Петр Стефанович - Бояре, отроки, дружины. Военно политическая элита Руси в X XI веках стр 31.

Шрифт
Фон

Кто составлял эту "всю дружину"? Вероятнее всего, – вне зависимости от определения того, когда и где именно произошло нападение, – Константин был в сопровождении членов того посольства, которое, согласно Житию, он возглавил по поручению византийского императора. По Житию, посольство направлялось в Хазарию с миссионерскими целями. Современные историки считают, что посольство состоялось в 861 г. и имело также политические цели. В начале рассказа о хазарском путешествии приведён разговор императора и Константина, из которого следует, что последний был снаряжён "честьно съ цесарскою помощию". Этими словами подчёркивался официальный характер миссии Философа. Потом упоминается ещё, что Константина в путешествии сопровождал его брат (об этом говорится и в Житии Мефодия). Вероятно, в посольстве участвовал ученик Мефодия Климент, который, согласно его житию, всегда, ещё и в византийский период деятельности братьев, сопутствовал своему учителю. Очевидно, под дружиной имелись в виду члены посольства, их помощники и слуги, может быть, также какие-то люди – охрана и/или проводники, – предоставленные Константину как императорскому посланнику византийской администрацией Херсонеса. Наличие вооружённых людей в составе посольства теоретически следует предполагать, но всё-таки в целом оно не должно было носить характер военного отряда, и не случайно, что в Житии ничего не говорится о попытках оказать сопротивление венграм.

Переводчики Жития Константина на современный русский язык передают слова "съ всею дружиною" как "со всеми сопровождающими" или "со всеми спутниками". Такое понимание "дружины" Константина и Мефодия вполне подходит по контексту. Не менее важно также, что значение "спутники" фиксируется за словом и в переводных памятниках, которые восходят к творчеству солунских братьев и их непосредственных учеников.

В ряду примеров из переводных произведений сошлюсь прежде всего на один случай использования слова в переводе Евангелия. В Евангелии от Луки (II, 44) рассказывается об одном эпизоде из отрочества Иисуса. Иисус с родителями ходил каждый год в Иерусалим на Пасху В один год случилось так, что когда после праздника они стали отправляться из Иерусалима домой в Назарет, родители разлучились с Иисусом. Иосиф с Марией ушли из города и "думали, что Он идёт с другими", а на самом деле отрок Иисус остался в Иерусалиме. Фраза, процитированная по синодальному переводу, в греческом оригинале выглядит так: Бояре, отроки, дружины..... Славянский перевод Кирилла и Мефодия даёт: Бояре, отроки, дружины..... Практически так же передаётся фраза в евангелии апракос, например, в Остромировом: Бояре, отроки, дружины..... Перевод в данном случае почти дословный. Греческое слово συνοδία, переведённое как дружина, обозначает "спутники, сопровождение". Смысл старославянского слова, таким образом, здесь совпадает с тем, в каком оно употреблено в жизнеописании Константина-Кирилла.

В таком же смысле слово часто выступает в месяцесловах евангелий и апостолов в заголовках при указании празднования памяти тех или иных святых. Оно используется для обозначения группы святых, которые прославились (обычно как мученики) с каким-то одним выдающимся святым (или с несколькими такими), но в отличие от него не называются по имени: например, память св. Калистрата и "дружины его", страсть свв. Алфею, Александру, Зосиме "и дружинѣ ихъ" и т. п. Это выражение соответствует греческим Бояре, отроки, дружины.... или Бояре, отроки, дружины.... в византийских месяцесловах. Очевидно, значение слова дружина здесь самое общее, близкое к "спутники, сподвижники" и т. п. и даже просто "другие, прочие". Об этом говорит и лексическая вариативность: так, в Слепченском апостоле указана память св. Акиндина "и дроужины его", а в Охридском – "и инѣхъ", в то время как в греческом здесь: Бояре, отроки, дружины..... Однажды слово употребляется в Синайском евхологии (содержащем тексты великоморавского происхождения) в том же значении: "освѣщеи Павла ап(осто)ла твоего на пути по срѣдѣ дружины его".

Очевидно, со словом дружина в текстах кирилло-мефодиевского круга проблем не возникает – за ним фиксируется одно устойчивое значение. Несколько сложнее дело обстоит со словом друг, в котором многие историки хотят видеть определённый социальный смысл, а именно – член дружины как военного объединения под властью (предводительством) князя. Посмотрим, насколько оправдан такой взгляд.

Наиболее известный пример, на который часто ссылаются, – это упоминание некоего "друга" в Житии Мефодия. Агиограф, прерывая рассказ о деятельности своего героя в Моравии в качестве архиепископа (после 873 г., как выясняется из сопоставления Жития с данными других источников), сообщает о его пророческом даре и приводит три примера сбывшихся предсказаний (эти сообщения выделяются в современных публикациях в отдельную главу под номером XI). Этот раздел начинается словами: "Бѣ же и пр(о)рочьска бл(а)г(о)дать въ немь…" Далее рассказывается о предсказании Мефодием насильственного крещения некоего языческого князя, затем об обещании победы над врагами, которое святой дал моравскому князю Святополку, если тот посетит "мъшю", то есть мессу (литургию). В третьем случае речь идёт о неканоническом браке, которому противодействовал Мефодий. Начало такое: "Етеръ другъ богатъ зѣло и съвѣтьникъ оженися купетрою своею рекъше ятръвью" (то есть: женился на куме). В следующей фразе говорится, что Мефодий, "много казавъ и учивъ и утѣшавъ", не мог "развести" мужа и жену, потому что тех поддерживали представители немецкого духовенства "имѣния ради". Заканчивается рассказ сообщением о внезапной "напасти", обрушившейся на супругов, которая толкуется как божественное наказание за отступление от правил церковного брака.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3