Иногда возможна лексическая замена, устраняющая стилистическую погрешность, например: «За больным установлен хороший уход и содержание» (можно:Больному обеспечены хороший уход и содержание) .
Изредка неточные конструкции с двойным управлением встречаются у писателей, как дань разговорной речи, например:жмурил и хлопал глазами(Н. В. Гоголь);чувствуя и пугаясь приближения дня(М. Ю. Лермонтов);ловя и избегая вопросительно устремленный на него взор Кати(И. С. Тургенев);не только не любил, но был возмущен против штабных(Л. Н. Толстой);препятствует или затягивает достижение соглашения(И. Э р е н б у р г);поняли и смирились с переменами в своем быту(А. Караваева). Предложенный выше прием правки устранил бы формальное нарушение грамматического правила, но внес бы в предложения известную «тяжеловесность», нежелательную для языка художественной литературы (в деловой речи мы ее не замечаем).
Однородные члены предложения: как правильно ими пользоваться?
«Шел дождь и два студента; один в университет, другой в калошах»
Курьезность этой фразы, носящей явно выраженный шутливый характер, основана на том, что в ней в качестве однородных членов предложения выступают слова, выражающие вещественно неоднородные понятия (что общего между дождем и студентами? Или между университетом и калошами, хотя они включены в разные части сложного предложения?). И вряд ли вы скажете «изучать математику и сорта грибов»; «проявлять интерес к истории средних веков и к футболу» и т. п. На использовании этого приема строятся каламбуры типа «пить чай с лимоном и с удовольствием».
Такие построения встречаются в художественной литературе как особый стилистический прием для создания комического эффекта. Например:Не только кто имеет двадцать шесть лет от роду, прекрасные усы и удивительно сшитый сюртук…(Н. В. Гоголь);В толпедва молодых купчика усердно жестикулируют руками и ненавидят друг друга(А. П. Чехов);Лев Саввич Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, молодую жену и солидную плешь…(он же). Часто встречаемся с этим приемом в произведениях М. Горького:Переживаемый нами сезон есть сезон всяческих собраний и… рубки капусты; А посему – рекомендую дамам не выходить без мужа или без дубины (это не всегда одно и то же); Приходили пьяные дядья, били стекла и физиономии деда и бабки.
* * *
…С пожеланиями избавления от болезней и долголетней жизни
Эти слова взяты из биографического очерка, посвященного Н. А. Некрасову, где, в частности, говорится о письмах и телеграммах, выражавших глубокое сочувствие «поэту народной скорби» в связи с его болезнью. Ясно, что речь идет о двух пожеланиях (избавиться от болезни и прожить долгую жизнь), но автор не учел двусмысленности, связанной с тем, что управляемые словадолголетней жизниформально могут быть отнесены в разные ряды однородных членов:с пожеланиями долголетней жизни(что, очевидно, и имелось в виду) иизбавления… от долголетней жизни(влияет ближестоящее сочетаниеот болезней).
Подобные же случаи находим в предложениях: «Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта» (конечно, требовали и ликвидации неполадок, и проведения ремонта, а не ликвидации… ремонта); «Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия» (неудачное соседство слов «для истребления волков и лиц…»).
Если в этих небольших по объему предложениях можно сравнительно легко разобраться, то в других случаях возникает запутанность связей между однородными членами и создается громоздкость самого предложения. Тогда рекомендуется для большей доходчивости текста разбить одно предложение на несколько самостоятельных предложений по принципу логической связи между отдельными однородными членами.