Петр Стефанович - Бояре, отроки, дружины. Военно политическая элита Руси в X XI веках стр 33.

Шрифт
Фон

Если мы принимаем первое значение, можно думать, что после слов "етеръ другъ" просто пропущено указание, чей это был приятель или товарищ. Именно в таком направлении размышлял, например, Ф. Миклошич – он считал, что после этих слов подразумевалось имя Святополка, о котором говорилось в предыдущем примере сбывшегося "прорицания" Мефодия. Однако, можно также думать, что в том месте подразумевалось имя не Святополка, а самого Мефодия, и речь шла о человеке, с которым Мефодия связывали приятельские отношения. Сообщение о том, что этого человека архиепископ долго "наставлял" и "уговаривал", может как раз указывать на такие отношения. Пропуск имени Мефодия контекстом допускается: автор Жития Мефодия вообще редко упоминает имя своего героя, часто заменяя его местоимениями и опуская при глаголах (в главе XI славянский первоучитель по имени вообще не называется, так что переводчикам на русский язык приходится несколько раз вставлять в текст <Мефодий>, чтобы избежать смысловой путаницы).

Наконец, слово Бояре, отроки, дружины.... в этом месте Жития можно понимать и как местоимение в значении "другой, следующий, ещё один". Местоимение Бояре, отроки, дружины....(некий) в старославянском языке часто употреблялось с другими местоимениями – например, Бояре, отроки, дружины....Бояре, отроки, дружины...., Бояре, отроки, дружины....Бояре, отроки, дружины...., Бояре, отроки, дружины....Бояре, отроки, дружины...., Бояре, отроки, дружины....Бояре, отроки, дружины...., Бояре, отроки, дружины....Бояре, отроки, дружины.... и т. п. Известны сочетания его и с Бояре, отроки, дружины..... Так, в переводе с латыни (выполненном, вероятно, в Чехии или Хорватии в X–XI вв.) апокрифического "Евангелия Никодима" (так называемая "Полная" редакция) латинское quidam alius несколько раз передаётся как "другыи етеръ". В такого рода сочетаниях возможны были вариации. Характерно, например, как в древнейших славянских Евангелиях передаётся одно место из Матф., XVIII, 12: Бояре, отроки, дружины.....

Саввина книга: Бояре, отроки, дружины...., Мариинское евангелие:Бояре, отроки, дружины...., Зографское: Бояре, отроки, дружины...., Ассеманиево:Бояре, отроки, дружины...., и наконец, Остромирово евангелие даёт Бояре, отроки, дружины.....

При этом понимании перевод словосочетания в Житии должен быть таков: "некий другой" с подразумеваемым далее "человек". Этот вариант, обоснованный с лингвистической точки зрения, вызывает меньше всего вопросов и с точки зрения смысла, поскольку снимается неясность, о чьём друге идёт речь, и не приходится прибегать к сомнительной гипотезе о "дружинниках". Такое понимание этого места предлагали в своих переводах виднейший знаток кирилло-мефодиевской проблематики и старославянской литературы П. А. Лавров и – в недавнее время – О. А. Князевская. Оно представляется наиболее простым, логичным и убедительным.

Помимо этого сложного места Жития Мефодия в древнейших славянских текстах есть и другие упоминания слова друг, которые как будто могли бы свидетельствовать в пользу значения "дружинник, человек на службе князя". Так, недавно А. А. Горский попытался подкрепить толкование этого места, предложенное А. Вайаном, обратив внимание на одно разночтение в редакциях "Закона Судного людем".

"Закон судный людем" – правовой памятник древне-моравского происхождения, который был составлен, как показывают современные исследования, скорее всего самим Мефодием. Текст "Закона" представляет собой перевод греческого юридического сборника "Эклоги" (VIII в.) и известен в трёх редакциях – Краткой, Пространной и Сводной. Установлено, что Краткая редакция (сохранившаяся в древнейших списках) наиболее близка оригиналу, Пространная является переработкой, предпринятой "на Руси не позже середины XIV в., предположительно в первой половине этого столетия", вероятно, в Новгороде или Пскове, а Сводная представляет собой ещё более позднюю компиляцию. Разночтение между Краткой и Пространной редакциями, подмеченное Горским, находится в 3-й главе "Закона", устанавливающей порядок дележа военной добычи.

Это установление выглядит в Краткой редакции (где глава названа "О полонь") следующим образом:

"…Та же б(ог)у дающю побѣду, шестую часть достоить взимати князю, а прочее все число взимати всѣмъ людемъ, в равьную часть разделити великаго и малого, довлѣеть бо жюпаномъ часть княжа и прибытокъ оброку людьскому имъ. Аще ли обрящютьс(я) етери от тѣхъ дьрзнувше, или кметищи или простыхъ люди, подвигы и храборьство сдѣявше, обрѣтаяися князь или воевода в то время от реченаго урока княжа да подаеть, яко и лѣпо, да подъемлеть ихъ. По части, еже обрѣтающимъся на брани бываеть, и часть останущимъся на стану [ть]".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3