Барбара Картланд - Счастливая невеста стр 16.

Шрифт
Фон

- Очень рад, очень рад! Как поживает Скотт? Я уже давно не имел удовольствия видеть его…

- В последнее время отцу немного нездоровится, - сказала Мойра.

- Печально слышать. Надеюсь, ничего серьезного?

- Нет, всего лишь затяжная простуда, которая никак не проходит.

Герцог немного поговорил с Юэном о лошадях, а потом повернулся, чтобы представить им дочь, стоявшую поодаль в окружении подруг.

Почти сразу же раздался взрыв девичьего смеха, и Юэн исчез в этом кружке. Мойра видела, как девушки бросают в его сторону многозначительные взгляды и кокетливо обмахиваются веерами.

"А ведь в доме не настолько жарко", - подумала она, почти завидуя молниеносному успеху брата.

Леди Каннингем повела Мойру по залу, знакомя с разными людьми. Все они выглядели очень важными.

Вечер продолжался, но Мойра почти не видела брата. Когда бы она ни посмотрела в его сторону, он был окружен девушками, заставлявшими его, как они выражались, "говорить по-шотландски".

Мойра видела, что Юэн прекрасно проводит время.

- Мойра, с тобой хочет познакомиться молодой джентльмен.

Леди Каннингем вернулась с худощавым молодым человеком в строгом костюме.

- Это Чарльз, его отец - Архиепископ Вестминстера.

- Приятно познакомиться, - ответила Мойра, окидывая молодого человека проницательным взглядом и тут же сравнивая его со Стюартом. Затмить Стюарта ему не удалось.

- Леди Каннингем говорит, что вы шотландка. Я люблю эти земли, гулять по холмам - мое хобби.

- В округе Лох-Ерна множество живописных холмов, - вежливо ответила Мойра.

- Я прошел пешком весь Адрианов вал, - продолжал Чарльз, совершенно не слушая Мойру. - Прекрасный способ укрепить тело и дух.

Мойра чувствовала, что ее веки невольно закрываются, а Чарльз все продолжал рассказывать подробности о походе, который он предпринял в этом году.

"Как жаль, что здесь нет Стюарта, - подумала девушка. - Он бы не надоедал мне бесконечной болтовней. Интересно, он напишет?"

При первом удобном случае, пытаясь вежливо отделаться от скучной компании Чарльза, Мойра извинилась и отошла в сторону.

Прогуливаясь по дому, она не могла не чувствовать себя бедной родственницей. Все девушки казались такими уверенными и раскрепощенными, а мужчины осыпали их комплиментами.

Ни один джентльмен, кроме Юэна, не отметил ее внешность.

Вечер тянулся бесконечно, и Мойра испытала искреннее облегчение, когда леди Каннингем сообщила, что экипаж подан.

- Так скоро! - воскликнул Юэн.

- Ты еще вдоволь наговоришься с этими юными леди завтра на бале-маскараде у графа Хэкфилда, - успокоила его леди Каннингем, когда они уходили.

Мойра молчала всю обратную дорогу до Курзон-стрит. Она могла думать только о Стюарте Уэстоне…

* * *

Утром леди Каннингем повезла Мойру на Бонд-стрит, чтобы сделать кое-какие покупки перед следующим светским раутом.

- Съедутся сливки лондонского общества, - щебетала она, ведя Мойру по знаменитой улице, завораживающей своими великолепными магазинами. - Уверена, что оба моих шотландских гостя произведут фурор.

- Если судить по прошлому вечеру, Юэн, несомненно, обзаведется множеством поклонниц, - ответила Мойра, чувствуя себя подавленной. Даже пышные наряды, выставленные в витринах, не поднимали ей настроения.

Позже Мойра с Юэном уже передвигались в экипаже леди Каннингем, направлявшемся в Хэмпстед.

Дом графа стоял на самой границе "пустоши". Мойре сразу же понравился особняк и окружающая обстановка - удивительно было видеть зеленые холмы посреди Лондона.

- А теперь вы должны надеть маски, - скомандовала леди Каннингем, когда экипаж остановился. - Помните, их нельзя снимать, пока часы не пробьют полночь.

Внутри перед Мойрой предстало богатство, затмившее все, что она видела прошлым вечером в доме герцога Эйберфера.

Слуг было так много, что девушке стало завидно.

- Ах, леди Каннингем, вот и ваши шотландские друзья, - поприветствовала их графиня Хэкфилд.

На ней было темно-синее шелковое платье, расшитое каплями черного янтаря, а голову украшала великолепная бриллиантовая диадема. Маска лишь условно закрывала ее лицо, и по стилю Мойра угадала оригинальную работу венецианских мастеров.

Не прошло и нескольких минут, как графиня увела Юэна к трем юным леди, стоявшим неподалеку.

На глазах у Мойры ее брата вновь принялись обхаживать и баловать.

"Ах, мне совершенно незачем наблюдать за Юэном. Прогуляюсь лучше по дому", - и девушка легко затерялась в пестрой толпе.

Спустя какое-то время она почувствовала усталость и решила поискать тихий уголок. Очутившись в оранжерее, Мойра выскользнула через стеклянные двери в сад.

По всему саду, нежно покачиваясь на ветру, горели мириады китайских фонариков, что выглядело очень эффектно.

Девушка стояла у фонтана, любуясь, как изо рта каменного дельфина струится вода, и вдруг почувствовала, что она здесь не одна.

Повернувшись к огромной замысловатой клумбе, Мойра увидела совсем рядом человека в маске разбойника.

- Ой, вы меня напугали! - вскрикнула она, прижимая руки к горлу.

- Вы тоже не любите толпу? - поинтересовался незнакомец.

Он не извинился за то, что испугал девушку. Мойра заметила это и насторожилась.

- Я просто хотела посмотреть сад.

Он подошел ближе, но Мойра все равно не могла разглядеть его глаз под маской.

- В темноте ничего не видно… - почти зловеще проговорил он.

Что-то в его манере говорить показалось девушке знакомым. Она лихорадочно пыталась вспомнить: этот голос… она определенно слышала его раньше, но где?

- Темнота мне не мешает, - легкомысленно ответила она.

- В таком случае вы - бесстрашная юная леди. В доме осталось множество дам, которые не рискнули бы выйти наружу. Сад примыкает к пустоши, а там бродят дикие звери.

- Там, откуда я родом, к ним привыкли. Я их не боюсь.

- Какие смелые речи! Но могу ручаться, что вы не всегда так отважны.

Мойра смолкала в нерешительности. В поведении этого человека было что-то угрожающее. Ей не нравилось, какой оборот принимает их беседа.

- Я не понимаю, к чему вы клоните. При всем уважении, вы меня не знаете, а потому, как мне кажется, не вправе судить о моем характере.

Незнакомец глухо, пугающе расхохотался. У Мойры кровь застыла в жилах.

"Да ведь я слышала этот смех раньше", - подумала она, судорожно напрягая память.

- Вы не помните нашей последней встречи, не так ли, леди Мойра?

В этот миг девушкой овладела паника.

Кто этот человек и почему он так угрожающе себя ведет? Мойра бросила взгляд на огни оранжереи, и ее сердце испуганно забилось. Незнакомец отрезал ей путь к бегству.

Он стал приближаться к девушке, и та почувствовала запах виски и сигарет.

- По-моему, мы не закончили с вами одно дело…

И тут Мойра вспомнила его. Ангус МакКиннон!

- Как… как вы здесь оказались? - запинаясь, проговорила она, пытаясь отойти назад.

Ангус не ответил. Он расхохотался недобрым, зловещим смехом и бросился к Мойре.

Девушка попыталась убежать, но Ангус схватил ее за юбки и потащил к кустам.

- На помощь! Помогите! - закричала она, силясь оттолкнуть МакКиннона.

- Вы мните себя важной персоной, мадам, но я-то знаю, что вы - женщина сомнительной нравственности. Я прочитал это в вашем взгляде: вы всего-навсего продажная девка!

Мойра зажмурилась и закричала так громко, как только позволяли ее легкие.

Почти сразу же она почувствовала, что ее швырнули на землю… а уже в следующий миг какая-то женщина помогала ей сесть.

- Все хорошо, милая, - говорила она, поднося к носу Мойры бутылочку с нюхательной солью.

- Остановите этого человека! - прозвучал громкий мужской голос. - Он напал на юную леди, его нужно задержать.

- Леди Мойра, вы представить себе не можете, как я сожалею, что в наш круг пробрался негодяй!

Это была графиня.

Она велела лакею помочь Мойре подняться, отвести в библиотеку и налить ей бренди.

- Прошу, ступайте, оставьте меня, - сказала девушка лакею, когда тот подал ей бокал. - Будьте любезны, разыщите моего брата, лорда Стрэткэррона. Это молодой человек с рыжими волосами и в маске Пьеро.

Лакей поклонился и вышел из комнаты.

Минут через пятнадцать в библиотеку влетел Юэн.

- Мойра, с тобой все в порядке? Лакей говорил что-то о нападении и о человеке в саду…

- Это был МакКиннон.

- Что?!

- Должно быть, он нашел другой путь в Лондон. Но одному Господу известно, как он узнал, что мы будем на этом приеме. Думаю, он искал возможность отомстить после того, как его бесцеремонно высадили с "Победоносного".

- Мерзавец!

- Милорд, мы поймали какого-то человека, который бежал к "пустоши", и сообщили о нем властям. Его заперли в винном погребе до приезда полиции.

Это был дворецкий Хэкфилдов.

- Не желает ли ваша светлость, чтобы я велел подготовить ваш экипаж к отъезду?

- Да, думаю, так будет лучше.

- Но, Юэн, ты так приятно проводишь время. Я не хочу портить тебе вечер.

- Не спорь, сестричка. Кроме того, лакей уже принес наши плащи.

Леди Каннингем очень расстроилась, услышав о конфликте Мойры с Ангусом.

- Как он раздобыл приглашение на бал к Хэкфилдам? - удивлялась она, когда экипаж вез их домой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Бархат
44.5К 76

Популярные книги автора