Хью невидящим взором уставился на письмо. Эразм Торнвудский умирает. Последние сомнения развеялись. Совсем скоро он потеряет человека, который во многом заменил ему отца.
Хью с трудом проглотил комок, неожиданно подступивший к горлу. Поморгал, проясняя взгляд, и принялся читать.
Пространное послание было из Лондона от его слуги. В нем сообщалось о благополучном прибытии судна с большим грузом специй. Слуга, как всегда, педантично перечислял количество сундуков, их содержимое, приблизительную цену и расходы на перевозку. Рука Хью потянулась к абаку.
- Простите меня, милорд, - проговорил с порога комнаты Бенедикт.
- Да? - Хью вопросительно вскинул на него глаза.
- Сэр Дунстан послал меня сообщить вам, что конюшни уже вычищены. Он хочет знать, не желаете ли вы переговорить с кузнецом. - Юноша замолчал, заметив на столе Хью необычный предмет. - Что это такое, милорд?
- Этот инструмент называется абак, его используют для арифметических вычислений.
- Я слышал о нем. - Бенедикт подошел ближе, с любопытством разглядывая счеты. Его палка с глухим стуком упала на пол. - А как им пользоваться?
- Я покажу тебе, если хочешь, - медленно улыбнувшись, сказал Хью. - С его помощью можно складывать, умножать и делить. Очень удобный инструмент для произведения подсчетов.
- Я бы хотел научиться пользоваться им. - Бенедикт смущенно поглядел на Хью. - Мне всегда это было очень интересно.
- В самом деле?
- Правда. Элис научила меня всему, что знает сама, но ее больше интересует натуральная философия, а не точные науки.
- Я знаю. - Хью видел, что юноша действительно увлечен. - Бенедикт, пора бы тебе присоединиться к остальным и обедать в большом зале вместе со своим лордом. Сегодня же спускайся к обеду.
Бенедикт бросил на него острый взгляд:
- Делить трапезу с вами, милорд? Но Элис считает, что лучше обедать в наших комнатах.
- Элис вольна делать все, что ей заблагорассудится, но ты теперь один из моих людей и должен обедать со всеми.
- Один из ваших людей? - поразился Бенедикт.
- Твоя сестра помолвлена со мной, живете вы здесь, в Скарклиффе, так что считать тебя посторонним человеком я никак не могу, - пояснил Хью. - Ты один из домочадцев, разве не так?
- Я как-то не думал… - Глаза юноши светились решимостью. - Вы правы. Я поступлю как вы требуете, милорд.
- Прекрасно. Кстати, об Элис, где сейчас твоя сестра?
- Она отправилась в деревню поговорить с настоятельницей Джоан. - Бенедикт осторожно взял в руки абак.
- Она была одна?
- Да.
- Она сказала, когда вернется?
- Не скоро. - Бенедикт передвинул одну из красных косточек на тонкой деревянной дощечке, разделенной на полосы. - Кажется, она упоминала о своем желании заняться поисками новых камней для своей коллекции.
Хью нахмурился:
- Камней?
- Да. Она говорила, что, возможно, в пещерах сможет найти что-то интересное.
- Пресвятые Небеса! - Хью вскочил из-за стола. - Твоя сестра сведет меня с ума.
- Вот и дядя Ральф всегда говорил то же самое.
Хью уже не слушал его. Он вылетел из комнаты и бросился вниз по лестнице.
Глава 11
- Как видите, леди Элис, работы здесь непочатый край. - Джоан легко повела рукой, конечно же, она подразумевала не только монастырский сад, где они с Элис сейчас находились, но и всю деревню. - Я делала все возможное в течение трех лет, после того как стала настоятельницей монастыря, но все-таки без рачительного хозяина уследить за всем очень и очень трудно.
- Понимаю, мадам. - Элис осматривала ухоженный сад, где монахини усердно выпалывали сорняки, поливали растения и готовили землю к зиме.
Прогулка по деревне немало удивила Элис. Многие при встрече вежливо раскланивались с ней. Крестьяне прерывали работу, чтобы поприветствовать ее. Маленькие дети робко улыбались. Пивовар вышел из дверей своего дома и предложил кружку свежего эля. Кузнец сверкнул белозубой улыбкой, когда она проходила мимо кузницы. А жена мельника угостила Элис свежим хлебом. Малыш Джон, ее сын, светясь от гордости, протянул девушке узелок.
Элис не могла не заметить радостного оживления, царившего в Скарклйффе. Все случилось именно так, как говорилось в легенде, а значит, и остальное обязательно сбудется. Бразды правления взял в свои руки настоящий хозяин, которому суждено было стать правителем Скарклиффа. Проклятие, так долго висевшее над этими землями, наконец, снято, и впереди их ждет счастливая жизнь.
Элис испытала угрызения совести: все, и добросердечная Джоан в том числе, искренне верили, что она станет новой леди Скарклиффа.
Настоятельница права. Дел в поместье действительно много, Но Хью проследит за тем, чтобы здесь привели все в порядок. Он позаботится об этих землях, ибо в них он видит свое будущее.
Элис вряд ли решится связать свою жизнь с Хью и Скарклиффом. Она не трусиха, нет. Но никогда еще на карту не было поставлено ее счастье.
Куда проще уйти в монастырь, жить спокойной размеренной жизнью и изучать в свое удовольствие философию…
- Ох уж эта нелепая легенда, одни неприятности из-за нее, - вздохнула Джоан, ведя Элис по дорожке монастырского сада. - Она не давала нам жить спокойно. Хотела бы я сказать все, что думаю, тому сумасшедшему, который ее сочинил.
Элис удивленно вскинула на нее глаза:
- Вы не верите в легенду?
- Конечно же, нет, но жители Скарклиффа верят, верят безоглядно. И чем дольше поместье оставалось без хозяина, тем больше люди верили, что над этими землями нависло проклятие.
- Легенды, похоже, начинают жить собственной жизнью.
- Да, вы правы. - Джоан остановилась и недовольно поджала губы, заметив высокую монахиню на опытном участке сада, где росли лекарственные травы. - Воры, грабители и все кому не лень разоряли нас только потому, что в Скарклиффе не было правителя, отважного рыцаря, способного защитить поместье. В последнее время они совсем обнаглели.
- Никто не посмеет больше побеспокоить Скарклифф, теперь у него есть лорд Хью, - успокоила ее Элис.
Высокая монахиня вдруг оставила свою работу. Она выпрямилась и оперлась на мотыгу. Глаза ее мрачно поблескивали под капюшоном.
- Есть и другие напасти, не менее страшные, чем воры и разбойники. Проклятие действительно существует, леди Элис. И лорд Хью в скором времени убедится в этом.
Джоан устало закатила глаза:
- Не обращайте внимания на сестру Кэтрин, миледи. Она прекрасная целительница, но будущее видит только в мрачном свете.
Элис улыбнулась сестре Кэтрин:
- Если вы верите в легенду, то должны радоваться вместе со всеми, что власть проклятия кончилась и люди могут жить спокойно.
- Вот еще! Мне нет никакого дела до этой легенды про зеленый камень и сокровища Скарклиффа, - пробормотала Кэтрин. - Детские сказки.
- Тогда что же вас беспокоит? - удивилась Элис.
- Настоящим проклятием является вражда между поместьями Ривенхолл и Скарклифф. Она, словно неизлечимая заразная болезнь, разъедает души людей.
- Вы, кажется, говорите о той давней вражде, которую питают друг к другу их хозяева? - спросила Элис.
- Вы знаете о ней? - поразилась Кэтрин.
- Да, лорд Хью поведал мне эту печальную историю. Но если вы думаете, что между Ривенхоллом и Скарклиффом начнется война, то вы, мягко говоря, ошибаетесь. В открытую войну их вражда никогда не нальется.
Кэтрин печально покачала головой.
- Семена вражды посеяны очень давно. Прошло недостаточно времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг.
- Вовсе нет. - Мрачные предсказания монахини начали раздражать Элис. - Успокойтесь, сестра. Лорд Хью обещал мне, что никакого насилия не будет. Они с сэром Винсентом поклялись своему сеньору Эразму Торнвудскому никогда не враждовать друг с другом. Никакого кровопролития. И если соперничество не дает им покоя, отношения между собой они могут выяснять во время турниров.
- Говорят, Эразм Торнвудский умирает. - Пальцы Кэтрин крепко сжали рукоятку мотыги. - Кто же тогда сумеет сдержать сэра Винсента и сэра Хью? Скарклифф и Ривенхолл далеко от замка сеньора. Вряд ли кто-то помешает хозяевам этих поместий творить то, что они захотят. И тогда они попросту перегрызут друг другу глотки.
- Сестра Кэтрин в чем-то права, - Джоан нахмурилась. - Я всегда рассматривала удаленность Скарклиффа как одно из немногих преимуществ наших земель. Согласитесь, жизнь вдали от тех, кто только и помышляет о новой войне или о чужом троне, более спокойна и надежна. Но вместе с тем нельзя забывать, что в случае опасности полагаться мы можем только на сэра Хью. Только ему одному под силу сохранить здесь мир.
- И он не подведет вас! - воскликнула девушка. Элис и сама не вполне понимала, почему стремится убедить этих женщин в добрых намерениях Хью. Возможно, причина в том, что она лучше знает Хью, чем монахини.
- Между Скарклиффом и Ривенхоллом не бывать миру, - прошептала Кэтрин.
Элис решила, что лучше переменить тему беседы.
- Вы выращиваете здесь лекарственные травы, сестра?
- Да.
- Сестра Кэтрин в монастыре уже очень давно, - пояснила Джоан. - Она прекрасно разбирается в лекарственных травах. И мы благодарны ей за ее чудесные снадобья, которые облегчают наши страдания и помогают излечиться от недугов.
- Моя мать тоже была целительницей, - пробормотала Элис. - Она изучала свойства трав. В саду ее было много необычных растений.
Кэтрин ничего не ответила на эти слова Элис. Она пристально вглядывалась в лицо девушки:
- Давно ли вы помолвлены с Хью Безжалостным?