Кренц Джейн Энн - Сокровище стр 30.

Шрифт
Фон

Хью невидящим взором уставился на письмо. Эразм Торнвудский умирает. Последние сомнения развеялись. Совсем скоро он потеряет человека, который во многом заменил ему отца.

Хью с трудом проглотил комок, неожиданно подступивший к горлу. Поморгал, проясняя взгляд, и принялся читать.

Пространное послание было из Лондона от его слуги. В нем сообщалось о благополучном прибытии судна с большим грузом специй. Слуга, как всегда, педантично перечислял количество сундуков, их содержимое, приблизительную цену и расходы на перевозку. Рука Хью потянулась к абаку.

- Простите меня, милорд, - проговорил с порога комнаты Бенедикт.

- Да? - Хью вопросительно вскинул на него глаза.

- Сэр Дунстан послал меня сообщить вам, что конюшни уже вычищены. Он хочет знать, не желаете ли вы переговорить с кузнецом. - Юноша замолчал, заметив на столе Хью необычный предмет. - Что это такое, милорд?

- Этот инструмент называется абак, его используют для арифметических вычислений.

- Я слышал о нем. - Бенедикт подошел ближе, с любопытством разглядывая счеты. Его палка с глухим стуком упала на пол. - А как им пользоваться?

- Я покажу тебе, если хочешь, - медленно улыбнувшись, сказал Хью. - С его помощью можно складывать, умножать и делить. Очень удобный инструмент для произведения подсчетов.

- Я бы хотел научиться пользоваться им. - Бенедикт смущенно поглядел на Хью. - Мне всегда это было очень интересно.

- В самом деле?

- Правда. Элис научила меня всему, что знает сама, но ее больше интересует натуральная философия, а не точные науки.

- Я знаю. - Хью видел, что юноша действительно увлечен. - Бенедикт, пора бы тебе присоединиться к остальным и обедать в большом зале вместе со своим лордом. Сегодня же спускайся к обеду.

Бенедикт бросил на него острый взгляд:

- Делить трапезу с вами, милорд? Но Элис считает, что лучше обедать в наших комнатах.

- Элис вольна делать все, что ей заблагорассудится, но ты теперь один из моих людей и должен обедать со всеми.

- Один из ваших людей? - поразился Бенедикт.

- Твоя сестра помолвлена со мной, живете вы здесь, в Скарклиффе, так что считать тебя посторонним человеком я никак не могу, - пояснил Хью. - Ты один из домочадцев, разве не так?

- Я как-то не думал… - Глаза юноши светились решимостью. - Вы правы. Я поступлю как вы требуете, милорд.

- Прекрасно. Кстати, об Элис, где сейчас твоя сестра?

- Она отправилась в деревню поговорить с настоятельницей Джоан. - Бенедикт осторожно взял в руки абак.

- Она была одна?

- Да.

- Она сказала, когда вернется?

- Не скоро. - Бенедикт передвинул одну из красных косточек на тонкой деревянной дощечке, разделенной на полосы. - Кажется, она упоминала о своем желании заняться поисками новых камней для своей коллекции.

Хью нахмурился:

- Камней?

- Да. Она говорила, что, возможно, в пещерах сможет найти что-то интересное.

- Пресвятые Небеса! - Хью вскочил из-за стола. - Твоя сестра сведет меня с ума.

- Вот и дядя Ральф всегда говорил то же самое.

Хью уже не слушал его. Он вылетел из комнаты и бросился вниз по лестнице.

Глава 11

- Как видите, леди Элис, работы здесь непочатый край. - Джоан легко повела рукой, конечно же, она подразумевала не только монастырский сад, где они с Элис сейчас находились, но и всю деревню. - Я делала все возможное в течение трех лет, после того как стала настоятельницей монастыря, но все-таки без рачительного хозяина уследить за всем очень и очень трудно.

- Понимаю, мадам. - Элис осматривала ухоженный сад, где монахини усердно выпалывали сорняки, поливали растения и готовили землю к зиме.

Прогулка по деревне немало удивила Элис. Многие при встрече вежливо раскланивались с ней. Крестьяне прерывали работу, чтобы поприветствовать ее. Маленькие дети робко улыбались. Пивовар вышел из дверей своего дома и предложил кружку свежего эля. Кузнец сверкнул белозубой улыбкой, когда она проходила мимо кузницы. А жена мельника угостила Элис свежим хлебом. Малыш Джон, ее сын, светясь от гордости, протянул девушке узелок.

Элис не могла не заметить радостного оживления, царившего в Скарклйффе. Все случилось именно так, как говорилось в легенде, а значит, и остальное обязательно сбудется. Бразды правления взял в свои руки настоящий хозяин, которому суждено было стать правителем Скарклиффа. Проклятие, так долго висевшее над этими землями, наконец, снято, и впереди их ждет счастливая жизнь.

Элис испытала угрызения совести: все, и добросердечная Джоан в том числе, искренне верили, что она станет новой леди Скарклиффа.

Настоятельница права. Дел в поместье действительно много, Но Хью проследит за тем, чтобы здесь привели все в порядок. Он позаботится об этих землях, ибо в них он видит свое будущее.

Элис вряд ли решится связать свою жизнь с Хью и Скарклиффом. Она не трусиха, нет. Но никогда еще на карту не было поставлено ее счастье.

Куда проще уйти в монастырь, жить спокойной размеренной жизнью и изучать в свое удовольствие философию…

- Ох уж эта нелепая легенда, одни неприятности из-за нее, - вздохнула Джоан, ведя Элис по дорожке монастырского сада. - Она не давала нам жить спокойно. Хотела бы я сказать все, что думаю, тому сумасшедшему, который ее сочинил.

Элис удивленно вскинула на нее глаза:

- Вы не верите в легенду?

- Конечно же, нет, но жители Скарклиффа верят, верят безоглядно. И чем дольше поместье оставалось без хозяина, тем больше люди верили, что над этими землями нависло проклятие.

- Легенды, похоже, начинают жить собственной жизнью.

- Да, вы правы. - Джоан остановилась и недовольно поджала губы, заметив высокую монахиню на опытном участке сада, где росли лекарственные травы. - Воры, грабители и все кому не лень разоряли нас только потому, что в Скарклиффе не было правителя, отважного рыцаря, способного защитить поместье. В последнее время они совсем обнаглели.

- Никто не посмеет больше побеспокоить Скарклифф, теперь у него есть лорд Хью, - успокоила ее Элис.

Высокая монахиня вдруг оставила свою работу. Она выпрямилась и оперлась на мотыгу. Глаза ее мрачно поблескивали под капюшоном.

- Есть и другие напасти, не менее страшные, чем воры и разбойники. Проклятие действительно существует, леди Элис. И лорд Хью в скором времени убедится в этом.

Джоан устало закатила глаза:

- Не обращайте внимания на сестру Кэтрин, миледи. Она прекрасная целительница, но будущее видит только в мрачном свете.

Элис улыбнулась сестре Кэтрин:

- Если вы верите в легенду, то должны радоваться вместе со всеми, что власть проклятия кончилась и люди могут жить спокойно.

- Вот еще! Мне нет никакого дела до этой легенды про зеленый камень и сокровища Скарклиффа, - пробормотала Кэтрин. - Детские сказки.

- Тогда что же вас беспокоит? - удивилась Элис.

- Настоящим проклятием является вражда между поместьями Ривенхолл и Скарклифф. Она, словно неизлечимая заразная болезнь, разъедает души людей.

- Вы, кажется, говорите о той давней вражде, которую питают друг к другу их хозяева? - спросила Элис.

- Вы знаете о ней? - поразилась Кэтрин.

- Да, лорд Хью поведал мне эту печальную историю. Но если вы думаете, что между Ривенхоллом и Скарклиффом начнется война, то вы, мягко говоря, ошибаетесь. В открытую войну их вражда никогда не нальется.

Кэтрин печально покачала головой.

- Семена вражды посеяны очень давно. Прошло недостаточно времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг.

- Вовсе нет. - Мрачные предсказания монахини начали раздражать Элис. - Успокойтесь, сестра. Лорд Хью обещал мне, что никакого насилия не будет. Они с сэром Винсентом поклялись своему сеньору Эразму Торнвудскому никогда не враждовать друг с другом. Никакого кровопролития. И если соперничество не дает им покоя, отношения между собой они могут выяснять во время турниров.

- Говорят, Эразм Торнвудский умирает. - Пальцы Кэтрин крепко сжали рукоятку мотыги. - Кто же тогда сумеет сдержать сэра Винсента и сэра Хью? Скарклифф и Ривенхолл далеко от замка сеньора. Вряд ли кто-то помешает хозяевам этих поместий творить то, что они захотят. И тогда они попросту перегрызут друг другу глотки.

- Сестра Кэтрин в чем-то права, - Джоан нахмурилась. - Я всегда рассматривала удаленность Скарклиффа как одно из немногих преимуществ наших земель. Согласитесь, жизнь вдали от тех, кто только и помышляет о новой войне или о чужом троне, более спокойна и надежна. Но вместе с тем нельзя забывать, что в случае опасности полагаться мы можем только на сэра Хью. Только ему одному под силу сохранить здесь мир.

- И он не подведет вас! - воскликнула девушка. Элис и сама не вполне понимала, почему стремится убедить этих женщин в добрых намерениях Хью. Возможно, причина в том, что она лучше знает Хью, чем монахини.

- Между Скарклиффом и Ривенхоллом не бывать миру, - прошептала Кэтрин.

Элис решила, что лучше переменить тему беседы.

- Вы выращиваете здесь лекарственные травы, сестра?

- Да.

- Сестра Кэтрин в монастыре уже очень давно, - пояснила Джоан. - Она прекрасно разбирается в лекарственных травах. И мы благодарны ей за ее чудесные снадобья, которые облегчают наши страдания и помогают излечиться от недугов.

- Моя мать тоже была целительницей, - пробормотала Элис. - Она изучала свойства трав. В саду ее было много необычных растений.

Кэтрин ничего не ответила на эти слова Элис. Она пристально вглядывалась в лицо девушки:

- Давно ли вы помолвлены с Хью Безжалостным?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Скандал
36.4К 158