- Возможно. - Хью взирал на нее сверху с непроницаемым видом. - И все же будет благоразумнее, если вы дадите мне его, Элис.
- Чего ради, сэр? - возмутилась девушка.
- Потому что от нас этого ждут, - спокойно заметил Хью. - В конце концов, мы помолвлены.
- Значит, вам потребовался знак моего расположения только для того, чтобы все узнали о нашей помолвке?
- Да.
- А как же мой зеленый камень?
- Всему свое время, - мягко ответил Хью.
- Странно, мне казалось, камень для вас важнее всего.
- Это верно, и к концу дня он уже будет у меня. Но появилось дело не менее важное, чем поиски кристалла.
- Что еще за дело, ради всего святого? - требовательно спросила Элис.
- Винсент Ривенхоллский намерен принять участие в турнире. - Голос Хью был удивительно спокоен, но именно этот деланно-безразличный тон привел Элис в еще большее негодование.
- Нет, я решительно ничего не понимаю. - Она смотрела на него во все глаза. - Боже милостивый, неужели участвовать в играх для вас важнее, чем поиски зеленого кристалла?
- Да, сразиться с Винсентом Ривенхоллским на турнире для меня не менее важно, чем вернуть камень.
- Вы, оказывается, тщеславны, - рассердилась Элис. - Я думала, вы выше этого.
- Будьте благоразумной, Элис, и воздержитесь от любых предположений на мой счет.
У Элис пересохло во рту, и она решила довольствоваться свирепым взглядом, брошенным на Хью.
- Прекрасно, милорд. С этого момента я вообще ничего не стану предполагать.
- Я непременно расскажу вам все о сэре Винсенте, но в другое время. - Хью протянул руку. - Итак, будьте добры, знак вашего расположения, миледи.
- Вы невыносимы! - Элис критически оглядела свой наряд. - Пожалуй, вам подойдет эта лента, которой я подвязываю рукава. Если уж без этого нельзя обойтись.
- Именно так.
- И постарайтесь не испачкать ее. Хорошие ленты стоят очень дорого.
- Если испорчу, куплю вам другую. Право, я могу себе это позволить.
Элис залилась краской под его насмешливым взглядом. Разумеется, купить ленту для него - сущий пустяк.
- Хорошо. - Элис развязала ленту, поддерживающую рукав ее платья. - Возьмите.
- Благодарю вас. - Хью наклонился к Элис, принимая из ее рук зеленую полоску. - Вы сможете полюбоваться состязаниями, расположившись под желтым навесом на дальнем конце поля, среди дам.
- Я не намерена глазеть на ваши забавы, сэр, - гневно произнесла Элис. - У меня, в отличие от некоторых, есть более достойное занятие.
- Достойное занятие? Вот как? И чем же вы, позвольте узнать, намерены заняться?
- Я отправляюсь на поиски Гилберта. Хотя бы для одного из нас день не пройдет впустую.
Хью сжал железной перчаткой зеленую ленту.
- Не беспокойтесь о трубадуре, Элис. Он очень скоро отыщется. Понаблюдайте-ка лучше за турниром вместе с другими зрителями. - И черный рыцарь, не дожидаясь ее ответа, повернул коня и поскакал прочь.
- Но, сэр Хью, я же сказала вам, что не собираюсь смотреть турнир! - закричала Элис ему вдогонку, но тут же умолкла: он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее.
Впервые в ее душу закралось сомнение: правильно ли она поступила, заключив сделку с сэром Хью? Не допустила ли она ошибки? Совершенно очевидно, ее деловой партнер не воспринимает ее всерьез и пока что ни о каком равноправии не может быть и речи.
Глава 6
Розовощекая торговка протянула Элис поджаристый пирожок с рубленой курятиной.
- Как же много здесь трубадуров, - произнесла Элис. - Вот только одного, в желто-оранжевой тунике, я нигде не вижу.
Женщина взяла монету из рук Элис и сунула ее в мешочек на поясе.
- Хотите еще чего-нибудь, миледи?
- Нет.
Торговка стряхнула с ладоней крошки и повернулась к другому покупателю:
- А, красавчик, выбирай на вкус: вот пирожки с начинкой фруктовой, а вот из молодого барашка…
Элис отошла от лотка и с отвращением посмотрела на пирожок - уже четвертый, купленный ею за последний час. Да, пожалуй, этот ей не осилить.
Элис решила тщательно обследовать всю площадь ярмарки в поисках трубадура Гилберта, но, судя по всему, переоценила свои возможности. Она обошла примерно треть. Найти нужного человека в тысячной толпе - задача не из легких.
Она пробовала завязать непринужденную беседу с торговцами нескольких ларьков и палаток, но вскоре поняла, что те не склонны тратить время на пустые разговоры.
Люди относились к ее осторожным вопросам с подозрением, и она решила, что, может быть, звонкая монета развяжет им языки. Но кошелек уже почти пуст, а толку никакого - Элис ничего не выяснила. Четыре пирожка и две кружки сидра - вот и весь результат.
Она остановилась в конце длинного ряда ярких разноцветных палаток со всевозможной снедью, размышляя, как ей поступить с последним пирожком. Выбросить его она не могла. Расточительство в любом виде, претило ей.
- Эй! Благородная леди! Взгляните-ка сюда!
Элис оторвалась от созерцания пирожка с курятиной и подняла глаза. Сорванец лет шестнадцати воровато вышел из тени ближайшего навеса. Чумазая мордашка расплылась в улыбке.
- Отличный товар, миледи. Только посмотрите. - Паренек, бросив быстрый взгляд через плечо, извлек из-под замызганной туники небольшой кинжал.
Элис охнула и попятилась назад. Воры и карманники - обычное явление на ярмарке. Она подхватила юбки и собралась уже припустить со всех ног.
- Нет-нет, не бойтесь, благородная леди. - Черные глаза юнца умоляюще глядели на нее. - Я не причиню вам вреда. Меня зовут Фалк. Купите его, пожалуйста. Лучшая испанская сталь. Превосходный кинжал, видите?
Элис с облегчением вздохнула:
- Ах да, и в самом деле очень миленький кинжальчик, но, боюсь, он мне совсем ни к чему.
- А может, вы подарите его своему повелителю? - предложил Фалк. Судя по блеску его глаз, он был решительно настроен продать его. - Хороший кинжал всегда пригодится воину.
- У сэра Хью хватает оружия, - возразила Элис. Она все еще сердилась на Хью за то, что он предпочел потратить драгоценное время на участие в турнире.
- Да разве может у мужчины быть много оружия? Подойдите ближе, леди, взгляните, какая работа!
Элис нехотя рассматривала кинжал:
- Где ты его взял?
- Мой отец торгует кинжалами и ножами. Вон там его лавка… хотя нет, она слишком далеко, отсюда не видно, - без запинки выпалил Фалк. - А я хожу в толпе и помогаю ему находить покупателей.
- Придумай другую байку, получше, парень.
- Ну ладно, - со стоном сдался Фалк. - Если вы хотите знать правду, то я нашел его в канаве у дороги. Что в этом плохого? Наверное, выпал у рассеянного путешественника.
- А по-моему, более правдиво звучит другое объяснение: ты стащил его из оружейной лавки.
- Нет, нет, как можно, миледи! Даю голову на отсечение, клинок попал ко мне честным путем. - Фалк перевернул кинжал так, чтобы была видна инкрустация на рукоятке. - Нет, вы только посмотрите, какая красота. Камни, должно быть, все настоящие!
Элис насмешливо улыбнулась в ответ:
- Со мной эти штучки не пройдут, и не старайся. К тому же в моем кошельке позвякивает всего несколько монет, и истратить их я собираюсь на кое-что более полезное, чем твой кинжал.
Фалк изобразил на лице ангельскую улыбку:
- И как же собирается истратить свои монетки благородная леди? Только дайте мне знать - и все будет исполнено. Заплатите - и вам не придется пачкать свое красивое платье, таскаясь по грязным лавкам.
Элис задумчиво смотрела на него:
- Очень любезно с твоей стороны.
Он шутливо отвесил ей галантный поклон:
- Счастлив служить вам, миледи.
Почему бы и нет, этот малый вполне может ей пригодиться, решила Элис.
- В чем я действительно нуждаюсь, так это в кое-каких сведениях.
- Сведениях? - Фалк мигом спрятал кинжал в рукав туники. - Чего же проще? Мне частенько приходилось продавать сведения. Вы не поверите, какой огромный спрос на этот товар. А что вас, собственно, интересует?
Элис в очередной раз принялась рассказывать историю, припасенную для торговцев.
- Я ищу одного трубадура, очень красивого, с длинными темно-русыми волосами, небольшой бородкой и светло-голубыми глазами. Он носит желто-оранжевую тунику. Я слышала, как он поет, и хотела бы послушать еще, но никак не могу разыскать его среди толпы. Ты случайно не встречал его?
Фалк склонил голову набок и проницательно посмотрел на Элис:
- Уж не влюблены ли вы в этого трубадура? Элис уже собралась негодующе затрясти головой, однако вовремя спохватилась и испустила, как она надеялась, страдальческий вздох:
- Он такой миленький!
Фалк раздраженно фыркнул:
- Смею заметить, вы не одиноки в своем мнении. И что особенного, ради святого Ансельма, вы находите в трубадурах, никак не пойму. Все хорошенькие женщины сразу падают в обморок к его ногам. Элис замерла:
- Значит, ты его видел?
- Видел, видел я вашего поэта. - Фалк презрительно повел плечами. - Красивая у него туника, точно, как вы ее описали. Мне тоже нравится желтое и оранжевое…
- Где же ты видел его? - нетерпеливо перебила Элис.
- Вчера вечером он сидел с рыцарями у костра и развлекал их своими песнями. А я случайно оказался поблизости.
- Уж не тогда ли ты споткнулся об этот якобы оброненный кинжал? - вежливо осведомилась Элис.