Барбара Картленд - Триумф любви стр 8.

Шрифт
Фон

Тина сделала реверанс и мило улыбнулась, но у нее было весьма неприятное чувство, что взгляд сэра Уэлтона был слишком смелым, даже дерзким. Казалось, он оценивал каждую деталь ее внешности, ее нового платья.

- Где же вы были раньше? Почему только сейчас вы принесли с собой солнце? - спросит сэр Маркус.

Тине показалось, что он держал ее руку слишком долго.

- Я только что приехала в Лондон, сэр, - тихо ответила Тина.

- Тогда я счастлив, что увидел вас одним из первых. Прошу, не забывайте меня. Надеюсь, что мы с вами еще не раз увидимся.

С этими словами он отпустил руку Тины, учтиво поклонился ей, герцогине и, не сказав ни слова лорду Винчингему, вышел из комнаты так же внезапно, как и зашел.

- Маркус Уэлтон! - задумчиво произнесла леди Хертингфорд. - Тебе уже везет. Он богат, девочка, очень богат!

- Он невоспитанный мужлан, - вставил граф. - Я никогда не приглашал его, но он все равно приходил сюда с друзьями. С его стороны это верх наглости - врываться в чужой дом, как будто ты уже купил его.

- Он зашел не для того, чтобы повидаться с тобой, - смеясь, ответила герцогиня.

- Черт возьми! - взорвался лорд Винчингем. - Ему не место в этом доме и нечего строить глазки Тине!

- Это уже Тине решать, - заметила герцогиня. - Он ведь очень богат.

В комнате вдруг неожиданно воцарилась напряженная тишина. Первой ее нарушила Тина.

- Простите, ваша светлость, - произнесла она чуть дрожащим голосом. - Мне бы хотелось пойти к себе в комнату.

- Конечно, дорогая, иди. У тебя был трудный день. Ступай к себе и отдохни. Я пошлю за тобой, когда ужин будет готов.

- Спасибо, мадам.

Не глядя на лорда Винчингема, Тина сделала реверанс и вышла из комнаты. Граф только сейчас заметил, какая прелестная у нее была фигурка и как соблазнительно смотрится на ней маленькая кокетливая шляпка. В следующее мгновение голос бабушки прервал его размышления:

- Она будет иметь большой успех.

- Очень важно помочь ей в этом, - отозвался лорд Винчингем, думая о счетах, которые пришлет ему мадам Раше, о вине для бала, которое стоит целое состояние, об оркестре, на который он уже потратил сотню гиней.

- Но ты все еще можешь передумать, - сказала герцогиня.

- Передумать? - переспросил граф.

- Ты совсем не обязан представлять девочку в обществе. У нее наверняка есть родственники, которые смогут устроить ее судьбу. У нее ведь есть тетка где-то в Шропшире.

- Об этом не может быть и речи, - быстро ответил лорд Винчингем. - Я дал слово, и я его сдержу.

- Я бы сама не позволила тебе поступить иначе. Мне доставило такое удовольствие выбирать платья для этой малютки, на которой они так мило смотрятся. Когда-то такие наряды прекрасно сидели и на мне. Боже мой, как скучна старость!

- Я еще никогда не слышал от вас таких слов, бабушка, - заметал лорд Винчингем.

- И больше не услышишь, - ответила герцогиня. - Но сколько же мужчин сходили по мне с ума, когда я была молода! Сколькие из них были отчаянно влюблены в меня! А теперь все, что мне остается, - это смеяться над другими. Как, например, над тобой, Стерн. Ты всегда находишь, чем меня развлечь.

С этими словами герцогиня вышла из комнаты. Лорд Винчингем слышал, как она кричала на несчастного Абдула, который опять что-то ел на кухне.

- Интересно, что она имела в виду, - произнес он вслух и, не найдя ответа, подошел к столу, на котором стоял графин с бренди.

Не успел граф наполнить стакан, как услышал, что кто-то вошел в комнату. Он обернулся и увидел, как Тина едва слышно проскользнула в полуоткрытую дверь. Она уже сняла шляпку, но в новом зеленом платье с блестящими лентами все равно была неотразима.

Тина осторожно закрыла за собой дверь и на цыпочках подошла к лорду Винчингему.

- Мне нужно с вами поговорить, - сказала она. - Я не, хотела, чтобы герцогиня слышала, как я спускалась к вам. Меня все это слишком сильно беспокоит.

- Почему же?

- У мадам Раше мы потратили целое состояние. Вашу бабушку невозможно остановить. Она постоянно повторяла, что у наследницы должны быть лучшие бальные, дневные, утренние платья, шляпки, зонтики от солнца, ридикюли, туфли, чулки и тысячи других мелочей, о которых я уже не говорю. Неужели вы сможете за все это заплатить?

- Не смогу, - спокойно ответил лорд Винчингем.

- Что же нам тогда делать?

- Нам остается только продолжать этот фарс, эту комедию, эту драму, как бы ты ее ни назвала.

- Мы сошли с ума, - сказала Тина, прижав руку ко лбу. - Сначала это казалось прекрасной идеей, но, когда я осталась наедине с герцогиней, мне стало страшно.

- Еще бы! - произнес лорд Винчингем тоном провинившегося школьника. - Моей бабушки все боятся. И я боялся, еще с колыбели.

- Я говорю не о вашей бабушке, - поправилась Тина. - Она очень милая, если не брать во внимание ее острый язычок. Меня напугала та авантюра, на которую мы с вами пошли. Может быть, мне лучше сбежать? Вы объясните, что это был всего лишь глупый розыгрыш.

- Я не позволю вам этого сделать, - твердо произнес лорд Винчингем. - Мы вместе согласились в этом участвовать. Можете назвать это партнерством, если хотите. Вы сказали, что выручите меня, а я пообещал сделать все, что в моих силах, для вас. Что будет, если мы сдадимся сейчас? Мы лишь признаем свое поражение, и все будут смеяться над нами. Мы должны пройти через это вдвоем, вы и я.

Произнося эти слова, граф надел очки и положил свою руку Тине на плечо.

- Черт возьми, - продолжал он. - Вы прекрасны. Каждый мужчина захочет на вас жениться. Посмотрите на этого мерзавца Маркуса Уэлтона. Он осмелился без приглашения ворваться в чужой дом, потому что увидел, как вы заходили в него. И это только начало. Вы будете пользоваться большим успехом. Забудьте про меня. Не останавливайтесь и старайтесь получить от жизни удовольствие. Если в этой игре выиграет хоть кто-то из нас, это будет не так уж и мало.

- Я не согласна с вами, - запротестовала Тина. - Мы или победим, или проиграем, но вместе. Я сказала, что выйду замуж только за очень богатого человека. Я сказала…

Тина запнулась, и ее лицо зарделось.

- …Я сказала, что никому не позволю говорить, будто я снизошла до охотника за приданым.

Несколько секунд лорд Винчингем пристально смотрел на нее, а потом запрокинул голову и рассмеялся.

- Черт возьми, вы просто чудо! - воскликнул он. - Ручаюсь, что она поверила каждому вашему слову. Снизойти до охотника за приданым. Великолепно! Как ваш опекун я дам всем понять, что только очень состоятельный жених сможет претендовать на руку моей подопечной.

Тина сжала руки.

- Но так поступать нельзя! - опять запротестовала она. - Это будет слишком, это настоящий злой фарс!

- Не такой злой, как вы, - улыбнулся лорд Винчингем. - Если мы не займем место Клода во Флитской тюрьме, когда все закончится, это будет только благодаря нашей сообразительности. И мы имеем право взять все, что только удастся получить от этой авантюры.

- Я даже представить не могу, что сказал бы на это мой отец, - вздохнула Тина.

- Что бы сказала моя бабушка, узнай она правду, - ответил лорд Винчингем, и они оба рассмеялись.

Потом, посмотрев на часы, Тина сказала:

- Мне нужно идти и прилечь. Я действительно устала.

- Да, вам нужно поспать, - ответил граф. - Я бы и сам немного вздремнул.

Тина протянула лорду Винчингему руку.

- Я хотела сказать вам спасибо, но не знала как.

- Забудьте об этом. Мы оба помогли друг другу. Вы спасли меня от отчаяния и вернули мне надежду, пусть даже и призрачную.

- У нас все получится, - неожиданно твердо сказала Тина. - Я знаю, обязательно получится.

- Как бы мне хотелось тоже в это поверить, - грустно ответил граф. - В любом случае нам стоит попытаться. Я тоже хотел поблагодарить вас, Тина. У меня такое чувство, как будто я знал вас всю жизнь.

- Странно, - отозвалась Тина, - у меня то же самое ощущение.

Она подняла глаза, и их взгляды встретились. Только на мгновение, но этого было достаточно, чтобы что-то необычайно важное и необъяснимое произошло между ними.

Потом Тина побежала к выходу, обернулась и помахала ему рукой. На фоне двери красного дерева ее волосы казались золотыми, а в ее глазах отражались лучи вечернего солнца.

Лорд Винчингем слышал, как она пробежала через залу, а потом настала тишина - тишина, в которой было что-то невыносимое. Он протянул руку за стаканом бренди.

Глава 4

Лорд Винчингем облокотился о мраморные перила своего бального зала и попытался подсчитать, сколько ему стоил этот бал.

"Проклятие! - подумал он. - Вряд ли я смогу уложиться в тысячу гиней, и это еще не считая расходов на платья Тины и тысячи никчемных мелочей, которые герцогиня посчитала необходимыми".

В расстроенных чувствах он направился было к столу с шампанским, но мысль о том, что даже стакан вина принесет ему дополнительные расходы, остановила его. Стиснув зубы, граф стал снова рассматривать танцующих.

Без сомнений, Тине все это веселье доставляло огромное удовольствие, и нельзя было отрицать, что именно она была королевой бала. Ее украшенное бриллиантами платье из белого газа вызывало зависть у всех присутствовавших женщин, в то время как у мужчин дело доходило почти до драки за то, кто же удостоится чести быть ее партнером в следующем танце.

Лорд Винчингем смотрел, как Тина грациозно двигалась в менуэте с одним привлекательным мужчиной. Он не знал имени ее партнера, но инстинкт подсказывал ему, что это совсем не тот, которого и он, и она искали.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора