Коди Кеплингер - Локаут стр 43.

Шрифт
Фон

– Заткнись, Шейн, – рявкнул Рэнди через плечо. Он снова посмотрел на меня, и на его лице появилось щенячье выражение. – Я скучаю по тебе, – сказал он тихо. – Я сожалею о том, что сделал. Но теперь все закончилось. Соперничество и забастовка. Ты получила, что хотела, так что… Когда мы можем вернуться к нормальным отношениям? Снова быть вместе?

Я ошеломленно уставилась на него, не в силах поверить, что он действительно решил, что его щенячьих глазок и полуизвинения будет достаточно, чтобы я захотела вернуться.

В конце лета этого было бы достаточно.

Но не теперь.

– Никогда, – сказала я ему. – Мы никогда не сможем вернуться к тому, что было между нами, Рэнди. Ведь ты такой же, каким был два месяца назад. А я нет. Я уже не та девушка, которой ты позволял чувствовать себя виноватой, за то что не делала того, чего ты хотел. Я покончила с этим и покончила с тобой. – Я вырвала руку из его захвата, а затем слегка зловредно усмехнулась: – И я до безумия счастлива, что никогда не занималась с тобой сексом.

Рэнди вздрогнул, выглядя уязвленным, но недостаточно задетым, чтобы это полностью удовлетворило меня.

– Может мы сходим куда-нибудь? – прошептал он. – Можем мы поговорить об этом? Лисса, я люблю тебя. Ты должна дать мне еще один шанс.

– Я абсолютно ничего тебе не должна.

– Лисса, пожалуйста...

– Эй.

Рэнди обернулся, чтобы взглянуть через плечо на того, кто подошел к нам. Мое сердце бешено застучало, когда я поняла, что это Кэш. На секунду я забеспокоилась, что он неверно истолковал ситуацию, что он увидел, как мы с Рэнди разговариваем, и решил, что я передумала, подумал, что мы снова сходимся.

– Ты не возражаешь? – сказал Рэнди. – Я тут поговорить пытаюсь вообще-то.

– Еще как возражаю, – сказал Кэш.

Меня охватила радость, когда Кэш прошел мимо Рэнди и встал рядом со мной. Он протянул свою руку, и я взяла ее. После чего прямо там, перед Рэнди, Кэш обнял меня и поцеловал.

Не слюнявым, шарящим поцелуем взасос, который никто не желает видеть на публике. Он был не таким. Это был теплый, страстный, сладкий поцелуй, от которого у меня перехватило дыхание, хоть он и продлился лишь пару секунд.

– Готова уехать отсюда? – спросил Кэш, медленно отстраняя свои губы от моих, но все еще держа меня в плену своих рук.

Я лишь кивнула, и он улыбнулся.

– Прошу нас извинить, – сказал Кэш, проталкиваясь мимо шокированного Рэнди и держа меня за руку всю дорогу, пока мы шли вниз по склону к его припаркованной у дороги машине.

– Ты был вежлив, – сказала я ему, пока он открывал передо мной дверцу.

– Я учусь.

Секундой позже, когда он забрался на сиденье рядом со мной и повернул ключ в замке зажигания, я спросила:

– Так ты собираешься сказать, куда мы направляемся?

– Я подумывал оставить это сюрпризом, – сказал Кэш. – Это будет сводить тебя с ума, да? Знаю, тебе нравится заранее знать планы – это позволяет тебе покритиковать их. Если тебе от этого будет комфортнее, я могу сказать.

Я вздохнула и потянулась через консоль, чтобы взять его за правую руку, так как левой он вел машину.

– Не говори, – сказала я. – Да, это будет сводить меня с ума, но… Я тоже учусь.

Список треков к книге:

"Night Moves" by Bob Seger

"Potential Breakup Song" by Aly and AJ

"Dangerous" by Katharine McPhee

"One Girl Revolution" by Saving Jane

"Autumn" by Sparks the Rescue

"Don't Touch (The Zoom Zoom Song)" by Ashley Tisdale

"What it Feels Like For a Girl" by Madonna

"Impossible" by Shontelle

"Smile" by Lily Allen

"Can't Hold Us Down" by Christina Aguilera and Lil' Kim

"Bad Romance" by Lady Gaga

"Sweet Silver Lining" by Kate Voegele

"Come On Closer" by Jem

"Doll Parts" by Hole

"Tearin' Up My Heart" by *N’Sync

"Apology" by Safetysuit

"Vindicated" by Dashboard Confessional

Примечания

1

Ритм-энд-блюз (ритм-н-блюз) (англ. Rhythm and Blues, сокр. R&B) – жанр популярной музыки, интегрировавший в себя сочетания блюза, джаза и ритмики буги-вуги. – Здесь и далее примечание переводчика

2

Боб Сигер – Американский рок-музыкант и автор песен.

3

Имеются в виду игроки команды в соккер – так называют английский футбол в Америке.

4

Люди с параличом нижних конечностей.

5

Имеется в виду Пятая поправка Конституции США, которая, в том числе, дает право отказаться свидетельствовать против самого себя.

6

Здесь и далее - ученик начального класса старшей школы.

7

Также переводится слабаком и трусом.

8

Также переводится как дурак.

9

AP advanced placement класс – в американской системе образования – программа углублённого изучения предмета, программа повышенной трудности.

10

Фут = 30,48 см.

11

Оценка "А" – аналог нашего "отлично".

12

Дюйм = 2,54 см.

13

Холлмарк – всемирно известный бренд, апеллирует к чувству сопереживания, сентиментальности и внимательности к близким.

14

Имеется в виду телевизионная программа "Доктор Фил", которую ведет американский психолог и писатель Филлип "Фил" Макгроу.

15

"Великий Гэтсби" (англ. The Great Gatsby) – роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, опубликованный в 1925 году.

16

"Вторая база" (англ. "2nd base") или "Дойти до второй базы" – американский фразеологизм, означающий "потрогать прелести/потрогать грудь".

17

Имеется в виду по Фаренгейту, это где-то 32 градуса Цельсия.

18

В древнегреческой мифологии – прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

19

В англ. версии The Velveteen Rabbit – детская книжка, автор Марджери Уильямс.

20

Jeopardy! – телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира. Русский аналог – первые сезоны шоу-викторины "Своя игра".

21

Где-то 180 см.

22

"The Nest" – американский фильм ужасов по роману Эли Кантор (под псевдонимом Грегори А Дуглас). Вышел в прокат в 1988 году.

23

Американская певица, музыкальный продюсер, актриса, танцовщица и модель.

24

Баскетбольная команда.

25

Американский кабельный канал, специализирующийся на показе фильмов, телешоу и развлекательных программ, главные герои в которых женщины.

26

Томатный соус.

27

Авторы этих трагедий – Еврипид и Софокл.

28

Доминатрикс (дословно – "госпожа"). Понятие, используемое, как правило, в отношении женщин, которые предлагают практики в составе БДСМ, такие, как садизм и доминирование. Здесь имеется в виду женщина, затянутая в кожу, с хлыстом и на высоких каблуках, которая в сексуальных играх должна причинять боль и всячески унижать садомазохиста.

29

Говард Филлипс Лавкрафт - американский писатель, поэт и журналист, писавший в жанрах ужасов, мистики и фэнтези, совмещая их в оригинальном стиле. Родоначальник Мифов Ктулху. При жизни Лавкрафта его произведения не пользовались большой популярностью, однако уже после его смерти они оказали заметное влияние на формирование современной массовой культуры.

30

Идиосинкразия (от гр. idios – своеобразный, необычный + synkrasis – смешение): 1) необычайное состояние человека, когда он относится к каким-нибудь предметам как раз противоположно общим взглядам, общему вкусу; 2) индивидуальная особенность организма, заключающаяся в непереносимости или болезненной реакции на некоторые раздражители (зрительные, вкусовые, обонятельные), которые у большинства других людей подобных явлений не вызывают.

31

Имеется в виду виски "Джек Дэниелс".

32

Аналог нашей детской игры "аты-баты".

33

1 фут = 30,48 см.

34

Яркая Радуга (англ. Rainbow Brite) – персонаж серии мультфильмов, представленный компанией Холлмарк (Hallmark).

35

Autumn – прямой перевод "Осень".

36

Fall – прямой перевод "Листопад".

37

Здесь имеется в виду девушка, многое позволяющая парню, но отказывающая в совокуплении.

38

Олимпийский бассейн имеет размер в длину 50 метров, в ширину 25 метров, в глубину – не менее 2-х метров

39

Англ. Blondie, переводится как "блондинка" – американская группа, пионеры новой волны и панк-рока. Существуют кавер-версии упомянутой песни "One way or Another" в исполнении One Direction и Sophie Ellis Bextor.

40

Gidget – с англ. смазливая девчонка.

41

Автор Доктор Сьюз – американский детский писатель и мультипликатор.

42

Тесты на проверку академических способностей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора