Л. Зайонц - На меже меж Голосом и Эхом. Сборник статей в честь Татьяны Владимировны Цивьян стр 86.

Шрифт
Фон

Это позднее стихотворение, выдержанное в этом "игорь-северянинском" ключе и метрически сходное с северянинским "Меня положат в гроб фарфоровый", не переиздавалось [см.: Гаспаров, Поливанов, 129; отмечается, что стихотворение Северянина напечатано в начале 1913 г.; "инкогнито" по отношению к собеседнику или собеседнице делает маловероятным предположение, что вторым в разговоре был Бобров].

14

Cр.: Альфонсов, 669, об упоминании Тианы в "Облаке в штанах": это делает вероятным, что стихи Северянина, написанные в ноябре 1913 г., Пастернак мог слышать (например, от Маяковского) еще до их публикации.

15

См.: Большаков, 285 ("Мадригал", "Посвящение"), 287 ("Иммортель", 4 употребления слова в сочетаниях с разными существительными в родительном падеже).

16

Самое близкое семантическое соответствие этому четверостишию Анненского и другим подобным его стихам – в "Сестре моей жизни": " Пахнет по тифозной тоске тюфяка " (цитируется "резонансом" во "Втором рождении": " Из тифозной тоски тюфяков ").

17

Причины, заставляющие признать форму пастернаковским заимствованием из Хлебникова, обсуждались в статье: Иванов 2000 б, 315-316, примеч. 85. Обо всех стихах этого времени и их хлебниковском ключе см.: Barnes, 168-169; Ivanov, 176-177; Баевский, 210; Венцлова, 282-283 (в частности, о "Мельхиоре" как о футуристической "двойчатке" "Лирического простора" из "Близнеца в тучах"); Гаспаров 2006.

18

О биографической стороне ср.: Пастернак Е. В 1917 г. Пастернак "поселился… вторично" в этой же "каморке", к которой приурочена встреча, обрисованная в любовном стихотворении "Коробка с красным померанцем" в сборнике "Сестра моя жизнь".

19

Болото и остров на том месте, где должен был быть построен город, были уже в полулегендарном сне князя Данилы в сказании XVII в. о строительстве Москвы [Тихомиров, 176-177].

20

Возможно, что название глубокого пруда бочаг (в этом же смысле упортебленного в стихотворении "Как у них" в сборнике "Сестра моя жизнь") в конце второй строфы входит в это же семантическое поле. Ср. антонимичное "мелководный" в предпоследней строке первого четверостишия "Мельхиора".

21

Диалектное (калужское) слово [Сороколетов, 70], в значительно более позднее время употребленное Пастернаком в цикле "Художник" в отрицательном обороте при автохарактеристике себя самого: "Не гусляр и не балакирь". Перевод слова в статье Дж. Малмстеда [Malmstead, 312] ошибочен.

22

В первом издании [Пастернак 1914] выражение взято в кавычки [как и в изд.: Альфонсов, 477]. В изданиях, основанных на исправлениях Пастернака в экземпляре в архиве его друга Штиха, кавычки сняты. Слово "рцы" означает также "как, как будто". Гипотеза Дж. Малмстеда [Malmstead] о возможной параллели стихотворению в картине Лентулова "Москва" пока не доказана.

23

См., например, комментарии в кн.: Альфонсов, 710-711.

24

В контексте философски ориентированного (хотя и в меньшей степени, чем во второй редакции) стихотворения "инстинкт", скорее всего, отсылает к Бергсону, которого Пастернак в те годы, видимо, читал внимательно [ср.: Barnes, 122, 132-133; иначе см.: Fleishman, 28] (это было время наибольшей популярности Бергсона, выходило в русском переводе собрание его сочинений). Но слово "инстинкт" – instinct часто встречается и у французских поэтов, которых читал Пастернак, в частности, у Лафорга.

25

Пастернаковское "второе рождение", давшее название книге стихов, приходится на время смерти Доктора Живаго.

26

Там же литература вопроса. О соотношении метафор и метонимий в "Близнеце в тучах" см.: Гаспаров, Поливанов.

27

Подробнее об образах раннего Маяковского см.: Иванов 2005.

28

Барнс находит черты, близкие Большакову, в "Метели" и "Импровизации", относящимся к лучшим из стихов 1915 г., вошедших в первое издание "Поверх барьеров" [см.: Barnes, 189]

29

Указанием на это сообщение Адамовича я обязан Р.Д. Тименчику. Пользуюсь случем принести ему благодарность за помощь. Переводы (как и многие другие материалы из архива "Всемирной литературы") не сохранились или не найдены.

30

Догадки о характере этих стихов и сопоставление с воспоминаниями Локса см.: Barnes, 188; Пастернак Е., 224-226.

31

О теме города у молодого Пастернака ср.: Иванов 1998 а, 32; Ivanov.

32

Несколько прижизненных изданий сборников стихов Верхарна (о встрече с которым в юности есть рассказ в мемуарах Пастернака) были и среди книг Пастернака на даче в Переделкине; по разрешению Бориса Леонидовича, которому в то время они уже не были нужны, его сын Е.Б. Пастернак подарил их мне в 1948 г.

