- Мудрое решение. Так где же он?
- В кабинете. Я его нарочно туда проводила, чтобы он ничего не разгромил. Сейчас он бродит по кабинету, как лев, запертый в клетке.
- Ладно, не будем терять времени. Пора узнать, что ему нужно.
Мелисса похлопала начальнику по плечу:
- Я буду за стойкой. Если вдруг понадоблюсь, нажмешь на кнопку.
- Думаю, до этого дело не дойдет. - Сабрина повернулась и направилась к кабинету, на ходу пытаясь угадать, зачем это вдруг она понадобилась юристу из "Руссо Фрейгранс корпорейшн".
Миновав отделанную мрамором приемную, Сабрина вошла в кабинет и чуть не столкнулась с темноволосым мужчиной, который нетерпеливо вышагивал взад-вперед у порога.
- Мистер Ньюпорт?
Посетитель обернулся. Он и правда оказался красавчиком - из тех, кого считают настоящим мачо. Пожалуй, он не обладал классической красотой, но была в нем какая-то опасная притягательность. Проницательный взгляд, нос с легкой горбинкой - вероятно, следствие драки, а может, и нескольких. Прямая осанка и крепкое телосложение. В полосатом пиджаке и старомодных шерстяных брюках он смотрелся довольно странновато. Такому типу пошли бы черная футболка и джинсы, отметила про себя Сабрина.
- Я Сабрина Рэдклиф, - представилась она и протянула руку. - Мне сообщили, что вы желаете переговорить со мной.
Гость машинально стиснул ее руку, и в его глазах промелькнуло скрытое удивление. Затем он отступил на шаг и внимательнейшим образом оглядел девушку с головы до ног. Сабрине подобное разглядывание было не в новинку, но на этот раз она почувствовала нечто необычное: так ученый разглядывает в микроскоп микроба.
- Возможно, вы желаете воспользоваться нашими услугами? - спросила Сабрина, чтобы снять неловкость.
Незнакомец пожал плечами. Несомненно, он был чем-то взволнован. Сабрина не понимала.
- Да, вроде того. Надеюсь, вы примете мое предложение.
Значит, он все-таки по работе. Тогда к чему такая спешка? И зачем было присылать сюда юрисконсульта?
- Вы меня заинтриговали. - Сабрина заправила за ухо выбившуюся прядь волос. - За последний квартал "Руссо" добилась ошеломительного успеха. Вы разбили в пух и прах всех конкурентов и вошли в число богатейших компаний. Зачем вам вдруг понадобилась помощь ЦК.МЛ? Не поймите меня превратно, мы готовы сотрудничать с любым клиентом, но компании с такими головокружительными доходами обращаются к нам крайне редко. Итак, что сподвигло вас на столь необычный визит?
К ее удивлению, Ньюпорт расхохотался. Затем он недоверчиво помотал головой и словно пытался осмыслить происходящее.
- Ну так что вас так рассмешило? Может, расскажете, и мы посмеемся вместе?
- Простите, просто день сегодня выдался напряженный. А смеялся я потому, что на меня вдруг снизошло озарение.
- Не понимаю.
Веселье гостя мгновенно улетучилось, и он, прикрыв дверь, жестом пригласил Сабрину сесть,
- Простите, мисс Рэдклиф, но разговор будет не из легких.
Дождавшись, когда Сабрина сядет, гость взял стул и уселся напротив.
- Начнем с того, что услуги вашей фирмы меня не интересуют.
- Тогда что?
Он переплел пальцы и некоторое время разглядывал свои руки, затем нервно заговорил:
- Вы неплохо осведомлены об успехе компании "Руссо". Откуда такие сведения?
Сабрина захлопала глазами.
- Я консультант по менеджменту и работаю с разными компаниями: большими, мелкими, как на частной, так и на государственной основе. Знать, что творится в деловом мире, - моя прямая обязанность. Нельзя сказать, чтобы я знала о "Руссо" очень много, но эта компания так себя разрекламировала, что не услышать о ней было просто невозможно.
- Что ж, в таком случае посмотрите завтра утром новости делового мира.
Сабрина насторожилась:
- А что случилось?
- "Случилось" - это мягко сказано. Только благодаря знакомствам и тому, что мы - частная фирма, новости пока еще не на страницах газет.
Сабрина чуть поморщилась:
- Понятно, но зачем я вам понадобилась? Вы ведь, кажется, не собираетесь сотрудничать с ЦКМЛ? Тогда зачем вам моя компания?
- Верно, ваша компания здесь совершенно ни при чем. А вот вы…
Сабрина прищурилась:
- То есть? Вряд ли я что-нибудь пойму, если вы и дальше продолжите говорить загадками.
- Хорошо, буду краток: я здесь из-за вашего отца.
- Из-за отца? - Сабрина зачарованно вздохнула. Теперь все ясно: Дилан Ньюпорт попал сюда по ошибке. - Вас дезинформировали. Моего отца нет в живых, и к компании "Руссо" он не имеет никакого отношения.
- Ошибаетесь, мисс Рэдклиф: ваш отец жив и непосредственно связан с "Руссо". - Дилан огорченно развел руками. - Я так надеялся, что скажу все толково, но, видно, моим надеждам не суждено сбыться. Вы правда ничего не знаете о своем отце?
У Сабрины засосало под ложечкой. Старая песня! Сабрина умирала от любопытства и одновременно боролась с инстинктивным желанием бежать без оглядки.
Медленно поднявшись, она неподвижно уставилась на папку, которую Дилан Ньюпорт выудил из кожаного дипломата.
- Вашу мать зовут Глория Рэдклиф, - тихо сказал он, и Сабрина замерла. - Глория принадлежит к обеспеченной семье из Бикон-Хилла и занимается дизайном одежды. Вы - ее единственный ребенок и родились 3 июня 1975 года в больнице Ньютон-Уэллсли. Вы досрочно окончили школу, а в девятнадцать лет стали выпускницей Корнеллского училища по специальности "гостиничный менеджмент". После года стажировки в "Ритц-Карл-тоне" вы вернулись на родину и получили степень магистра управления в Гарвардском университете, затем три года проработали в "Хейг, Лоуэлл и Фонтейн". Ну что, вы и теперь считаете, что я пришел не по адресу?
Сабрина медленно опустилась на стул.
- Что за нужда копаться в моем прошлом? И вообще, предъявите, пожалуйста, удостоверение: вы говорите, что являетесь адвокатом, но больше смахиваете на частного сыщика.
Дилан не колеблясь протянул свой патент и служебный пропуск.
- Ну что, убедились?
Быстро проглядев документы, Сабрина вернула их обратно.
- Ладно, положим, вы меня не обманываете, но я все равно не понимаю…
- Лучше скажите, что вам известно об отце? - Тут Дилан слегка замялся. - Вернее, известно ли вам, при каких обстоятельствах этот человек стал вашим отцом?
Сабрина медлила. Что, если тот, кто послал адвоката, всего-навсего очередной мошенник, желающий сорвать куш: мол, мы с твоей мамочкой провели классную ночь, а потом родилась ты, дочка, так что будь так добра, заплати папочке. Этот жулик - настоящий ас, если уговорил Дилана Ньюпорта представлять его интересы.
- Итак: очередной сфабрикованный иск. - Сабрина поморщилась. - Ваш клиент намерен судиться с моей матерью? Этот номер не пройдет: мать прекрасно помнит все свои романы.
- Постойте. - Дилан Ньюпорт помотал головой. - Никакого иска. До вашей матери и прочих родственников мне нет дела: просто я хочу узнать, что вам известно о вашем зачатии.
- Как видно, вы прекрасно осведомлены.
- Правильно. Хотите, я сам скажу? Вы появились на свет благодаря донорской сперме и ни разу не встречались со своим биологическим отцом. Надеюсь, мать рассказывала вам то же самое.
Глаза Сабрины блеснули. Итак, ему и правда все известно!
- Это моя личная жизнь, и я не намерена обсуждать ее с посторонними. Вы слишком далеко зашли, мистер Ньюпорт: сунули нос в медицинские записи, разболтали полученную информацию… Если я подам на вас в суд и потребую лишить вас звания юриста, то определенно выиграю дело! Если же эта информация попадет в лапы журналистов, вы сядете за решетку!
- Спасибо за предупреждение. - Судя по уверенному взгляду Дилана Ньюпорта, угрозы его ничуть не смутили.
- Вы правы, но лишь отчасти. Иск за вторжение в личную жизнь и моральный ущерб вы выиграете, но вот насчет вымогательства и обмана крупно заблуждаетесь. Деньги мне не нужны, и отцовство не сфабрикованное, а самое что ни на есть настоящее. Тем не менее я не решился бы на эти крайние меры, если бы не чрезвычайные обстоятельства.
- Мило! - Сабрина понимающе кивнула. - Значит, вы выяснили, благодаря чьей сперме я появилась на свет.
Что ж, поздравляю. Но вы напрасно копались в грязном белье: мне совершенно безразлично имя этого человека. Знать о нем ничего не хочу. Он мне чужой.
- Не сомневаюсь.
- Тогда что вам от меня нужно?
- На кону стоит жизнь человека, который мне почти как отец. Мне почти, а вот вам…
- Человеческая жизнь? - Эти слова совсем выбили Сабрину из колеи. При чем тут вопросы жизни и смерти?
Она передернула плечами.
- Этот человек лежит на смертном одре и надеется, что встреча со мной принесет ему исцеление, так?
- Нет, не так. Он даже не знает о вашем существовании и в данное время не в состоянии что-либо разузнать. Он лежит в палате интенсивной терапии и борется за свою жизнь. Между прочим, у "этого человека" есть имя - его зовут Карсон Брукс. Ваши деньги ему без надобности: у него на счете миллионы.
Сабрина стояла молча, словно переваривая услышанное.
- Послушайте, мисс Рэдклиф… Сабрина… Я вовсе не собирался нарушить мирное течение вашей жизни, но время не ждет…
- Карсон Брукс, - перебила Сабрина. - Генеральный директор "Руссо". Так он и есть мой отец?
- Да.
- И теперь, вы говорите, он умирает. Что с ним? Инсульт? Инфаркт?
- Огнестрельное ранение.
Сабрина вздрогнула:
- В него стреляли? Кто?
- Пока не знаю. На него напали вчера вечером, прямо в кабинете. Полиция расследует это дело, и завтра о нападении сообщат в новостях. Возможно, после этого у нас появятся какие-либо зацепки.