительным аккордом [147]: "В заключение необходимо особо подчеркнуть, что предпринятая в рецензируемом издании попытка систематизации известных ранее, а во многом впервые вводимых в научный оборот фактов арчинского языка является, на наш взгляд, первым опытом такого всестороннего и глубокого синхронного анализа восточнокавказского языка. Значение этого исследования трудно переоценить – вооруженные современной техникой структурного анализа языка, авторы смогли полно и достоверно отразить современное состояние арчинского языка, и эпитет "малоизученный" применительно к арчинскому языку теперь уже можно смело заменить на "наиболее глубоко и полно изученный".
243
В предлагаемом типе интенсивно аннотированного именного указателя присутствуют два этажа индекса: первый – имена эксплицитно или имплицитно упомянутые в записях Ахматовой [Ахматова], второй – некоторые из имен, появившиеся в материалах, цитируемых на первом этаже.
244
Работа выполнена при поддержке гранта NWО–РФФИ № 05-06–89000а.
245
Цитируется по сделанной П.Н. Зайцевым машинописной копии письма. Частное собрание.
246
Здесь и далее материалы П.Н. Зайцева цитируются по рукописям и машинописям из частного собрания.
247
В этой связи маловероятным кажется предположение А.Г. Меца, посчитавшего, что через Зайцева Мандельштам передал свои стихи К.Н. Бугаевой [Мандельштам 1997, 601]. О том, что "Осип Эмильевич послал эти стихи вдове Андрея Белого", но "они ей не понравились", писала и Э.Г. Герштейн [Герштейн, 50].
248
После смерти П.Н. Зайцева список перешел к его внуку В.П. Абрамову, показавшему его "мандельштамоведам". Впоследствии список был продан Абрамовым коллекционеру И.Ю. Охлопкову; у него потом был приобретен Государственным музеем А.С. Пушкина для фондов отдела "Мемориальная квартира Андрея Белого", где и находится в настоящее время.
249
Сопоставительный анализ списков и редакций стихотворений цикла был произведен И.М. Семенко [Семенко, 82-85]; текстологический статус "зайцевского" списка определен Ю.Л. Фрейдиным [Фрейдин, 242-244].
250
См. публикацию С.В. Василенко, воспроизводящую "машинописный текст "Новых стихов" О.Э. Мандельштама, подготовленный И.М. Семенко <…> и ее рукописные примечания на страницах этого текста" [Жизнь и творчество О.Э. Мандельштама, 127-131].
251
Споры вокруг характера циклизации и порядка следования стихотворений ведутся до сих пор. Другой вариант нумерации предложен Ю.Л. Фрейдиным и С.В. Василенко [Мандельштам 2002, 151-153], третий – М.Л. Гаспаровым [Мандельштам 2001, 197-200 и прим. 653-654; Гаспаров, 47-54].
252
Кроме них – № 5 и 7 в ее нумерации; № 7 и 8 в нумерации И.М. Семенко [Жизнь и творчество О.Э. Мандельштама] и изданиях П.М. Нерлера [Мандельштам 1990] и А.Г. Меца [Мандельштам 1997].
253