Дубровина Кира Николаевна - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре стр 10.

Шрифт
Фон

И в это время царь увидел руку, которая писала какие-то слова на стене дворца (см. Дан. 5:5). Напуганный до дрожи в коленях и изменившийся в лице Валтасар велел призвать к себе вавилонских мудрецов, обещая щедрое вознаграждение тому, кто сумеет прочесть написанное на стене и объяснить его значение. Однако мудрецам это оказалось не по силам (см. Дан. 5:6–8). Тогда царица посоветовала Валтасару обратиться за помощью к Даниилу, "в котором дух святого Бога", а также "найдены были в нём свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор поставил его главою тайноведцев… и гадателей" (Дан. 5:11). И Даниил открывает царю причину надвигающейся беды: это забвение Всевышнего Бога, "в руке Которого дыхание твоё и у которого все пути твои" (Дан. 5:23). Даниил так объясняет Валтасару таинственные письмена: "МЕНЕ – исчислил Бог царство твоё и положил конец ему; ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден очень лёгким; ПЕРЕС – разделено царство твоё и дано Мидянам и Персам" (Дан. 5:26–28). "В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, и Дарий Мидянин принял царство" (Дан. 5:30–31).

Заметим, что во многих европейских языках, в том числе и в русском, есть библейский фразеологизм Валтасаров пир. Вместе с тем в рассказе данная фразеологическая единица отсутствует, она образовалась позднее на основе этого сюжета.

Интересно, что оборот очень подходит для заголовка к рассказанной истории. А согласно точному определению В.П. Григорьева, "заглавие – чудовищно уплотнённая аббревиатура текста" (Григорьев, 1979, с. 194).

Рассмотрим ещё один широко известный библейский сюжет, на основе которого образовалось сразу несколько библейских фразеологизмов. Эта история рассказана в 3-й главе 3-й Книги Царств и связана с одним из судебных разбирательств царя Соломона, которое приводится как пример его мудрости и справедливости. "Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. И сказала одна женщина: О, господин мой! я и эта женщина живём в одном доме; и я родила при ней в этом доме. И на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме. И умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его. И встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди. Утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мёртвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мёртвый. И говорили они так пред царём…И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность её от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребёнка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она его мать. И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нём, чтобы производить суд" (ЗЦар. 3:16–22; 24–28).

В приведённом выше рассказе тоже нет библейских фразеологизмов, но они образовались на его основе: мудрый, как <царь> Соломон; судить (поступать и т. п.), как Соломон; Соломоново решение; суд Соломона.

Как видим, библейские обороты прошли очень долгий и непростой путь от библейского текста до современного русского языка.

Окольными путями

Мы с вами уже знаем, как появился у нас текст Священного Писания и, следовательно, как проникали в русский язык библейские обороты. Заметим, что это были, возможно, наиболее краткие пути, когда в качестве посредников между Библией и русским языком стояли еврейский, греческий и церковнославянский языки. Однако в ряде случаев то или иное библейское выражение попадало в русский язык "окольными путями", т. е. в виде заимствований из каких-либо европейских языков.

Среди всех типов заимствований чаще других встречаются кальки.

Калька – это слово или выражение, образованное путём копирования (перевода) морфологической структуры или смысла иноязычного слова или выражения (см. Крысин, 2005, с. 326; MAC, т. II, 1982, с. 22; Столярова, Пристайко, Попко, 2003, с. 50; Ахманова, 1966, с. 188; Немченко, 1995, с. 73–76). "Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма" (Шанский, 1985, с. 100; см. также Столярова, Пристайко, Попко, 2003, с. 50; Немченко, 1995, с. 75).

Приведём примеры библейских фразеологических калек в русском языке.

Башня из слоновой кости. Этот оборот имеет в русском языке два значения, и оба они получили широкое распространение.

1. Творческая позиция художника, оторванная от жизни, основанная на индивидуализме и желании уйти от решения насущных задач. Например: ♦ Мне ещё не было двадцати четырёх лет! И впереди ждало ещё одно искушение, быть может, самое опасное для меня: уход в "чистую науку", "чистую культуру", в башню из слоновой кости. М.С. Шагинян. Человек и время.

2. Символ полной изоляции, отстранённости от реальных жизненных проблем. Например: ♦ Как не будешь чувствовать себя травмированным, если инженер с академическим образованием, заперев себя в башне из слоновой кости, чтобы дать миллионам трактористов совершенную машину, никогда не допускал мысли о том, что возможен человек, заинтересованный в сдерживании производительности труда. В.В. Липатов. И это всё о нём.

Обратимся к Библии. В ней нет выражения башня из слоновой кости, но говорится о доме, чертогах, престоле, украшениях из слоновой кости.

Слоновая кость (бивни слона) – это дорогой материал, который ввозили в Израиль сначала из Сирии, а затем из Африки. Резные изделия, украшения, облицовочная плитка из слоновой кости не были редкостью в Израиле, хотя и стоили недёшево. Упоминания о слоновой кости неоднократно встречаются в Библии, например: "…И исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь" (Ам. 3:15); "Вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших…" (Ам. 6:4); "из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя" (Пс. 44:9).

Археологические раскопки, а также описания в Ветхом Завете позволяют реконструировать знаменитый Иерусалимский храм, построенный царём Соломоном. Украшая этот храм, Соломон, очевидно, использовал резные изделия и облицовку из слоновой кости, которую он получал в большом количестве, "ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов" (ЗЦар. 10:22). Но в Ветхом Завете говорится только о троне из этого материала: "И сделал царь большой престол из слоновой кости, и обложил его чистым золотом" (ЗЦар. 10:17).

Самая же большая коллекция израильских изделий из слоновой кости найдена археологами в Самарии, столице Израиля при царе Ахаве, который построил там "дом из слоновой кости" (ЗЦар. 22:39). Можно сказать, что слоновая кость, а также изделия и постройки из неё в ветхозаветные времена символизировали богатство, роскошь и утончённую, изысканную красоту.

В русский язык выражение башня из слоновой кости, по-видимому, пришло из французского языка в XIX в. (tour d’ivoire). Оно принадлежит Шарлю Огюстену Сент-Бёву (1804–1869), французскому критику и поэту. В сборнике "Размышления об искусстве" (1837), говоря об Альфреде Викторе де Виньи, в творчестве которого звучат мотивы одиночества, страданий и желание отгородиться от реального мира стяжательства и лжи, Сент-Бёв пишет: "…А более таинственный Виньи до наступления полудня возвращался в свою башню из слоновой кости". Вполне возможно, что сам Сент-Бёв взял это выражение из католической молитвы, в которой башней из слоновой кости названа Пресвятая Дева Мария как символ чистой, светлой красоты и божественной отрешённости от всего мирского.

Следующий библейский фразеологизм невзирая на лица означает ‘беспристрастно, без угодливости и лести перед вышестоящими, не считаясь с общественным, служебным и т. п. положением кого-либо’. Посмотрим, как и в каких библейских текстах употребляется этот оборот, каким образом он проник в русский язык и закрепился в нём.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги