- Но если это произойдет, если случится так, как мы с Дэвидом предполагаем, ты сможешь сама спасти свою Тару, миледи, - у тебя появится сумма денег, достаточная для того, чтобы возродить Жасминовую усадьбу.
- Надо же, как ты просчитался, - посочувствовала она.
Рори прекрасно понимал, что ему сейчас ни в коем случае нельзя терять спокойствия. А еще он знал, что доброжелательная улыбка Бэннер не предвещает ничего хорошего - в этом он убедился сегодня утром, - и тревожный сигнал отозвался где-то глубоко в его мозгу. Поэтому он, как перед прыжком в воду, набрал в легкие побольше воздуха и попытался как можно доходчивее объяснить ей истинные мотивы своего поступка.
- Бэннер, я люблю тебя, - произнес он медленно и внятно. - И я не могу спокойно наблюдать со стороны за тем, как ты лишаешься своего дома. Даже если он станет моим. Конечно, я понимаю, что получилось так, будто я действую у тебя за спиной. Надо было сразу обо всем сказать тебе. Но я не уверен, что так уж хорошо разбираюсь в искусстве, чтобы взять на себя смелость судить о твоих работах. А вдруг я ошибаюсь? Я ни за что не хотел обнадеживать тебя. Не хотел, чтобы тебя постигло разочарование.
- Понимаю, - тихо ответила Бэннер.
- И веришь мне? - осторожно спросил он.
- Конечно, Рори. - Она улыбнулась. - И тоже люблю тебя.
Он все еще чувствовал сильнейшее напряжение и неуверенность.
- Ты ведь любила меня сегодня утром, однако это не помешало тебе украсть мои вещи, - недоверчиво проговорил он.
Она небрежно махнула рукой.
- Не обращай внимания. Пустяки, - заверила она его.
- Про которые Джейк говорил, что они вполне обычны для женщин из рода Клермонов, - напомнил ей Рори, все еще чувствуя себя неловко.
- А… это он дурачился. Можно сказать, проверял на прочность будущего зятя. Ну и, разумеется, предупреждал тебя о том, с чем, возможно, тебе придется столкнуться, - пояснила она с улыбкой.
Рори, хмурясь, смотрел на нее.
- Я надеюсь, что ты не настолько уж рассердилась, чтобы отказаться выйти за меня замуж? - прямо спросил он.
- Разве я говорила, что рассердилась? - ее голос звучал вполне невинно.
- А тебе вовсе не обязательно говорить об этом. И все же, прошу, ответь на мой вопрос.
- На самом деле, - начала она задумчиво, - я еще не слышала настоящего официального предложения. Позволь тебе напомнить, что до сих пор дело ограничивалось только многочисленными намеками и обещаниями. Помнится, ты даже сказал, что я сама захочу тебя, что, впрочем, и случилось, насколько тебе известно. Но будь я проклята, Рори Стюарт, если сама сделаю тебе предложение.
Рори моргнул. Потом очень решительно и целеустремленно пересек расстояние, разделявшее их, и взял обе ее руки в свои. Он поднес их к губам и, вдруг охрипнув, сказал:
- Согласны ли вы выйти за меня замуж, миледи? Стать моей женой и разделить со мною жизнь? Выйти за меня замуж и позволить мне помочь вам сохранить этот прекрасный дом?
Бэннер высвободила руки и обняла его за талию. Нежно улыбаясь, с сияющими глазами, она ответила:
- Наконец-то я дождалась, что ты спросил меня об этом, любимый.
- Это означает "да"? - прошептал Рори. Бэннер ощутила тепло его дыхания на своих губах.
- Разумеется - "да"! - воскликнула она.
Испытывая огромное облегчение, он привлек ее к себе и нежно поцеловал. Но потом, что-то вдруг вспомнив, он опять весь напрягся.
- Ты не сказала, что прощаешь меня, - с трудом выдавил Рори.
- Да, действительно не сказала, - признала Бэннер.
Рори чуть отодвинулся и сверху посмотрел на нее.
- Бэннер?.. - умоляюще позвал он. Она сосредоточенно водила пальцем по его губам, повторяя их очертания.
- Да, любовь моя? - отрешенно откликнулась она.
- Что у тебя на уме? - осторожно спросил он. С видом оскорбленного достоинства она произнесла:
- Какой же ты все-таки ужасно подозрительный…
- Бэннер… - взмолился он.
- Дорогой, разве похоже, что я сержусь на тебя? - удивилась она.
На мгновение у него перехватило горло от нахлынувшей нежности, но потом он все-таки заставил себя произнести:
- Нет, но вот это-то меня больше всего и беспокоит.
Он посмотрел в зеленые глаза, которые лучились сейчас каким-то новым, непонятным, но очень соблазнительным светом. Стараясь не отвлекаться от темы, Рори с трудом выдавил:
- Джейк говорил, что женщины из рода Клермонов остаются спокойно-вежливыми даже тогда, когда их вывели из себя. Так вот, я хотел бы знать, что ты замышляешь?
- Но, Рори, то, что ты сделал, ты сделал ради меня и ради усадьбы, не так ли? - спросила она.
- Да, но… - сбитый с толку, пробормотал он.
- Но тогда из-за чего же я должна, по-твоему, злиться? - продолжала она.
- Из-за того, что я все это сделал за твоей спиной, - выдавил он с трудом.
- Лучше бы ты мне об этом не напоминал, - бросила она.
Он поднял глаза к потолку, словно оттуда ждал помощи.
- Ну, вот теперь-то я уж точно сижу на бочке с порохом, - обреченно прошептал он. Бэннер, смеясь, отступила на шаг.
- По-моему, мы собирались покататься… - напомнила она ему.
Рори было согласился, но потом, не будучи до конца уверенным в том, что она действительно согласилась выйти за него замуж, предложил:
- А давай-ка вместо этого поедем в Чарлстон и выберем тебе кольцо. Как ты на это смотришь?
- Чтобы все видели, да? - поддразнила она.
- Не вредничайте. Я намерен жениться на вас, миледи, что бы вы там ни говорили. И готов сидеть на бочке с порохом столько, сколько нужно.
Она повернулась, чтобы открыть дверь, но вдруг засмеялась.
- Я, пожалуй, взорву ее, когда у нас с тобой будет медовый месяц! - весело пообещала она.
- Ты не посмеешь! - закричал он, с опозданием вспомнив, что самое последнее дело - запрещать ей что-либо. Он торопливо вышел вслед за ней из библиотеки и, когда они уже подошли к входной двери, поймал ее за руку и обеспокоенно спросил:
- Ты не станешь этого делать, да?
- Ты боишься, что я стану прибегать к уловкам типа: "Извини, дорогой, у меня страшно болит голова"? - Она смотрела на него с улыбкой, но говорила очень серьезно:
- Одно обещание я могу дать тебе прямо сейчас, Рори. Я никогда не буду использовать секс ни как оружие, ни как поощрение. Это значило бы - предать все те чувства, которые мы испытываем друг к другу. Я никогда не сделаю этого.
- Я тоже, - мягко пообещал он. Их пальцы переплелись. - А теперь поедем выбирать кольцо, миледи.
На полпути к Чарлстону Рори вдруг вспомнил, что у нее все еще есть повод разозлиться - и что все ее предки по женской линии обладали недюжинными талантами в придумывании изощренных наказаний, - но у него не хватило духа затронуть эту тему еще раз.
Они провели весь день в Чарлстоне и вернулись только к ужину. Джейк был счастлив, когда увидел безупречный по чистоте овальный бриллиант, украшавший левую руку его внучки.
- Мы должны устроить праздник по случаю помолвки, - радостно объявил он.
- Только после выставки, Джейк, - твердо ответила Бэннер. - Я могу выдержать только одно потрясение за один раз.
- Большое спасибо, - сказал ей Рори.
- Не стоит благодарности. - Бэннер одарила его лучезарной улыбкой.
После обеда Бэннер оставила Рори и Джейка в библиотеке со стаканчиками бренди в руках, объяснив, что должна еще собрать и приготовить кое-какие вещи, коль вся семья собирается через несколько дней поехать в Нью-Йорк. Рори же воспользовался возможностью поговорить с Джейком один на один и попросить совета у человека, имеющего большой опыт общения с женщинами из рода Клермонов.
Он объяснил Джейку, почему пошел на такую хитрость, хотя понимал, что старик скорее всего сам догадался обо всем. Закончил же Рори словами:
- Как ты думаешь, мне можно не опасаться, что она разозлится, или лучше все-таки быть настороже?
- Опасайся не опасайся - никогда нельзя знать заранее, - сказал Джейк, развеселившись. - Полумер здесь не будет.
- Но ты-то думаешь, что разозлится? - допытывался Рори.
- Она - настоящая Клермон, - пробормотал Джейк.
- О, ты меня обрадовал! - в отчаянии воскликнул молодой человек.
- Не говори, что тебя не предупреждали, Рори, - напомнил Джейк.
- Да знаю, знаю. Но я спрашиваю, на этот раз мне ждать чего-нибудь или можно сидеть спокойно? - волновался Рори.
Джейк задумчиво отхлебнул бренди.
- Видишь ли, мой мальчик, я уже более шестидесяти лет общаюсь с женщинами по фамилии Клермон. Я видел их слегка обиженными, в меру раздраженными, довольно сердитыми и чертовски разозленными, - перечислял старик. - Я наблюдал, как они отводили душу почти сразу и как месяцами выжидали удобного случая. Я видел, как они брали реванш быстро, точно, остроумно, ловко ставя в дурацкое положение, иногда чертовски насмехаясь, но никогда я не видел, чтобы они делали это жестоко или зло.
- Ну и?.. - беспокоился Рори.
- Ну и… да что там говорить… ты и сам все очень хорошо знаешь и понимаешь. Ничуть не хуже меня. Ничуть. - Старик поднес стаканчик ко рту, пригубил и задумался.
Рори растерянно произнес:
- Похоже, я действительно сел на бочку с порохом.
- Но она никогда не причинит тебе вреда, Рори. Разве что наделает много шума, - медленно сказал Джейк.
- Ну, шум меня вроде бы уже и не пугает, - сознался Рори, потянувшись за бутылкой бренди.
- Это очень разумно с твоей стороны, - одобрил старик. - Потому что есть только одно, за что стоит держаться.
- И что же это? - С надеждой смотря на Джейка, Рори ждал новых откровений.