Андреа Йорк - Не могу сказать прощай стр 5.

Шрифт
Фон

Тед - на вид ему можно было дать не больше четырнадцати - легко подхватил тяжелую сумку Рея и поставил ее на палубу. Рей осторожно спустился по сделанным в стене причала метал­лическим ступенькам и, поставив ногу на план­шир, почувствовал, как все закачалось под его тяжестью. Суденышко с волшебным названием "Пять фей" вблизи выглядело еще менее привле­кательно, чем издали: ржавые якоря, палуба в грязных пятнах, оставленных отходами много­летнего рыболовного промысла. Однако шкипер Конрад, так он сам отрекомендовался, встретил Рея любезной улыбкой, его голубые глаза сияли. Мотор звучал ровно, и суденышко задом про­скользнуло между стоявшими рядом с ним бар­касами с такой ловкостью, что Рей по достоин­ству смог оценить умение шкипера.

На палубе находился еще один человек, пожи­лой мужчина с шапкой седых волос. Улыбаясь, Рей обратился к нему:

- Меня зовут Рей Адамс. Вы тоже останови­лись в "Си Клиффе"?

- Гюнтер Райхольд. - Из-под косматых бровей на Рея был устремлен взгляд острых, как у сокола, глаз. - Я владелец дома на оконечнос­ти Сорочьего мыса. Рядом с маяком.

- Да ладно тебе, Гюнтер,- вмешался Конрад.- Ведь ты владеешь всем этим чер­товым мысом, от маяка до скал... Давай-ка, выкладывай правду.

- Управляй судном, Конрад, и не лезь не в свое дело.

В тоне Гюнтера слышались злые нотки.

Кон­рад хмыкнул.

- Вы и есть мое дело. Нынче дела с рыболов­ством обстоят не блестяще, хорошо, что хоть могу перевозить людей на этой посудине. Семью же надо кормить.

- Судно названо в честь семьи Конрада,- заметил Рею Гюнтер. - Поэтический штрих.

- Названо в честь моей жены и четырех до­черей. Хотя они мало похожи на фей. Вы женаты, мистер Адамс?

- Да,- ответил Рей, замерев в ожидании вопроса: не жена ли ему Кэтти Адамс?

Но ход мыслей Конрада шел в другом на­правлении:

- Тогда вы понимаете, о чем я говорю. Ино­гда мне кажется, что посудина должна носить название "Пять чертей". Но так можно и беду накликать, правда? Поэтому она зовется "Пять фей", и дай ей Бог удачи. - Он смачно плюнул за борт и прибавил обороты двигателя. Нос судна зарылся в волны, за кормой забурлила вода, и пристань стала быстро исчезать из виду.

Подставив лицо морскому ветру, радуясь, что он вновь на море, Рей на мгновение забыл о Кэт­ти и цели своей поездки; в последние годы он почти потерял интерес к парусному спорту. Сей­час он с наслаждением глубоко дышал морским воздухом.

Рей услышал голос Гюнтера:

- Вы приехали ради длинноклювого кулика?

- Ради кого? - изумился Рей.

- Так вы не орнитолог?

- Нет, но могу отличить утку от пеликана, - прокричал Рей, чтобы быть услышанным в реве двигателя и шипении волн. Его всегда больше интересовал подводный спорт, чем птицы.

- Хм. Выходит, вы не знаете ничего о ба­клане?

Рею показалось, что когда-то он встречал это слово в ответах к кроссворду.

- Кажется, это рыба, что-то вроде селедки.

- Смотрите, вон баклан. Видите птицу, низ­ко летящую над водой?

Рей взглянул через правый борт в указанном направлении и увидел удаляющуюся от судна черную птицу с тонкой шеей, бешено машущую крыльями.

- Это и есть баклан,- продолжал Гюнтер,- в данном случае баклан с двойным греб­нем. Что вас заставило приехать сюда, если пти­цы вас не интересуют?

Рей уклонился от прямого ответа:

- Мне необходим отпуск. Я работаю в перепо­лненной клинике в огромном городе, и несколько дней на природе - райское удовольствие для меня.

- Если вы задержитесь на несколько дней, то Мел предоставит в ваше распоряжение бинокль. Мел Болтон - владелец гостиницы. Он нераз­говорчив, зато знает всех птиц в округе, а их на Тасмании 230 видов.

Очевидно, это было наивысшей похвалой.

- Он что, один управляется со всеми делами в гостинице? - забросил удочку Рей.

- Ему помогает Салли, его жена. А еще они наняли девушку на лето.- На мгновение взгляд его суровых глаз стал мягче.- Насто­ящую красотку.

Расставив ноги, Рей отметил, что не утратил навыков сохранять равновесие на качающейся па­лубе.

- А как ее зовут? - спросил он.

- Кэтти Верт, - ответил Гюнтер.

Почувствовав очередной приступ ярости, ко­торые так часто охватывали его в последние дни, Рей понял, что никто не связывал его фамилии с Кэтти, поскольку она вернула себе девичью фамилию. Так, словно его больше не существует, с гневом подумал Рей, так, словно лучше забыть об их браке.

До него донеслись обрывки фразы Гюнтера:

- ...Сам, если бы мне было лет на сорок поменьше. Вы познакомитесь с ней, если задер­житесь здесь. Они с миссис Бенсон поочередно работают на кухне.

На "Марине" Кэтти тоже исполняла обязан­ности кока.

