Библиотека была чисто мужской комнатой. Дубовая отделка, большие удобные кожаные кресла и диван напротив камина, несколько хороших картин, турецкий ковер и огромное количество книг, достаточное, чтобы обеспечить чтение до начала следующего века, - так выглядело убежище Флетчера, место, куда он ретировался в случае обострения отношений с женщинами в доме. Джейк частенько составлял ему там компанию, когда сам искал укрытия, или хотел выпить после ужина.
Как раз сейчас, Салли требовалось что-нибудь покрепче, чтобы вернуть ее к жизни. Да и ему самому не помешало бы выпить.
Он положил ее на диван и накрыл мохеровым пледом, висевшим на одном из кресел. Салли выглядела такой юной, такой уязвимой. Совсем как в начале их знакомства, когда она была студенткой второкурсницей. Он тогда учился на последнем курсе, и совершенно потерял голову от любви к ней.
Словно почувствовав его взгляд, она зашевелилась и, открыв глаза, посмотрела на него с подозрением.
- Что ты делаешь?
- Смотрю на тебя.
Джейк откинулся на спинку дивана, думая, что бы она ответила, скажи он, что ни у кого не видел таких длинных ресниц и таких восхитительных губ, вызывавших в нем дерзкое желание наклониться и поцеловать их.
Держи себя в руках, Харрингтон! Недели не прошло, как ты овдовел, и тебя должна переполнять тоска по твоей жене, а не интерес к другой женщине, даже если она была твоей первой любовью.
Она отвела глаза и осмотрелась.
- Как я здесь оказалась?
- Ты потеряла сознание, и я принес тебя сюда.
- Я упала в обморок? - Она прикрыла глаза рукой и в ужасе простонала: - Прямо перед всеми?
- Это было лучшее, что ты могла сделать в данной ситуации, - сказал он, затем, прихрамывая, подошел к шкафу и достал опустошенную на четверть бутылку "Курвуазье" и два бокала. - Ты виртуозно обставила Колетт. Мишень испарилась, и ей пришлось замолчать. - Он щедро наполнил бокалы и подал один Салли. - Выпей, это поставит тебя на ноги.
- Сомневаюсь, - сказала она. - Я сегодня совсем ничего не ела.
- А я-то гадаю, что с тобой такое…
- У меня совсем пропал аппетит после… аварии.
- Не хочешь поговорить о той ночи? Она села и убрала с лица волосы.
- Я не знаю, что еще можно добавить к тому, о чем ты уже знаешь.
Осторожно опустившись в ближайшее кресло, он выпил половину бокала и, чувствуя, как тепло от коньяка смягчает его боль, произнес:
- Попробуй рассказать мне, что же произошло, на самом деле, Салли.
По ее лицу пробежала тень, и она снова спряталась за непроницаемой маской.
- Ты считаешь, что я чего-то недоговариваю? С чего ты взял?
- Когда-то мы с тобой были настолько близки, что умели читать мысли друг друга. Я всегда угадывал, если ты хотела что-то от меня скрыть.
Она покачивала бокал с коньяком, но, как он заметил, так и не отпила ни капли. Почему она так осторожничает? Может, опасается, что алкоголь развяжет ей язык, и она сболтнет лишнее?
- Это было очень давно, Джейк. Тогда мы были детьми. Люди взрослеют и меняются.
- Нет, не меняются, - возразил он. - Они просто лгут искуснее. Ты можешь обвести вокруг пальца всех, включая полицию, но тебе никогда не удавалось провести меня. Только ты знаешь, как было дело, и я прошу тебя рассказать мне все - ради нашей прежней любви.
Мгновение она смотрела ему прямо в глаза, и он ждал, что она вот-вот решится, но тут отворилась дверь, и в комнату вошел Флетчер.
- Я думаю, тебе может понадобиться вот это, Джейк, - сказал он, помахивая палкой. - А еще я хотел узнать, как чувствует себя Салли. Если достаточно хорошо, то кто-нибудь из шоферов отвезет ее домой, пока гости не начали разъезжаться.
Едва скрывая раздражение, Джейк спросил:
- Нельзя подождать еще пять минут? У нас серьезный разговор, Флетчер. Извини.
- Нет-нет, мы закончили, - сказала Салли, откинула плед и опустила ноги на пол. - Я буду вам очень признательна, господин Бертон, если ваш шофер отвезет меня. Я уже совсем готова идти.
В разочаровании Джейк наблюдал, как она, пошатываясь, встала на ноги и неверной походкой направилась к выходу. Он ощущал свое полное бессилие, ничего не мог сделать, чтобы задержать ее на этот раз.
Он позаботится, чтобы они встретились снова. И тогда она не сбежит от него так легко, он добьется правды, узнает, что же произошло в действительности, каким образом судьба освободила его от того ада, в который превратилась его семейная жизнь.
Глава вторая
Ей никогда не удавалось провести его, считал Джейк, не сознавая, насколько сильно заблуждается. Салли успешно скрывала от него и более важные вещи, чем предыстория смерти Пенелопы. Она хорошо умела хранить секреты, даже те, что разбили ее жизнь, и в буквальном смысле и в переносном.
Сохранить последний не составит труда, нельзя лишь позволить Джейку разрушить ее защиту. А чтобы помешать этому, надо избегать его самого, потому что старая как мир пословица "с глаз долой - из сердца вон" в отношении Джейка Харрингтона, никогда не срабатывала. Даже наоборот. Несмотря на расстояния и годы, разделявшие их, воспоминания о нем не стирались из памяти. Его образ только сильнее притягивал, и новая встреча с ним доказала, что все осталось по-прежнему, страсть ее не отпускала.
Он выглядел старше, но ему это шло. Мальчик превратился в мужчину, юношеские черты сменила мужественная, зрелая красота. В военной форме Харрингтон выглядел особенно впечатляюще. С первого взгляда становилось ясно, что на его долю выпало немало испытаний и трагедий, которые только сильнее закалили его характер. Его манера держаться и гордая осанка лишь подтверждали это. Такой человек всегда смотрит правде в лицо и не страшится несчастий.
Так, предаваясь размышлениям на следующее утро, в понедельник, в переполненных коридорах Истриджской академии, Салли пришла к выводу, что не так уж сильно он отличался сейчас от того мальчика, который украл ее сердце много лет назад, в этих самых стенах. Даже в восемнадцать лет он обладал решительностью настоящего мужчины.
И все же Салли не представляла себе, как рассказать ему о Пенелопе. Мужская гордость - странное явление. Одно дело - управлять боевым самолетом и рисковать жизнью, выслеживая невидимого врага. И совсем другое - столкнуться с неверностью женщины, на которой женат, а особенно узнать об этом последним.
Когда она, направляясь в учительскую, проходила мимо кабинета ректора, ее окликнула старший секретарь:
- Доброе утро, Салли. Тебе только что звонили.
- Просили что-нибудь передать?
- Он сказал, что найдет тебя позже.
Он?
- Имя свое он назвал?
- Нет. - Секретарша посмотрела на нее смущенно. - Но у него был такой голос! Глубокий, с хрипотцой, как будто у него першит в горле. Я бы с превеликим удовольствием предложила ему стакан воды. Напоминает кого-нибудь из твоих знакомых?
От неприятного предчувствия, кольнуло под ложечкой, но Салли сразу отбросила его. Множество мужчин обладают глубокими, хриплыми голосами, и то, что Джейк - один из них, было чистой воды совпадением.
- Скорее всего, отец кого-нибудь из учеников звонил пожаловаться, что слишком много задаю на дом. Если еще раз позвонит, попроси номер телефона, я перезвоню попозже. Сегодня у меня уроки целый день.
- Хорошо. Да, и еще кое-что. - Секретарша кивнула в сторону двери слева от нее. - Господин Бейли просил, чтобы ты зашла к нему до начала занятий.
Лучше не бывает! Личный разговор с ректором Академии, который по совместительству является мужем ее сестры и далеко не самым приятным для нее человеком. День обещал быть бурным.
- Ты хотел меня видеть, Том?
Том Бейли оторвался от письма и, нахмурив брови, с раздражением посмотрел, кто это смеет отрывать его от важных административных дел.
- Здесь не семейное собрание, мисс Уинслоу. Если ты намереваешься игнорировать профессиональную этику, то, но крайней мере, закрывай дверь, прежде чем открывать рот.
- И тебе доброго утра! - Не дожидаясь приглашения, она села на стул напротив него. - И что же вы хотели мне сказать, господин Бейли?
- Маргарет сказала, что ты ухитрилась пробраться к Бертонам на поминки в субботу.
- Вообще-то меня заставили, твоя жена и еще кое-кто.
Наклонившись вперед, он уставился на нее своими блеклыми немигающими глазами. Этот способ использовался им для устрашения первокурсников.
- Как бы там ни было, позволь мне повторить то, что я уже один раз говорил, когда заварилась эта каша с Пенелопой Харрингтон. Мы заботимся о безупречной репутации нашей Академии, и я не позволю, чтобы ее запятнали подобными скандалами. Ты не проработала здесь и месяца, как твое имя попало на первые полосы всех газет, издаваемых в радиусе пятидесяти миль. Не хватало, чтобы сейчас, когда шумиха стала утихать, ты снова что-нибудь натворила. Я оказал тебе услугу, убедив Совет правления дать тебе у нас место, потому что…
- Наоборот, - перебила его Салли. - Это я оказала тебе услугу, Томми, когда согласилась поработать здесь после того, как моя предшественница ушла в декрет, оставив вас в середине года без преподавателя.
Он залился густой краской. Подчиненные не позволяли себе перебивать ректора Академии - в частности, никогда не поправляли его высказываний.
- Ты только что приехала в город, и у тебя не было работы!
- Я вернулась домой, чтобы хорошенько отдохнуть, а вместо этого пришлось сразу взяться за работу, потому что ты попал в безвыходную ситуацию. - Она посмотрела на настенные часы. - У тебя есть еще вопросы или я могу быть свободна и заниматься тем, для чего меня нанял Совет? Через десять минут у меня начинается урок истории искусства в старшем классе.