Михаил Гаспаров - Избранные статьи стр 10.

Шрифт
Фон

Михаил Гаспаров - Избранные статьи

Из таблицы видно, что понижение "ямбичности" у поэтов послетассовского В-ритма и повышение "ямбичности" в парадоксальном ритме Альфьери и Пасколи вызваны разными причинами.

Для поэтов В-ритма, это - нарастание нечетных ритмов в первых полустишиях стихов "а майоре" (у дотассовских поэтов - ниже модели, у послетассовских - на уровне модели и даже выше) и отчасти - сдвинутых ритмов в первых полустишиях стихов "а миноре" (у дотассовских - на уровне модели, у послетассовских - выше). По сравнению с этим некоторое нарастание доли самих стихов "а майоре" остается малосущественным (и у дотассовских и у послетассовских поэтов процент стихов "а майоре" одинаково отстает от модели).

Для Альфьери и Пасколи - наоборот: специфика их парадоксального ритма определяется всецело тем, что у них в стихах огромен процент строк "а миноре" (не допускающих нечетных ритмов) и ничтожен процент строк "а майоре"; по сравнению с этим совершенно несущественным оказывается то, что в этих немногих строках "а майоре" Пасколи пользуется нечетными ритмами ниже модельного уровня (т. е. слегка еще усиливает ямбичность), а Альфьери - выше модельного (т. е. слегка умеряет и разнообразит ямбичность). Откуда явилось у Альфьери это засилье стиха "а миноре" (4+6), можно сказать почти с уверенностью: от влияния французского стиха, допускавшего только членение 4+6, с постоянным ударением на 4-м слоге и цезурой после него. Альфьери, как известно, при всей своей ненависти к французам был человеком французской культуры и даже трагедии свои поначалу набрасывал по-французски. В целом французский стих силлабичнее итальянского (ритм его коротких полустиший меньше нуждается в ямбическом или ином урегулировании, чем ритм длинного итальянского стиха); тем любопытнее, что он дал толчок тому ритмическому эксперименту, в котором итальянский стих максимально приблизился к силлабо-тонизму.

6. Испанский стих перенял технику итальянского 11-сложника лишь в XVI в., когда там уже господствовал стих, строившийся по В-модели, - с запретом сильного ударения на 7-м слоге. Эта модель с самого начала и легла в основу испанского 11 - сложника: строки с допущением ударения на 7-м слоге ("дактилические", по испанской терминологии), как правило, не смешиваются с обычными 11-сложниками - разве что в порядке эксперимента (архаизирующая "Баллада Музе из плоти и кости" Р. Дарио). Среди ритмов 11-сложника испанские метристы различают один, соответствующий итальянскому "а миноре", - "сапфический" (1–4–8-10, 2–4–8-10 и т. п.) и три, соответствующих итальянскому "а майоре", - "эмфатический" (1–6–10 и т. п., наш "сдвинутый ритм"), "героический" (2–6–10 и т. п., наш "четный ритм") и "мелодический" (3–6–10 и т. п., наш "нечетный ритм") (см. Navarro, 1956; Baehr, 1962).

Из испанских поэтов было обследовано 4 выборки по 500 стихов: (1) Гарсиласо де ла Вега, 30 сонетов и начало эклоги III; (2) Лопе де Вега, поэма "Драконтея", II; (3) поэты конца XVIII в.: "Послание к Фабию" Ховельяноса, "Меланхолик" Мелендес Вальдеса, "Осень" Сьенфуэгоса; (4) Р. Дарио, стихи разных лет. Результаты обследования вынесены в табл. 6; здесь же - и теоретически рассчитанные 4 модели испанского стиха.

Михаил Гаспаров - Избранные статьи

При всей ограниченности обследованного материала мы видим: эволюция испанского стиха идет в направлении, противоположном эволюции итальянского стиха, - не "к модели", а "от модели".

Ритм четных слогов у ранних поэтов, Гарсиласо и Лопе, близко следует ритму В-модели с ее характерным взлетом на 6-м слоге; у поздних поэтов, и у классицистов и у модернистов, этот ритм сглаживается и кривая ударности вытягивается в почти ровную линию (около 45 % ударений на каждой "стопе"). При этом "показатель ямбичности" понижается гораздо заметнее, чем в итальянском стихе: у ранних поэтов он выше модели, у поздних ниже, при этом преимущественно - за счет снижения средней ударности четных слогов. Напрашивается предположение, что перед нами - процесс, знакомый по истории русского стиха (Гаспаров, 1974, с. 124): пока ритм непривычен, он подчеркивается усиленной ударностью всех стоп, а когда становится привычен, то эта надобность отпадает. Однако в русском стихе "разгрузка ударений" начиналась с более слабых позиций, а в испанском стихе - с самой сильной, 6-й позиции; поэтому такое объяснение недостаточно, и вопрос остается открытым.

Ритм нечетных слогов более близок итальянскому стиху: то же постепенное усиление 3-го слога и (от Лопе до Дарио) 7-го слога. Первое - результат нарастания нечетных ритмов в первых полустишиях "а майоре", как и в итальянском стихе (в модели - 46 %; у ранних поэтов меньше: 31 и 42 %; у поздних больше: 54 и 49 %); второе - результат нарастания "сдвинутых" ритмов во вторых полустишиях "а майоре", тоже как в итальянском стихе. Сами пропорции строк "а миноре" и "а майоре" практически не меняются (доля "а майоре" в модели - 58 %; во всех четырех образцах - ниже: 44, 50, 46 и 51 %).

По данным испанских метристов (Navarro, 1956, § 105, 175, 238, 241, 303, 376, 469), пропорции "сапфического", "героического", "мелодического" и "эмфатического" стиха в составе 11-сложника меняются от 48:35:15:2 в XVI в. до 40–50:15–25:30:5 в XX в.: это нарастание "мелодического" типа (3–6–10) и дает отмеченное нами усиление ударности 3-го слога. Из промежуточных этапов привлекает внимание XVIII век: здесь, по Наварро, отмечается предельное повышение (до 70 %) "сапфического" типа (4–8–10) и разработка близкого к нему "французского" типа (4–6–10), в которых мы узнаем характерный ритм Альфьери. По-видимому, вопрос о формах французского влияния на ритм романских размеров XVIII в. обещает быть очень интересным.

7. В русском стихе опыты имитации бесцезурного силлабо-тонического 11-сложника итальянского типа единичны. Цезурованный силлабический 11-сложник польского образца (5+6) был распространен у нас в XVII в., цезурованным 10-сложником французское образца (4+6) Б. И. Ярхо перевел "Песнь о Роланде" (1934); но ритм цезурованного стиха, слагающийся из ритмов двух изолированных полустиший, несопоставим с тем связным ритмом, которым мы занимаемся. Первый опыт имитации итальянского образца сделал С. Шевырев в переводе первых строк второй песни "Ада" (Учен. зап. Московского университета, 1833, ч. 2, № 5, отд. 3, с. 344):

Мною входят в град скорбей безутешных,
Мною входят в мученья без конца,
Мною входят в обитель падших грешных;
Правда подвигла моего творца
Властию бога, вышней мощью знанья
И первою любовию Отца…

Мы обследовали четыре экспериментальных образца русского бесцезурного 11 - сложника. (1) Самая неожиданная из находок: перевод поэмы X. Бялика "Свиток о пламени", 967, сделанных В. Жаботинским, стихов (по изд.: Бялик X. Н. Песни и поэмы. 2-е доп. изд. СПб., 1912; примечание переводчика, с. 54–55: ""Свиток о пламени" в подлиннике написан прозой. Переводчик не рискнул передать эту изумительно ритмическую и гармоничную прозу иначе как белым стихом, построенным по образцу итальянского эндекасиллабо - с обязательным ударением на 4- или 6-м слоге: разнообразный, меняющийся ритм этого размера, может быть, до некоторой степени передаст тоническое падение оригинала"). (2) Пробный перевод эпизода Уголино из Данте, предложенный А. Илюшиным, 105 стихов (Илюшин, 1976, с. 72: "Предложим свой вариант перевода… выполненного русским силлабическим 11-сложником, эквиритмичным итальянскому…"). (3) Перевод первой главы "Конрада Валленрода" Мицкевича, сделанный С. Соловьевым, 130 стихов (по изд.: Мицкевич А. Избранные произведения. М.; Л, 1929; цезура подлинника в переводе не соблюдена, так что стих получается ближе к итальянскому, чем к польскому). Кроме, того, (4–4а) обследован перевод того же эпизода Уголино, сделанный тем же А. Илюшиным (1976), но с польского перевода-посредника А. Мицкевича, и для сравнения - польский текст, 128 стихов (переводчик пишет - Илюшин, 1976, с. 88: "Перевод эквиритмичен - русский силлабический 11-сложник, соответствующий польскому, с обязательной женской цезурой после 5-го слога в каждом стихе"; но в действительности цезура нарушается в 20 % всех строк - "…И слез не льешь? Но что ж тогда их выжмет?.." - так что перед нами не цезурованный ритм полустиший, а связный ритм цельного стиха). Результаты обследования вынесены в табл. 7; здесь же - и теоретически рассчитанные 4 модели русского 11-сложника.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке