Зайонц Л. О. - На меже меж Голосом и Эхом. Сборник статей в честь Татьяны Владимировны Цивьян стр 16.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 164.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Произведение, принесшее Баратынскому славу "певца Пиров", было адресовано лицейскому кружку молодых поэтов (Дельвиг, Пушкин, Кюхельбекер), с которыми Баратынский сблизился в начале 1819 г. (в тексте поэмы упомянуты Пушкин и Дельвиг). Именно "Пиры" поддерживали образ "союза поэтов" и утверждали литературный имидж автора поэмы – участника союза. Фигурой первостепенного значения для Баратынского был Дельвиг, и последующее развертывание текста "Элизийских полей" ведет к характерным дельвиговским контекстам.

Оказывается, что друзья в "Элизийских полях" – не условные элегические персонажи, а реальные участники кружкового общения. Так унылая элегия, "обращенная (по характеристике Лотмана) к любому читателю", превращается в дружеское послание, адресованное узкому кругу близких друзей и вовлекающее в свою орбиту подтексты, принадлежащие к сфере "литературной домашности". Для "постороннего" читателя текст становится почти криптограмматическим. Поэт описывает свое времяпровождение в Элизии:

<…> И там <…>

Превозносить я буду вновь

Покойной Дафне и Темире

Неприхотливую любовь.

О чем здесь говорится? О том, что поэт будет, как и прежде, прославлять Дафну и Темиру или посвящать им свои сочинения? Вряд ли: в других стихах Баратынского мы не находим имени Темиры, а имя Дафна встречается только в произведениях, написанных после "Элизийских полей".

Остается предположить, что "превозносить любовь Дафне и Темире" – это перифраза, использующая "чужое слово". Речь, по-видимому, идет о том, что в отличие от какого-то другого поэта, не желающего более сочинять любовные стихи, автор намерен заниматься этим и после смерти. Но кто же этот другой поэт? – Ответ: Дельвиг.

Во-первых, само сочетание этих традиционных имен – типично дельвиговское. Например, в "Утешении бедного поэта", опубликованном в 1819 г. [62] , Дельвиг писал: Кто был Лидий, где Темира // С Дафною цвела? Баратынский обожал это стихотворение и собственноручно вписал его в свой семейный альбом [Верховский, 11-12]. Но конкретный текст, который имеет в виду Баратынский, – это, скорее всего, "горацианская ода" "Фани", то есть те самые строки, которые Пушкин процитирует в "Отрывке из Евгения Онегина" 1827 г.:

Темира, Дафна и Лилета

Давно, как сон, забыты мной <…>

"А я буду воспевать их и после смерти", – как бы отвечает Баратынский. При этом источник цитаты, известный только узкому кругу приятелей, в "Элизийских полях" назван едва ли не прямо. Действительно, следующая строчка читается: О Дельвиг! слезы мне не нужны . Напоминаю, однако, что мы разбираем текст в редакции сборников 1827 и 1835 гг. А в публикации 1825 г. имя Дельвига заменено инициалом Д . Соположение цитаты и имени ее автора – намеренный прием: в "Элизийских полях" имя Парни ( Прочту Катуллу и Парни // Мои небрежные куплеты // И улыбнутся мне они ) появляется вслед за цитатой из элегии Парни "Le Revenant" ("Привидение"):

Когда из таинственной сени,

От темных Орковых полей,

Здесь навещать своих друзей

Порою могут наши тени,

Я навещу, о други, вас <…>

У Парни: Si du sein de la nuit profonde // On peut revenir en се monde, // Je re-viendrai, n’en doutez pas . Разница заключается в том, что знаменитую элегию Парни легко узнавал любой образованный читатель того времени, тогда как неопубликованная ода Дельвига была известна только узкому кругу его друзей.

Почему, однако, Баратынский "спорит" с Дельвигом? Дело в том, что "Элизийские поля" являются, помимо всего прочего, репликой в поэтическом диалоге Дельвига и Баратынского – ответом на опасения, высказанные Дельвигом в "Элизиуме поэтов". В этом стихотворении, также известном только близким знакомым Дельвига, покойные поэты обвиняют своего молодого собрата, проводившего время "на дружеских пирах", в том, что он "ступил <…> за Кипрою" и "Бахуса манил к себе рукой", после чего выносят ему суровый приговор: И твой удел у Пинда пресмыкаться, // Не будешь ты к нам Фебом приобщен . Баратынский уверяет Дельвига, что друга Вакха и Киприды ожидает на том свете куда более радушный прием. Этим объясняется обращение к Дельвигу в "Элизийских полях" редакции 1827/1835 г.:

О Дельвиг! слезы мне не нужны;

Верь, в закоцитной стороне

Прием радушный будет мне <…>

Кстати, редкое прилагательное закоцитный ‘находящийся за Коцитом’ [63] изобрел Дельвиг, употребивший его в стихотворении "Н.И. Гнедичу" (1823): Муза вчера мне, певец, принесла закоцитную новость: // В темный недавно Айдес тень славянина пришла <…> [Алексеев, 51]. А.С. Кушнер отнес форму закоцитный к числу "незабываемых "баратынских" словообразований" [Кушнер, 48-49]. Это не единственный случай, когда поэтические инновации Дельвига исследователи приписывают его более известным друзьям.

Благодаря этой и другим отсылкам к опубликованным стихотворениям Дельвига, "посторонний" читатель тоже мог догадаться, чье имя зашифровано в "Элизийских полях". Но аудитория и здесь поделена на две части: на тех немногих, кто понимает всё, и всех прочих, которые понимают в худшем случае ничего, а в лучшем – почти всё, но не всё. Элегия адресована всем читателям, однако один уровень ее смысла предназначен – скажем словами Жуковского – fürwenige (для немногих).

4

В этой связи мне хотелось бы упомянуть давнюю статью американской исследовательницы Соны Хойзингтон "Иерархия адресатов в "Евгении Онегине"" [Hoisington 1976] [64] . Отталкиваясь от ее размышлений, можно прийти к выводу, что в пушкинском романе позиция "имплицитного читателя" (implied reader), к которому повествователь время от времени обращается напрямую, как бы осциллирует между двумя полюсами: один полюс – это, по терминологии Хойзингтон, "пародийный читатель" (mock reader), к которому Пушкин тоже периодически обращается ( Гм! гм! Читатель благородный, // Здорова ль ваша вся родня? ); другой полюс – это реальные друзья поэта, к которым повествователь также адресуется прямо, как, например, к тому же Баратынскому: Певец Пиров и грусти томной, // Когда б еще ты был со мной, // Я стал бы просьбою нескромной // Тебя тревожить, милый мой . "Имплицитный читатель" – это та самоидентификация, которую текст навязывает (или, скажу осторожнее, предлагает) реальному читателю. С "пародийным читателем" пушкинского романа читатель реальный отождествиться не хочет, с реальными друзьями-читателями – не может, да и, вероятно, тоже не хочет. Тем не менее эти альтернативы важны для организации пушкинского повествования: читатель, к которому обращается поэт, реконструирует свою идентичность, ориентируясь в том числе на реплики, обращенные не к нему . Для Баратынского тоже важно как-то обозначить присутствие друзей в поэтической коммуникативной ситуации. Более того, в известном стихотворении "Мой дар убог…" он сравнивает своего идеального читателя с другом (<…> И как нашел я друга в поколенье, // Читателя найду в потомстве я ).

Между тем найти такого читателя удается далеко не всегда. Вспомним, что публика не приняла ни "Домика в Коломне", ни "Повестей Белкина", будучи не в силах понять, что хочет сказать автор. А близкие друзья Пушкина (например, Вяземский и Баратынский, непонятное охлаждение в отношениях с которым наступит несколько позже), судя по всему, понимали эти тексты вполне адекватно. От "Повестей Белкина", писал Пушкин Плетневу, "Баратынский ржет и бьется" [Пушкин, XIV, 133]. Мы любим "Повести Белкина", но до сих пор гадаем, над чем же так "ржал" Баратынский.

5

Чтобы завершить тему, вернемся к Дельвигу и проблеме цитации. Примеру с "Элизийскими полями" можно противопоставить другой тип цитат из произведений Дельвига в стихах Баратынского. Во многих отношениях Дельвиг был учителем Баратынского в поэзии, и Баратынский, осваивая традиционную образность, нередко шел по стопам своего старшего друга. Приведу два примера использования Баратынским державинских формул, уже "опробованных" Дельвигом.

Один из этих примеров анализировал В.Э. Вацуро в заметке "Перевод до оригинала" [Вацуро, 27-29], где показано, что заключительное полустишие переводной элегии Баратынского "Подражание Шенье" – венчанным осокой – восходит к державинской оде "Ключ", в первой строке которого есть оборот увенчан осокою . Однако использование этой формулы у Баратынского опосредовано Дельвигом, у которого в стихотворении "На смерть Державина" находим: венчан осокою .

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги