Когда она подошла, с козел спрыгнул лакей и открыл перед ней дверцу.
Внутри она увидела графа.
Тот протянул ей руку, помогая подняться.
От его прикосновения в сердце будто кольнуло.
- Вы пришли! - произнес он глубоким от волнения голосом.
Когда она устроилась на удобном и мягком сиденье, он не преминул доложить:
- Я постарался действовать по вашему желанию. Не стал ожидать вас снаружи, чтобы не быть замеченным, и не шпионил за вами, дабы самому увидеть, из какого дома вы появитесь.
Одетта вновь почувствовала циничную нотку в его голосе.
В то же время его обращение к ней несколько изменилось по сравнению со вчерашним вечером.
- Спасибо, - просто молвила она.
- Прошлой ночью я не мог видеть вашего лица, - заметил граф, - но теперь, когда вы без маски, я могу разглядеть вас без всякой помехи.
Верно, подумала Одетта.
Ей пришло в голову, что теперь и она может без всякой помехи разглядеть его.
Она не смотрела на него, когда вошла в карету, так как чувствовала себя неловко, представив на мгновение, что бы подумали о ней лорд и леди Валмер, если б увидели ее здесь.
Она подняла глаза, посмотрела на графа и должна была признать, что без маски он еще более привлекателен, чем ей казалось раньше.
Выражение его лица было все же циничным, взгляд - пронизывающим, от всей его фигуры веяло какой-то разбойной стихией.
"Он выглядит как пират", - отметила она, но вскоре ей показалось, что определение не совсем точное, и заменила его словом "повеса".
Теперь она жалела, что пришла на свидание.
- Вы очень красивы, - сказал граф. - Я не сомневался в этом! Как было там, на Венере, когда вы возвратились домой? Или волшебная сила перенесла вас на какую-нибудь звезду?
- Я знаю, вам может показаться, будто я поступила… с вами невежливо вчера, не попрощавшись, - ответила Одетта, - но было так поздно… и я не могла… более оставаться.
- Да, надо признать, вам удалось ловко отделаться от меня, чтобы я не смог проследить за вами.
Одетта ничего не ответила.
Слегка улыбнувшись, она просто отвела взгляд в сторону.
- Я подозревал, что вы можете поступить таким образом, - продолжал граф. - Но своей таинственностью вы заинтриговали и расстроили меня одновременно.
Ответа не последовало, и он немного театрально произнес:
- Понимаете ли вы, Одетта, что сводите меня с ума?
- Едва ли это возможно, милорд. Но если и так, то в этом виноват Париж, его магия.
- Вы и в самом деле думаете, что олицетворяете собой Париж? - поинтересовался граф. - Я не могу поверить, что вы француженка, когда вижу вас без маски.
Одетта застыла.
Она была уверена, что принцессу де Шарлеваль из мира ее фантазий жестоко оскорбило бы подобное заявление.
- Если вы собираетесь грубить мне, monsieur, - заявила она, - тогда мне лучше отобедать в другом месте.
Граф рассмеялся.
- Думаете, я позволю вам убежать от меня теперь, когда я весь день провел в страхе, что вы улетели на свои небеса и, может быть, впрямь принадлежите к сонму бессмертных?
Одетта довольно ухмыльнулась про себя.
Как раз этого она и добивалась.
Времени для разговора больше не оставалось, так как в эту минуту они подъехали к ресторану, расположенному в небольшом сквере.
На пятачке у входа стояло несколько столов и стульев, которые использовались в дневное время.
Здесь посетителей не было.
Когда они вошли в помещение, Одетта обнаружила, что ресторан маленький и состоит из двух комнат.
От всей обстановки веяло уютом: диваны у столиков, изобилие цветов; на стенах несколько картин, очевидно, принадлежащих кисти современных художников.
Одетта огляделась вокруг с восхищением.
Именно так она и представляла себе убранство французского ресторана, но не верила, что когда-нибудь ей посчастливится отобедать в одном из них.
- Я хочу с вами поговорить, поэтому и привел сюда, - объяснил граф.
Их провели в меньшую комнату к угловому столику.
- Хотите, чтобы я заказал для вас что-то особенное? - спросил граф, когда они устроились.
- Я готова положиться на ваш вкус, - ответила Одетта.
- Будем считать, что вы сделали мне комплимент. Ведь французы весьма нелестного мнения об английской кухне.
Он долго беседовал с метрдотелем и сомелье, прежде чем улыбнуться Одетте.
Она чувствовала, что он разглядывает ее дорогой, элегантный наряд, и совсем не удивилась его словам:
- Вы похожи на звезду, с которой спустились. Правда, меня поражает одно обстоятельство: вы пренебрегли блеском - в отличие от других француженок.
Он остановил взгляд на ее шее, и хотя она поняла, что это намек на отсутствие ожерелья, выражение его лица заставило ее вспыхнуть.
Затем, не дожидаясь ответа, он добавил:
- Однако вы правы. Ваша кожа - само совершенство, зачем прикрывать ее бриллиантами.
Одетта с трудом обрела дар речи.
- Я пришла сюда, monsieur, насладиться беседой с вами. Давайте забудем о комплиментах. Вспомните, вчера мы пришли к выводу, что они являются прерогативой французов.
- Комплименты, которые делает англичанин, более искренни, - парировал граф. - Когда я говорю, что вы прекрасны, как звезда, - я говорю правду.
Одетта отвернулась.
Она была недовольна собой.
Настоящая принцесса не стала бы уподобляться неуклюжей школьнице.
- Ну, раз мы решили пренебречь условностями, - молвила она чуть погодя, - должна сказать, без маски вы выглядите как настоящий пират.
Граф улыбнулся.
- Один мой предок действительно был знаменитым пиратом во время правления королевы Елизаветы. Мне, наверное, тоже нужно украсть вас и увезти на своем корабле куда-нибудь на далекий остров, где никто не сможет нас найти.
Одетта неестественно засмеялась.
- Milord, я полагаю, после первых радостей похищения вам до смерти наскучит общество одной женщины. Не сомневаюсь, что и в Англии, и во Франции вряд ли вы ограничиваете себя в их количестве.
Граф хмыкнул.
- Не делайте из меня Синей Бороды. Если уж речь зашла о сказках, должен заметить, что Золушка, прежде чем исчезнуть, обронила хрустальную туфельку. А от вашего платочка и следа не осталось.
- Вам совсем не нужно было меня искать. Вот видите, я здесь, перед вами, как и обещала.
- Предположим, вы исчезнете после сегодняшнего вечера, - продолжал животрепещущую тему граф, - где в таком случае мне вас искать?
Одетта взмахнула рукой.
- Одни вопросы! Все время вопросы! - воскликнула она. - Я пришла в ресторан, monsieur, не для того, чтобы подвергнуться допросу.
- Ну к чему вам такая таинственность? - рассердился граф. - Вы же знаете, я хочу видеть вас каждую минуту. Разве это так трудно сделать? Но нет, вы постоянно ускользаете, и это меня тревожит.
- У меня такое чувство, что в прошлом все доставалось графу Хотону слишком легко. Поменьше самоуверенности пойдет ему только на пользу.
- Вы умышленно меня провоцируете! - упрекнул ее граф. - Откуда такая уверенность, будто у меня есть абсолютно все? И вообще, что вы обо мне знаете?
- Ровным счетом ничего, - бесхитростно ответила Одетта. - Просто мне рассказывали, что английские аристократы пользуются огромным влиянием у себя в стране. Ваша манера держаться ясно говорит, что вы человек, которому не знакомы горести и поражения.
- Это правда, - кивнул граф. - Вот почему, моя прекрасная маленькая принцесса, я не намерен проигрывать сражение, где замешаны вы.
- Разве для этого нужно устраивать сражение, monsieur?
Она ожидала быстрого ответа, однако он медленно произнес:
- У меня такое чувство, будто вы смеетесь надо мной. Вы не та, за кого себя выдаете. Есть в вас что-то еще, чего я сейчас не могу понять.
Одетта всплеснула руками.
- Превосходно, monsieur! Вам приходится… строить догадки на мой счет, как говорят англичане… вот почему вам будет трудно меня забыть.
- Почему, скажите мне на милость, я должен забыть вас? - насторожился граф.
Помолчав немного, он продолжал:
- Смотрите на меня, Одетта! Я хочу знать, что вы замышляете.
Девушка в изумлении подняла брови.
- Отчего вы вдруг решили, что я непременно должна что-то, как вы выразились, "замышлять"?
- Вы намеренно вызываете во мне беспокойство или, если хотите, пугаете меня!
Возникло неловкое молчание.
Спустя минуту он тихо произнес:
- Я сказал, смотрите на меня!
Одетта, не в силах противиться его повелительному тону, медленно повернула голову.
Его глаза были так близко, мятежно-синие, как штормовое море.
От них нельзя было оторваться.
Казалось, минули столетия, пока наконец граф вернул ее на землю.
- Прошлой ночью, когда мы разговаривали, я сначала было настроился на обычную бальную интрижку, впрочем, без особой надежды. Но потом, вы и сами это знаете не хуже меня, что-то произошло между нами, и о развлечении уже не было и речи.
- Я… я не понимаю, о… чем вы говорите.
- Нет, понимаете, вы чувствуете то же, что и я, - доказывал граф. - Мы не просто два незнакомца, Одетта, мы люди, которых свела сама судьба.
Девушка ощутила трепет от его слов.
Она словно пребывала в гипнотическом сне.
Все в мире исчезло для нее, кроме его глаз и его близости.
Нечеловеческим усилием воли она разбила охватившее ее наваждение и произнесла не своим голосом:
- Вы… пугаете меня.
- Каким образом?