- А кто еще живет на мысе?

- Миссис Бенсон, вдова. Юстин, художник. Накладывает куски краски на холст, называ­ет каждую картину "Композиция", а критики млеют от восторга. Новый стиль, который нынче зовется искусством. Смотреть противно.

"Пять фей" обогнули скалы и теперь шли курсом на запад. В море выступала длинная по­лоса суши с небольшим остроконечным маяком на конце. Втянув носом свежий морской воздух, пропитанный солью, Рей спросил:

- Это и есть Сорочий мыс?

- Именно он.

- Для таких размеров обитателей на нем маловато.

- Я стараюсь, чтобы людей было поменьше, из-за крачек,- сказал Гюнтер.

- Крачек? - недоуменно переспросил Рей.

- Крачка - это птица. На оконечности мыса находится гнездовье этих птиц редкого подвида. Поэтому я не разрешаю кошкам находиться на мысе. Даже с этого судна до берега мы добираем­ся в шлюпке, чтобы избежать возможности попа­дания туда крыс. Со стороны Тасмании мыс отде­лен высокими скалами, на нем нет многих хищни­ков, опасных для птиц. Множество людей тоже ни к чему. Я уже давно пришел к заключению, что из всех видов, обитающих на земле, человек больше других склонен уничтожать все живое. Потому-то я и не позволяю Мелу расширять гостиницу.

- А как вам удается избежать вреда, наноси­мого постояльцами гостиницы?

- Следить за этим входит в обязанности Кэтти. Я плачу ей.

- Итак, вы - благонамеренный деспот.

Гюнтер издал звук, похожий на смех.

- Я завещал мыс одному из экологических обществ на таких условиях, что и жизни не хватит во всем разобраться. А тем временем крачки будут в безопасности. А это - главное.

- Птицы превыше людей?- с иронией спросил Рей.

- Я бы сказал- мирное сосуществование птиц и людей,- ответил Гюнтер, в его глазах мелькнули огоньки. - Невмешательство и уваже­ние к природе. Если вы ничего не имеете против консервированных бобов, могу в один из вечеров пригласить вас на обед, и мы подробно обсудим данную проблему.

- Я смотрю, вы ярый поборник защиты ок­ружающей среды, мистер Райхольд,- заметил Рей.

- Это так же верно, как то, что меня зовут Гюнтер. Я обещаю, что к моменту вашего отъез­да вы уже сможете отличить простую крачку от крачки хохлатой. Как долго, вы сказали, собира­етесь пробыть здесь?

- Я ничего не говорил... Я пока не знаю.

- Но какое-то время пробудете. Этот мыс обладает магическими чарами. Пленил меня пятьдесят лет назад, и с тех пор он для меня как возлюбленная.- Веселые огоньки играли в его глазах.- А вообще-то, смею вас уверить, что с этим мысом, со всем его животным миром у меня намного меньше хлопот, чем с женщина­ми. Кстати, знаете ли вы, что тасманская сорока не имеет ничего общего с европейской?

- Увы. - Рей покачал головой и улыбнулся.

- Так вот, знайте - это одна из лучших пев­чих птиц в мире!

Оба умолкли, они приближались к суше. Рей уже мог различить раскачивающиеся под порыва­ми ветра эвкалипты, а с южной стороны - длин­ную низину с вкраплениями зарослей желтых цве­тов в разных местах. Та Кэтти, в которую он когда-то влюбился, должна чувствовать себя здесь как дома.

Со слабой надеждой он подумал, что, возмож­но, за лето, проведенное в этом диком и прекрас­ном месте, она вновь обрела себя... стала прежней Кэтти - пылким, вечно улыбающимся создани­ем, перевернувшим вверх дном всю его жизнь пять лет назад. А вдруг произойдет чудо, и она встретит его с распростертыми объятиями, прос­то обрадуется его присутствию, что всегда стран­ным образом придавало ему сил и делало одно­временно покорным.

Конрад выключил двигатель, а Тед прошел на нос, чтобы подцепить багром качающийся на волнах большой буй розового цвета. С выдающе­гося в море деревянного причала человек спускал на воду красную шлюпку. Он забрался в нее, за кормой забурлила вода, и лодка направилась к "Пяти феям".

- Это Мел, - сказал Гюнтер. - Вы как раз поспеете в гостиницу к обеду.

- А где ваш дом? - спросил Рей.

- Я поселился в одном из домиков, где когда-то жили служители маяка. Другой зани­мает миссис Бенсон. А вот и Мел - передайте ему сначала ваш багаж, затем спускайтесь и са­дитесь на носу.

Рей не стал говорить, что знаком с морем с детства и прекрасно знает, как вести себя в лод­ке, вместо этого он представился Мелу. Значи­тельная часть лица Мела была скрыта густой бородой и длинными волосами огненно-рыжего цвета, карие глаза смотрели скорее застенчиво, чем недружелюбно. Мел пробормотал свое имя и с явным облегчением отвернулся к мотору.

Когда они достигли берега, Мел направил лодку прямо в эллинг. Рей вылез и подтянул лодку поближе к толстым деревянным перекладинам: под ними бурлила и пенилась вода. Он подал руку Гюнтеру, Райхольд прыгнул на причал, взял свой небольшой рюкзак, приветливо помахал ру­кой на прощание и устремился вперед по тропин­ке вдоль извилистого берега.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора