- У вас большие успехи, милорд, - заявил Джентльмен Джексон. - Вскоре мне придется искать для вас партнера посильнее Даниэля.
Лорд Доррингтон рассмеялся.
- Надо бы заставить его королевское высочество сбросить немного своего жирка, - сказал он. - Это пошло бы ему на пользу.
- Вот и я то же самое говорю, - согласился Джентльмен Джексон. - В Карлтон Хаусе слишком много еды и вина.
- И мы слишком радостно накидываемся на все эти лакомства! - добавил лорд Олванли. - Я не имею в виду тебя, Доррингтон. В тебе нет ни одной лишней унции.
- Как только его светлость замечает, что прибавил в весе, то сразу же сбрасывает лишнее с помощью спортивных упражнений, - серьезно проговорил Джентльмен Джексон. - Я слышал от сеньора Беллини, милорд, что мало кому удается превзойти вас в искусстве фехтования.
- Вы слишком снисходительны, - улыбнулся лорд Доррингтон.
Он вышел из зала, чтобы привести себя в порядок и переодеться. Джентльмен Джексон повернулся к лорду Олванли.
- Его светлость зря теряет время на светские рауты, - заметил он. - Если человек обладает такой физической силой, он должен использовать ее.
- Он не любит говорить на эту тему, - ответил лорд Олванли. - Он хочет, чтобы все считали его вялым и апатичным Денди.
Джентльмен Джексон закинул голову и захохотал.
- Уж что-что, а таким его светлость никогда не будет! Хотя признаю, что, когда он одет, как господин Браммель, никому и в голову не придет, что он обладает такой силищей.
- Иногда бывают ситуации, когда окружающим приходится узнать об этом, - заметил лорд Олванли.
Лорд Доррингтон присоединился к своему другу, и они спустились вниз к фаэтону.
- Так ты поужинаешь со мной сегодня вечером? - поинтересовался лорд Олванли.
- Ты спрашивал об этом еще на прошлой неделе, - напомнил лорд Доррингтон, - и я с радостью принял твое приглашение. Но после ужина мне придется уехать: у меня назначена встреча.
- Интересная встреча? - многозначительно произнес лорд Олванли.
- Для кого как, - ответил лорд Доррингтон.
- Ты что-то темнишь. - Лорд Олванли сгорал от любопытства. - Ты задумал какое-нибудь дельце, и поэтому не хочешь рассказывать мне, или ты выслеживаешь новый экспонат для своей коллекции?
- Возможно, второй вариант ближе к истине, - ответил лорд Доррингтон.
Оставив своего друга изнемогать от любопытства, он сел в фаэтон и укатил.
Устроенный лордом Олванли ужин, на котором присутствовало большинство его приятелей, прошел очень весело.
Когда около десяти часов лорд Доррингтон поднялся из-за стола и, ни с кем не попрощавшись, чтобы не нарушать царившего за столом веселья, вышел из зала, лорд Олванли проявил исключительную сдержанность и ни о чем того не спросил.
Вскоре некоторые из гостей заметили отсутствие лорда Доррингтона и стали интересоваться, где он. Уверенный, что лорд Доррингтон рассчитывал на его помощь, лорд Олванли удовлетворил их любопытство несколькими ничего не значащими фразами.
Карета катила по улицам Лондона. Сидящий рядом с Алиной лорд Доррингтон размышлял над тем, что поступил крайне неосмотрительно, ввязавшись в эту аферу.
Он ругал себя за свое безрассудство, прекрасно понимая, что его действия достойны порицания. Алине всего семнадцать с половиной лет. Он не имел никакого права вмешиваться в ее жизнь или расстраивать брак, задуманный ее матерью.
Но узнав от Алины о том, что случилось прошлым вечером, выслушав рассказ лорда Уорчестера о происшествии в Уайт Хаусе, он убедился в том, что его действия совершенно оправданы, что, в сущности, он поступает как человек чести.
- Как вы мне велели, я оставила записку для мамы на туалетном столике, - проговорила Алина. - Вряд ли кто-нибудь заметит ее до завтрашнего утра. - Помолчав, она добавила: - А на записку я положила кольцо принца. - Она глубоко вздохнула. - Я чувствовала, что кольце излучает зло. Этот огромный рубин казался мне глазом какого-то доисторического чудовища!
- У вас богатое воображение, - заметил лорд Доррингтон.
- Но не только это насторожило меня, - продолжала девушка. - У меня возникло ощущение, что раньше его носила другая женщина или другие женщины, которые были ужасно несчастны. Говорят, камни вбирают в себя эмоции своих хозяев.
- Вы верите в это? - поинтересовался лорд Доррингтон.
- Я читала об этом в одной из папиных книг о Востоке, - ответила она. - Там было сказано, что, например, сапфир меняет цвет, если тому, кто носит его, угрожает опасность или смерть. - Мгновение поколебавшись, она спросила: - Вы верите в то, что принц... опасен?
- Я не сомневаюсь в этом, - спокойным голосом произнес лорд Доррингтон.
- Мне бы не хотелось, чтобы вы решили, будто я принадлежу к тому типу женщин, которые воображают всякие ужасы, - промолвила Алина. - Но в нем есть... нечто такое... что...
- Постарайтесь описать, - предложил лорд Доррингтон.
- Я думаю, он жесток... очень жесток. Он сказал, что я похожа на маленького зверька, которого поймали в ловушку. Когда он говорил это, у меня сложилось впечатление, что он сожрет любое животное... или женщину... которые окажутся в этой... ловушке. - Лорд Доррингтон молчал. - Он хотел, чтобы мама наказала меня, - продолжала она, как бы разговаривая сама с собой, - он сказал ей, что, когда мы поженимся, он заставит меня подчиняться ему. Мне даже страшно подумать, каким бы образом он... добивался этого.
- Так не думайте об этом, - бросил лорд Доррингтон. - Забудьте о нем, Алина. Вы сбежали от него! Вы в безопасности! Что вы написали в записке?
- Я написала маме, что не могу выйти замуж за принца, что это невозможно! Что я уезжаю в деревню и буду жить у своих друзей и чтобы она не предпринимала попыток искать меня.
- Вы считаете, что она примет во внимание вашу просьбу?
На секунду Алина задумалась.
- Возможно, мама будет рада отделаться от меня, - сказала она.- Однако у меня такое чувство... я почти уверена, что принц... так просто... не сдастся.
В ее голосе послышался страх.
- Нужно надеяться, - проговорил лорд Доррингтон, - что он воспримет ваш побег скорее как оскорбление, а не как повод, чтобы преследовать вас.
- Я надеюсь... на это, - без особой убежденности пробормотала она.
Несколько минут они ехали в молчании. Наконец Алина сказала:
- Кажется, я для всех стала обузой. Не могу понять, почему принц захотел жениться на мне - ведь до сих пор ни один мужчина не изъявил такого желания.
- Ни один мужчина? - переспросил лорд Доррингтон.
- Мама никогда не испытывала ко мне особой любви, - ответила девушка. - Я размышляла над тем, что она сказала мне вчера. Вы верите, что папа... совсем не любил меня?
Этот вопрос показал, что она совсем еще ребенок. Боль, слышавшаяся в ее словах, заставила лорда Доррингтона ответить как можно мягче:
- Вы достаточно умны, чтобы понять, что разъяренная женщина может использовать ложь в качестве своего оружия. - Подождав немного, он добавил: - Ваша мать рассердилась на вас, она хотела сделать вам больно, и это ей удалось. У вас нет никаких причин считать то, что она наговорила, правдой. Как бы то ни было, она все равно сказала бы вам что-нибудь в этом роде.
- Я понимаю, что вы имеете в виду, - промолвила Алина. - Я очень сильно любила папу. Возможно, вы будете утверждать, что мне просто больше не на кого было направить свою любовь. Так или иначе, но я любила его всем сердцем, и годы, проведенные рядом с ним, были самыми счастливыми.
- Ну и отлично. Незачем продолжать обсуждать этот вопрос,- заключил лорд Доррингтон. - Люди склонны к тому, чтобы анализировать свои эмоции, и если мы не будем осторожны, может оказаться так, что после подобного препарирования наши чувства исчезнут совсем.
Алина рассмеялась.
- Вы хотите предупредить меня, чтобы я не слишком увлекалась самокопанием! Хорошо, я не буду этого делать. Я просто буду с благодарностью принимать то, что пошлет мне Господь.
- Вот первое за этот вечер действительно разумное высказывание! - одобрительно воскликнул лорд Доррингтон.
Она выглянула в окно. Они уже выехали из Лондона. Прошло еще немного времени, и внезапно карета остановился на узкой проселочной дороге.
- Почему мы остановились? - удивилась Алина.
- Вечер очень теплый, - ответил лорд Доррингтон, - я подумал, что вам доставит удовольствие прокатиться остаток пути в коляске. К тому же она гораздо быстроходнее.
- Какая замечательная идея! - воскликнула девушка. - Я терпеть не могу душные кареты.
Лакей открыл дверцу. Они пересели в коляску лорда Доррингтона, запряженную его знаменитыми гнедыми, на которых Алина обратила внимание, когда впервые увидела его в парке. Лакей прикрыл их ноги полостью, Алина накинула на голову капюшон, и коляска быстро покатила по дороге.
Когда они выехали из Лондона, уже начинало смеркаться, и сейчас на темном небе, усыпанном сверкающими, как бриллианты, звездами, светила полная луна.
Ночная прохлада, пришедшая на смену дневной жаре, вдохнула в Алину свежие силы. Ей доставляло огромное удовольствие наблюдать, как ловко лорд Доррингтон правит коляской. Она никогда не представляла, чтобы мужчина владел таким неподражаемым мастерством, сочетавшимся с непередаваемым изяществом.
- Вы сказали, что собираетесь отвезти меня к своей сестре,- спустя некоторое время сказала Алина. - Вы уверены, что она не будет против?
- Полагаю, она обрадуется гостье, - заверил ее лорд Доррингтон.- Хотя я довольно часто навещаю ее, Элизабет уже не раз жаловалась на одиночество. Ее муж сейчас в армии, а среди соседей, обитающих поблизости от Шенли Мэнор, у нее не так-то много друзей.