- Когда полюбит?! - повторил отец в изумлении и залился громким смехом.
- Да, - сказала Летти, - когда он обнаружит, что существует нечто такое, чего ему никогда не получить.
Джордж на минуту задумался и тоже захохотал. Эмили, накрывавшая на стол, сказала:
- Вода кончилась, Джордж.
- Ах, какая досада! - воскликнул он. - А я уже снял сапоги.
- Не такая уж большая работа надеть их снова, - заметила его сестра.
- Почему Анни не сходила за водой? На кой черт мы ее держим? - спросил Джордж сердито.
Эмили взглянула на нас, встряхнула головой и повернулась спиной к нему.
- Ладно, ладно, я сам схожу после ужина, - сказал отец примирительно.
- После ужина! - рассмеялась Эмили.
Джордж встал и, шаркая ногами, вышел. Ему предстояло отправиться к колодцу в рощицу возле дома.
Едва мы сели ужинать, как Трип встрепенулся и залаял на дверь.
- Тихо! - приказал отец, чтобы лай не разбудил тех, кто лег спать, и мы бросились к дверям вслед за собакой. Это был Лесли. Он хотел проводить Летти домой. Она отказалась, поэтому он вошел в дом и был вынужден сесть с нами за стол. За компанию он съел кусочек хлеба с сыром, выпил чашечку кофе, поговорил с Летти о гулянье в саду, которое устраивали в Хайклоузе на следующей неделе.
- Это для кого же? - вмешался мистер Сакстон.
- Как для кого? - переспросил Лесли.
- Для миссионеров, безработных или еще для кого? - пояснил свой вопрос мистер Сакстон.
- Так это же обычное гулянье в саду, а не благотворительный базар, - сказал Лесли.
- А, понятно, частное дело. А я-то подумал, что это очередное церковное мероприятие вашей матери. Она уделяет этому столько внимания, не так ли?
- Да, она много внимания уделяет церкви! - ответил Лесли, потом принялся рассказывать Летти о том, что его пригласили на соревнования по теннису и что и ей не худо бы принять участие хотя бы как болельщице. Потом, сообразив, что разговор должен быть общим, он повернулся к Джорджу, который в этот момент брал зубами кусочек сыра с кончика ножа, и спросил:
- А вы играете в теннис, мистер Сакстон? Я знаю, мисс Сакстон не играет.
- Нет, - ответил Джордж, отправив кусок сыра за щеку. - Я не обучен всяким штучкам, которые так необходимы для леди и делают их совершенными.
Лесли обратился к Эмили, которая как раз в этот момент передвигала тарелки, чтобы прикрыть ими пятно на скатерти, и замерла, увидев, что к ней обратились с вопросом:
- Моя мама была бы рада, если бы вы пришли на гулянье к нам, мисс Сакстон.
- Я не смогу. Буду занята в школе, Спасибо большое.
- Ах… Это очень любезно с вашей стороны, - сказал отец, весь сияя. Джордж презрительно улыбнулся.
Когда ужин закончился, Лесли посмотрел на Летти, давая взглядом ей понять, что он готов проводить ее домой. Она, однако, отказалась смотреть ему в глаза, а продолжала оживленный разговор с мистером Сакстоном, доставляя ему этим большую радость. Джордж с удовольствием присоединился к этой беседе. Лесли молчал, давая всем нам ясно понять, как он рассержен. И тогда Джордж вдруг обратился к отцу:
- Па, знаешь, я не удивлюсь, если наша рыжая отелится сегодня ночью.
В глазах Летти вспыхнули искорки недоумения.
- Нет, - спокойно возразил отец. - Думаю, что нет.
После некоторого молчания Джордж как ни в чем не бывало продолжал:
- Чувствую, хрящи у нее…
- Джордж! - одернула его Эмили.
- Мы пойдем, - сказал Лесли.
Джордж посмотрел в сторону Летти, и его глаза подернулись грустью; очевидно, это была шутливо-притворная грусть.
- Не могла бы ты одолжить мне свою шаль, Эмили, - попросила Летти. - Я ничего не взяла, а тут ветер, становится холодно.