33

Работа выполнена в рамках проекта NWО–РФФИ № 05-06–89000а. "Русский авангард: истоки, существование, значение". Первую статью о том же стихотворении см.: Акимова 2007. Благодарю Н.В. Перцова за важные дополнения и замечания, которые были учтены при подготовке статьи.

34

Легко заметить, что большинство приведенных строк представляют собой назывные предложения. По внутреннему строению все они суть различные комбинации подлежащего с определениями согласованным и несогласованным. Полностью одинаковые конструкции тут выделены полужирной разрядкой; подобные им синтаксически, но с другим порядком слов – светлой разрядкой; конструкции с иным строением, совпадающие и не совпадающие по порядку слов – курсивом.

35

Ср. в "Каменной бабе" (1919): "Стоит с улыбкою недвижной, / Забытая неведомым отцом <…>".

36

Сочетание дымдумы – еще один аргумент за то, чтобы видеть в дымности из "Огнивом-сечивом…": И сладкую дымность о бывшем вознес , – пароним к слову дума .

37

Ср.: "А спички – труп солнца древес. / Похороны по последнему разряду" ("Письмо в Смоленске", 1917).

38

""Цианистый каламбур" в рассказе "Весна в Фиальте" содержит игру слов, построенную на термине "цианистый калий". Такими остротами <…> пронизан текст романа "Ада": "the Proustian bed (то есть "Прустово ложе") and the assassin pun (pointe assassine из стихотворения Верлена), itself a suicide" <…> С другой стороны, "самоубийством каламбура" ради преодоления утрированной парономазии можно назвать вслед за Набоковым ее расподобление и остранение с помощью синонимической подмены созвучного слова" [Ронен 2005]. В "смежной" статье "Иносказания" Ронен предлагает очень соблазнительную трактовку загадочного стиха: "Любимая всеми жена, – / Не Елена, другая, – как долго она вышивала?": "Речь у Мандельштама, на первый взгляд, идет здесь о Пенелопе, но "другая", die andere, подсказывает и Андромаху за рукодельем, любимицу Бодлера и Анненского. Двуязычная парономазия колеблет очевидное означаемое, но не аннулирует, а расширяет его" [Ронен 2005а]. На Пенелопу как будто указывает локатив "в греческом доме" (если греки – это ахейцы, а не троянцы), однако, в любом случае, гипотеза о немецкой анаграмме очень соблазнительна. Если ее принять, то неким негативным обыгрыванием такой же, но подразумеваемой анаграммы (через антоним: тот же vs. andere) окажутся строки Вл. Соловьева: "Всё тот же ропот Андромахи, / И над Путивлем тот же стон" (Вл. Соловьев. Ответ на "Плач Ярославны". 1898).

39

[Набоков 1990, 93] – ссылка в цит. соч., см. также: [Набоков 1975, 74] (пагинация совпадает с первым книжным изд. [Набоков 1952]); [Набоков, IV, 249].

40

По замечанию Б.Е. Маслова (в письме к автору от 17 января 2006 г.), "слово летейский в метеорологическом контексте отсылает к летейской стуже " Мандельштама.

41

Этому был посвящен его доклад "Заметки о строении стиха у Набокова" на конференции "Культура русской диаспоры: Владимир Набоков – 100" (Таллинн, 1999), насколько нам известно – неопубликованный, поэтому приведем его резюме в нашем обзоре этой конференции: "В этом <…> докладе рассматривал[а]сь<…> тема поэтики Годунова-Чердынцева в отношении к поэтике стихов самого Набокова, они оказываются принципиально разными (причем Годунов по некоторым параметрам сближается с Мандельштамом)" [Левинтон 1999а, 232]. Последнее замечание Лотмана в контексте нашего сопоставления очень интересно.

42

Опубликовано: Литературная газета, 1932, 23 сентября.

43

Ср. тему "страницы" и реальности в финальном стихотворении в "Даре".

44

Разговор с Кончеевым составляет сюжетный контекст для рассматриваемого стихотворения Годунова-Чердынцева, по крайней мере, для второго и, в меньшей степени, третьего эпизода его написания.

45

Далее Б.Е. Маслов включает в число мандельштамовских подтекстов этого двустишия Кончеева даже: "И дружелюбные садились / на плечи сонных скал орлы" из "Зверинца". Признаться, единственным местом в "Даре", сопоставимым с этими строками, нам представляется знаменитый пассаж из Пржевальского об "орлах", сидящих на китайских улицах. Другое сопоставление Маслова: "В строке Кончеева "мысль и музыка сошлись, как во сне складки жизни" <…> слышен отголосок знаменитого "Silentium"", как нам кажется, основано на недоразумении, а именно на понимании "мысли и музыки" как "поэзии и музыки", между тем весь контекст, вернее, все контексты употребления этих слов у Набокова подсказывают, что речь идет о семантике и фонетике.

46

В упоминавшемся письме от 17 января 2006 г.

47

Неужели еще никто не сопоставил это с Верленом ("Il pleure dans mon coeur")?

48

Ср. тут же: "немецкая идиллия со столиками в зелени" [Набоков 1975, 213; IV, 370] и несколько ниже: память Зины "как плющ обвивалась <…>" [Набоков 1975, 230; IV, 385].

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3