Тед - на вид ему можно было дать не больше четырнадцати - легко подхватил тяжелую сумку Рея и поставил ее на палубу. Рей осторожно спустился по сделанным в стене причала металлическим ступенькам и, поставив ногу на планшир, почувствовал, как все закачалось под его тяжестью. Суденышко с волшебным названием "Пять фей" вблизи выглядело еще менее привлекательно, чем издали: ржавые якоря, палуба в грязных пятнах, оставленных отходами многолетнего рыболовного промысла. Однако шкипер Конрад, так он сам отрекомендовался, встретил Рея любезной улыбкой, его голубые глаза сияли. Мотор звучал ровно, и суденышко задом проскользнуло между стоявшими рядом с ним баркасами с такой ловкостью, что Рей по достоинству смог оценить умение шкипера.
На палубе находился еще один человек, пожилой мужчина с шапкой седых волос. Улыбаясь, Рей обратился к нему:
- Меня зовут Рей Адамс. Вы тоже остановились в "Си Клиффе"?
- Гюнтер Райхольд. - Из-под косматых бровей на Рея был устремлен взгляд острых, как у сокола, глаз. - Я владелец дома на оконечности Сорочьего мыса. Рядом с маяком.
- Да ладно тебе, Гюнтер,- вмешался Конрад.- Ведь ты владеешь всем этим чертовым мысом, от маяка до скал... Давай-ка, выкладывай правду.
- Управляй судном, Конрад, и не лезь не в свое дело.
В тоне Гюнтера слышались злые нотки.
Конрад хмыкнул.
- Вы и есть мое дело. Нынче дела с рыболовством обстоят не блестяще, хорошо, что хоть могу перевозить людей на этой посудине. Семью же надо кормить.
- Судно названо в честь семьи Конрада,- заметил Рею Гюнтер. - Поэтический штрих.
- Названо в честь моей жены и четырех дочерей. Хотя они мало похожи на фей. Вы женаты, мистер Адамс?
- Да,- ответил Рей, замерев в ожидании вопроса: не жена ли ему Кэтти Адамс?
Но ход мыслей Конрада шел в другом направлении:
- Тогда вы понимаете, о чем я говорю. Иногда мне кажется, что посудина должна носить название "Пять чертей". Но так можно и беду накликать, правда? Поэтому она зовется "Пять фей", и дай ей Бог удачи. - Он смачно плюнул за борт и прибавил обороты двигателя. Нос судна зарылся в волны, за кормой забурлила вода, и пристань стала быстро исчезать из виду.
Подставив лицо морскому ветру, радуясь, что он вновь на море, Рей на мгновение забыл о Кэтти и цели своей поездки; в последние годы он почти потерял интерес к парусному спорту. Сейчас он с наслаждением глубоко дышал морским воздухом.
Рей услышал голос Гюнтера:
- Вы приехали ради длинноклювого кулика?
- Ради кого? - изумился Рей.
- Так вы не орнитолог?
- Нет, но могу отличить утку от пеликана, - прокричал Рей, чтобы быть услышанным в реве двигателя и шипении волн. Его всегда больше интересовал подводный спорт, чем птицы.
- Хм. Выходит, вы не знаете ничего о баклане?
Рею показалось, что когда-то он встречал это слово в ответах к кроссворду.
- Кажется, это рыба, что-то вроде селедки.
- Смотрите, вон баклан. Видите птицу, низко летящую над водой?
Рей взглянул через правый борт в указанном направлении и увидел удаляющуюся от судна черную птицу с тонкой шеей, бешено машущую крыльями.
- Это и есть баклан,- продолжал Гюнтер,- в данном случае баклан с двойным гребнем. Что вас заставило приехать сюда, если птицы вас не интересуют?
Рей уклонился от прямого ответа:
- Мне необходим отпуск. Я работаю в переполненной клинике в огромном городе, и несколько дней на природе - райское удовольствие для меня.
- Если вы задержитесь на несколько дней, то Мел предоставит в ваше распоряжение бинокль. Мел Болтон - владелец гостиницы. Он неразговорчив, зато знает всех птиц в округе, а их на Тасмании 230 видов.
Очевидно, это было наивысшей похвалой.
- Он что, один управляется со всеми делами в гостинице? - забросил удочку Рей.
- Ему помогает Салли, его жена. А еще они наняли девушку на лето.- На мгновение взгляд его суровых глаз стал мягче.- Настоящую красотку.
Расставив ноги, Рей отметил, что не утратил навыков сохранять равновесие на качающейся палубе.
- А как ее зовут? - спросил он.
- Кэтти Верт, - ответил Гюнтер.
Почувствовав очередной приступ ярости, которые так часто охватывали его в последние дни, Рей понял, что никто не связывал его фамилии с Кэтти, поскольку она вернула себе девичью фамилию. Так, словно его больше не существует, с гневом подумал Рей, так, словно лучше забыть об их браке.
До него донеслись обрывки фразы Гюнтера:
- ...Сам, если бы мне было лет на сорок поменьше. Вы познакомитесь с ней, если задержитесь здесь. Они с миссис Бенсон поочередно работают на кухне.
На "Марине" Кэтти тоже исполняла обязанности кока.
- А кто еще живет на мысе?
- Миссис Бенсон, вдова. Юстин, художник. Накладывает куски краски на холст, называет каждую картину "Композиция", а критики млеют от восторга. Новый стиль, который нынче зовется искусством. Смотреть противно.
"Пять фей" обогнули скалы и теперь шли курсом на запад. В море выступала длинная полоса суши с небольшим остроконечным маяком на конце. Втянув носом свежий морской воздух, пропитанный солью, Рей спросил:
- Это и есть Сорочий мыс?
- Именно он.
- Для таких размеров обитателей на нем маловато.
- Я стараюсь, чтобы людей было поменьше, из-за крачек,- сказал Гюнтер.
- Крачек? - недоуменно переспросил Рей.
- Крачка - это птица. На оконечности мыса находится гнездовье этих птиц редкого подвида. Поэтому я не разрешаю кошкам находиться на мысе. Даже с этого судна до берега мы добираемся в шлюпке, чтобы избежать возможности попадания туда крыс. Со стороны Тасмании мыс отделен высокими скалами, на нем нет многих хищников, опасных для птиц. Множество людей тоже ни к чему. Я уже давно пришел к заключению, что из всех видов, обитающих на земле, человек больше других склонен уничтожать все живое. Потому-то я и не позволяю Мелу расширять гостиницу.
- А как вам удается избежать вреда, наносимого постояльцами гостиницы?
- Следить за этим входит в обязанности Кэтти. Я плачу ей.
- Итак, вы - благонамеренный деспот.
Гюнтер издал звук, похожий на смех.
- Я завещал мыс одному из экологических обществ на таких условиях, что и жизни не хватит во всем разобраться. А тем временем крачки будут в безопасности. А это - главное.
- Птицы превыше людей?- с иронией спросил Рей.
- Я бы сказал- мирное сосуществование птиц и людей,- ответил Гюнтер, в его глазах мелькнули огоньки. - Невмешательство и уважение к природе. Если вы ничего не имеете против консервированных бобов, могу в один из вечеров пригласить вас на обед, и мы подробно обсудим данную проблему.
- Я смотрю, вы ярый поборник защиты окружающей среды, мистер Райхольд,- заметил Рей.
- Это так же верно, как то, что меня зовут Гюнтер. Я обещаю, что к моменту вашего отъезда вы уже сможете отличить простую крачку от крачки хохлатой. Как долго, вы сказали, собираетесь пробыть здесь?
- Я ничего не говорил... Я пока не знаю.
- Но какое-то время пробудете. Этот мыс обладает магическими чарами. Пленил меня пятьдесят лет назад, и с тех пор он для меня как возлюбленная.- Веселые огоньки играли в его глазах.- А вообще-то, смею вас уверить, что с этим мысом, со всем его животным миром у меня намного меньше хлопот, чем с женщинами. Кстати, знаете ли вы, что тасманская сорока не имеет ничего общего с европейской?
- Увы. - Рей покачал головой и улыбнулся.
- Так вот, знайте - это одна из лучших певчих птиц в мире!
Оба умолкли, они приближались к суше. Рей уже мог различить раскачивающиеся под порывами ветра эвкалипты, а с южной стороны - длинную низину с вкраплениями зарослей желтых цветов в разных местах. Та Кэтти, в которую он когда-то влюбился, должна чувствовать себя здесь как дома.
Со слабой надеждой он подумал, что, возможно, за лето, проведенное в этом диком и прекрасном месте, она вновь обрела себя... стала прежней Кэтти - пылким, вечно улыбающимся созданием, перевернувшим вверх дном всю его жизнь пять лет назад. А вдруг произойдет чудо, и она встретит его с распростертыми объятиями, просто обрадуется его присутствию, что всегда странным образом придавало ему сил и делало одновременно покорным.
Конрад выключил двигатель, а Тед прошел на нос, чтобы подцепить багром качающийся на волнах большой буй розового цвета. С выдающегося в море деревянного причала человек спускал на воду красную шлюпку. Он забрался в нее, за кормой забурлила вода, и лодка направилась к "Пяти феям".
- Это Мел, - сказал Гюнтер. - Вы как раз поспеете в гостиницу к обеду.
- А где ваш дом? - спросил Рей.
- Я поселился в одном из домиков, где когда-то жили служители маяка. Другой занимает миссис Бенсон. А вот и Мел - передайте ему сначала ваш багаж, затем спускайтесь и садитесь на носу.
Рей не стал говорить, что знаком с морем с детства и прекрасно знает, как вести себя в лодке, вместо этого он представился Мелу. Значительная часть лица Мела была скрыта густой бородой и длинными волосами огненно-рыжего цвета, карие глаза смотрели скорее застенчиво, чем недружелюбно. Мел пробормотал свое имя и с явным облегчением отвернулся к мотору.
Когда они достигли берега, Мел направил лодку прямо в эллинг. Рей вылез и подтянул лодку поближе к толстым деревянным перекладинам: под ними бурлила и пенилась вода. Он подал руку Гюнтеру, Райхольд прыгнул на причал, взял свой небольшой рюкзак, приветливо помахал рукой на прощание и устремился вперед по тропинке вдоль извилистого берега.