Эмили выразила сожаление, что у нее нет шали, поэтому Летти пришлось надеть ее черный летний пиджачок. Он явно не шел Летти, смотрелся на ней так кургузо, что мы все рассмеялись, кроме Лесли, который сердился из-за того, что она выглядела смешной перед нами. Он демонстративно выказывал ей всевозможное внимание и проявлял всяческую чуткость. Закрепил воротник ее пиджачка жемчужной булавкой из своего галстука, отказавшись от заколки, которую обнаружила у себя Эмили после недолгих поисков.
Когда мы вышли из дому, он с видом оскорбленного достоинства предложил руку Летти. Она отказалась.
- Я думал, что ты будешь дома, как и обещала.
- Извини, - ответила она, - но я этого тебе не обещала.
- Но ты ведь знала, что я приду, - сказал он.
- Ну… Ты же нашел меня.
- Да, - согласился он. - Я нашел тебя. Флиртующей с этим мужланом. - Он фыркнул.
- Ну и что? - съязвила она в ответ. - Просто он называет вещи своими именами.
- Полагаю, тебе это нравится.
- Я против этого ничего не имею, - парировала она.
- Я-то думал, у тебя более утонченный вкус, - сказал Лесли саркастически. - Ну, раз уж ты считаешь коровий отел романтичным, то…
- Очень! И сам Джордж - такой румяный, смуглый, с глазами, вызывающими волнение и трепет, - не унималась она.
- Неприятно слышать, когда девушка говорит пошлости, - сказал Лесли; между прочим, он сделал себе прическу, явно демонстрировавшую его принадлежность к "высшему классу".
- Я говорю, что думаю, - настаивала она на своем, игнорируя его гнев.
Лесли сердился:
- Рад, что этот тип тебя забавляет!
- Конечно, хотя мне трудно доставить удовольствие, - ответила она.
Он выпрямился.
- Ну что ж. Буду теперь знать, что я не доставляю тебе удовольствия, - сказал он холодно.
- О, что ты, наоборот! Ты тоже забавляешь меня, - сказала она.
После этого он молчал, предпочитая, как я полагаю, не забавлять ее. Летти взяла меня за руку, а другой рукой приподняла юбку, чтобы не замочить росой на траве. Когда мы миновали рощу и Лесли покинул нас, Летти сказала:
- Какой он все-таки ребенок!
- И осел к тому же, - добавил я.
- Но, если уж откровенно, - заключила она, - он намного послушнее моего Тауруса.
- Твоего быка?! - перевел я, смеясь.
Глава III
ПРОДАВЕЦ МЕЧТЫ
В воскресенье, на следующий же день после визита Летти на мельницу, утром к нам явился Лесли, прекрасно одетый и вообще выглядевший очень торжественно. Я проводил его в гостиную и оставил там. Обычно он сам подходил к лестнице, усаживался на ступеньки и криком вызывал Летти. Сегодня же он держался с достоинством и молчал. Поэтому я отправился с известием о его прибытии к моей сестричке, которая в этот момент прикалывала свою брошь.
- Ну и как наш дорогой мальчик? - поинтересовалась она.
- Я не спрашивал, - ответил я.
Летти засмеялась, потом немного выждала, пока не наступило время идти в церковь, и спустилась вниз. Увидев его торжественный вид и приподнятое настроение, она тут же приняла игру, отвесив ему прелестный строгий поклон. Он был несколько ошарашен и не нашелся, что сказать. Летти прошла через комнату к окну, где на подоконнике стоял горшок с очаровательной белой геранью-журавельником.
- Я должна украсить себя, - сказала она.
Уже стало обычаем, что Лесли приносил ей цветы. А поскольку в этот день он их не принес, она решила подразнить его. Он терпеть не мог запах и меловую белизну герани. Она улыбнулась ему, прикалывая цветы к платью на груди и спрашивая:
- Они чудесные, правда?
Он пробормотал что-то вроде того, что, мол, да, чудесные. Тут по лестнице спустилась мама, тепло приветствуя молодого человека.
- Ты пришел, чтобы сопровождать ее в церковь?
- Если позволите, - ответил он.
- Сегодня ты необычайно скромен, - засмеялась мама.
- Сегодня! - с намеком повторил он и усмехнулся.
- Не люблю слишком скромных молодых людей, - сказала мама. - Идите, а то опоздаете.
Летти носила герань весь день до вечера. Она привела домой на чай Алису Голл и попросила меня привести к нам "мон торо", когда закончим работу на ферме.