Лафкадио Хирн - Призраки и духи старой Японии стр 18.

Шрифт
Фон

5

Столетия спустя имя Комачи или Оно-но-Комачи всё ещё помнят в Японии. Говорят, что она была самой красивой девушкой своего времени и обладала таким редким поэтическим даром, что могла растрогать небо своими стихами и заставить дождь пролиться во время засухи. Многие мужчины напрасно пытались завоевать её сердце; и многие, говорят, умерли за любовь к ней. Но на неё спустились несчастья, когда прошла её молодость; и, будучи в крайней нужде, она стала нищей и вскоре умерла на дороге близ Киото. Поскольку считалось позорным хоронить её в грязных отрепьях, которые были на ней, один бедняк отдал своё слегка поношенное летнее платье (катабира), чтобы завернуть в него тело; и она была погребена близ Арашияма в месте, которое до сих пор указывается туристам как "Местечко Катабира" (Катабира-но-Тсуши). (прим. автора).

6

Императорский дворец (прим. ред.).

7

Фудо – самый популярный из "великих королей", бог огня и мудрости. Он – пятый из небесных опекунов и покровитель астрологии. Призывается перед началом трудных жизненных обстоятельств, таких как войны, эпидемии и бедствия. Защищает также от огня и воровства. Обычно изображается как уродливый старик, объятый огнем, с мечом в правой руке и веревкой, чтобы вязать демонов, в левой руке (прим. ред.).

8

Джизо (Jizō-san) – японский и буддийский бог путешествий, который помогает путешественникам, паломникам и всем тем, кто находится в "переходном" состоянии. Вера в Джизо за-родилась в Индии и Тибете, но свою популярность приобрела в Китае, Корее и особенно в Японии (прим. ред.).

9

Кваннон (Каннон) – в японской мифологии, богиня милосердия, способная перевоплощаться. В Китае имеет соответствие в богине-бодхисаттве Гуаньинь. Считалась воплощением бодхисаттвы Авалокитешвары, а также помощником будды Амитабхи. Часто изображается многорукой. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трёх образах. Существует много рассказов о том, что богиня Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в её храме, но счастье это иногда покупается тяжёлой ценой (прим. ред.).

10

Амида (Будда Амита́бха от санскр. Amitābha – "безграничный свет") – самая почитаемая фигура в буддийской школе Чистой земли. Считается, что он обладает множеством достойных качеств: поясняет универсальный закон бытия в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взываюших к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей (прим. ред.).

11

Кусок благовонной древесины агарового дерева (agarwood) под названием Ranjatai был подарен императором Ко-мио в 756 году крепости Todaiji (город Нара, Япония). Его как святыню хранят в той же крепости, в сокровищнице Shosoin. В настоящее время он принадлежит японской императорской семье. На ежегодной выставке сокровищ Ranjatai выставляют раз в 10–15 лет (прим. ред.).

12

В 1878 г. (прим. ред.).

13

"Краткая [или Сокращенная] История Священников".

14

"Достоинство Соблюдения Правил Благочестивости".

15

Под шилой понимается соблюдение правил чистоты в действии и в мыслях. Дхьяна (называемая японскими буддистами "Зеньо") – одна из высших форм медитации.

16

Японское буддийское заклинание, произносимое нараспев.

17

Девушки до сих пор обучаются искусству составления изысканных букетов, хотя это занятие немного более занудно, чем ча-но-ю. Буддистские священники долгое время имели репутацию учителей последних. Когда ученица достигала определенного уровня совершенства, ей выдавали диплом или сертификат. Чай, используемый в этих церемониях, – это измельчённый чай с восхитительным ароматом – лучшие сорта такого чая продаются по очень высоким ценам (прим. автора).

18

XII в. (прим. ред.).

19

Сёгунат Токугава (Токугава бакуфу или Эдо бакуфу) – феодальное военное правительство Японии, основанное в 1603 г. Токугавой Иэясу и возглавляемое сёгунами из рода Токугава. Просуществовало более двух с половиной веков вплоть до начала эры Мэйдзи в 1868 г… (прим. ред.).

20

Места, занятые гостями в японском зашики, или в гостиной, пронумерованы начиная с ниши квартиры. Место наиболее почётных гостей – сразу перед нишей: это первое место, а остальные нумеруются, начиная с него, как правило, справа налево.

21

Даймио – феодальная знать в Японии, в руках которой до переворота 1868 г. (т. наз. "революции" Мэйдзи) находилась государственная власть (прим. ред.).

22

Какэмоно – традиционная деталь интерьера японского дома; вертикально висящий свиток из бумаги или шёлка, наклеенный на специальную основу и снабженный по краям деревянными валиками. Может содержать рисунок или быть иероглифическим. Является элементом архитектурного стиля сёин-дзукури, сложившегося в Японии в ХV – ХVI веках. Как правило, свиток помещается вместе с композицией из цветов в специальной нише – токонома, предназначенной для украшения интерьера.

23

Среди любопытных изобретений Токио в 1898 году был новый вид сигарет, называемый Хангон-со, или "Трава Хангон" – имя, предполагающее, что их дым действует как благовоние, вызывающее духи". На самом деле химическое действие табачного дыма таково, что на фильтре каждой сигареты появляется фотографическое изображение танцующей девушки.

24

Преты – вечно голодные духи индуистско-буддийской мифологии, пребывающие в пропасти астрального антимира.

25

Это утверждение относится только к Небесам Чувственной Радости – не к Раю Амиды, и не к тем небесам, в которые попадают путём Призрачного Рождения. Но даже в самой высокой и самой нематериальной зонах существования – в Небесах Бесформенности – прекращение попыток и боли усилия включает наказание в виде перерождения в более низкой форме существования.

26

Будда Шакьямуни (прим. автора).

27

В Индии это, очевидно, Ананда (прим. ред.).

28

Я рассказываю эту историю по существу так же, как она была рассказана мне; но я не смог сравнить её с каким-либо опубликованным текстом. Мой друг говорит, что он видел две китайские версии – одну в Конгио-кио (?), другую в Зойчи-агон-кио (Екоттарагамас). В буддизме в переводах Генри Кларка Уоррена (самом интересном и ценном одиночном томе подобного рода, который я когда-либо видел) есть бали-версия этой легенды, которая значительно отличается от вышеуказанной. – Этот Нанда, согласно работе Г.К. Уоррена, был принцем и младшим сводным братом Шакьямуни. (прим. автора.).

29

Хатамото были самураями, образовавшими особую военную силу сёгуна. Имя их буквально означает "Держатели Знамени". Это высший класс самураев – они являются не только непосредственными вассалами сёгуна, но и военной аристократией.

30

Возможно этот разговор может показаться странным западному читателю; но он – правда. Вся сцена является характерно японской. (прим. автора.).

31

Сокращенное "Наму Амида Бутсу!" ("Слава Будде Амитабха!") – эти слова японцы повторяют, как молитву, во имя мёртвых.

32

Комагета в оригинале. Гета – деревянная сандалия или башмак на деревянной подошве, коих существует большое количество – некоторые определенно элегантные. Комагета или "по-ни-гета" называются так из-за звонкого как чечётка эха, раздающегося при их соприкосновении с землей.

33

Фонари такого вида, о котором здесь идёт речь, больше не производятся; и их форма может быть лучше понята по взгляду на изображение, сопровождающее данный рассказ. Он был совсем не похож на современный домашний фонарь, украшенный гербом владельца; но он был вполне похож на фонари некоторых форм, всё ещё производимые для Праздника Мёртвых и называемые Бон-доро. Украшающие их цветы не были покрашены: это были искусственные цветы из креповой ткани, которые были пришиты к верху фонаря.

34

"На время семи жизней" – то есть на время семи после-довательных жизней. В японской драме и романе часто представлен отец, отвергающий своё дитя "на время семи жизней". Такое отвержение – называется шичи-шо – не путать с мандо, лишения наследства на протяжении семи жизней – означает, что через шесть будущих жизней после настоящей заблуждающийся сын или дочь продолжат чувствовать родительскую немилость.

35

Профессия ещё не прекратилась. Нинсоми использует особый вид увеличительного стекла (или иногда увеличительного зеркала), которое называют тенганкио или нинсомеган.

36

Цвет и форма платья, как и стиль причёски – японская традиция, регулируемая в соответствии с возрастом женщины.

37

Формы речи, используемые самураями и другими высшими классами, значительно отличались от популярных идиом; но эти различия не в состоянии быть эффективно переданы на английском.

38

Аколит – храмовый служитель.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3