Дианна Тэлкот - Купидон выходит замуж стр 7.

Шрифт
Фон

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Какое-то время они ехали на лошадях по шоссе, потом по Шестьдесят третьей магистрали. Затем свернули на старую извилистую дорогу. Берк повернулся в седле.

- Чуть дальше по этой дороге есть таверна "У мельницы". Хочешь заехать?

- С удовольствием. - Купидон расправила плечи, стараясь избавиться от странного ощущения в спине. - Кроме того, там может оказаться идеальная жена для тебя. Сидит у бара и ждет суженого.

- Ты правда так думаешь?

Купидон натянула поводья и поравнялась с Берком.

- Не совсем. Но я решила, что ты будешь рад услышать это.

Берк улыбнулся ей.

- Я рад хотя бы тому, что наконец ты заговорила о деле. А то мы только ходим вокруг да около.

- Ездим, - поправила его Купидон. - Ездим вокруг да около.

Берк пожал, плечами и пустил лошадь в сторону мельницы. Купидон последовала его примеру. Они ехали по дороге плечом к плечу.

- Я купил путевку в Лас-Вегас и снял небольшую венчальную часовню. Мы согласились пожениться быстро, и я сделал вывод, что, если все подготовлю заранее, мы уже точно не передумаем и не повернем назад в последний момент.

- Так просто?

- Так просто. Четырнадцатого февраля этого года я был бы уже женат.

При упоминании об этом дне Купидон ощутила нехватку кислорода. Четырнадцатое февраля для нее было как Рождество, для Санта-Клауса. Это был ее день. День, в который с ней происходили самые неожиданные вещи.

Она резко повернулась к Берку и в упор посмотрела на него.

- Что-то не так?

- Просто любопытно. Почему ты выбрал именно этот день?

- Сердечки и цветы. Я решил, женщинам это нравится.

- О! Ты выбрал день только потому, что решил, будто это ей понравится? Значит… это не искренний порыв?

- Искренний, насколько возможно.

Купидон взяла эту информацию на заметку и подавила приступ паники внутри. Почему ее так волнует то, что планировали Берк с Мойрой? Это все в прошлом.

И все же почему-то это не давало Купидон покоя.

Его решения говорили многое о нем, хотя объяснения не всегда вписывались в общую картину. Купидон нужно было знать, почему Берк так закрывается от других, что руководит его поступками. Очевидно, он готов был потакать Мойре, только чтобы получить желаемое. И это было немного странно.

Не имея никакого понятия о замешательстве Купидон, Берк подвел Арчи под тень дерева, где стояла бочка с водой, и спрыгнул с жеребца. Не выпуская поводья из рук, он повернулся к Купидон:

- Нужна помощь?

От шляпы на лице Берка играли свет и тени. Его плечи сейчас казались еще шире. Такими широкими, как у Атлантов, на которых держался мир. У Купидон разыгралось воображение.

- Я… ммм…

- Давай помогу, - предложил Берк, забирая у нее поводья и протягивая руку. - Ты же не привыкла ездить верхом, я понимаю.

Купидон вложила свою руку в ладонь Берка, а второй рукой оперлась на его плечо. Она ощутила каменные мышцы, почувствовала жар тела своего спутника. Оно было волнующим, это прикосновение.

Девушка перекинула ногу через седло, ощутив руки Берка у себя на талии. Она осторожно соскользнула вниз одной ногой, а вторая застряла в стремени.

- Я ужасно неловкая, - смущенно пролепетала Купидон, высвободив ногу и повернувшись к Берку лицом.

- Я научу тебя кататься. Пройдет немного времени, и будешь соскакивать с седла как старый ковбой.

- Ммм… звучит заманчиво.

Берк принялся закреплять подпругу. Купидон все еще стояла в опасной близости от него. У нее снова возникло какое-то странное чувство внутри: соблазнительное, волнующее, пленительное.

- Как думаешь, - Берк склонился к девушке, чтобы заглянуть в ее глаза, - это хороший способ провести субботний день?

- Да, - выдохнула Купидон. - Лучший.

Арчи уступил место у дерева Рози. Купидон могла бы сейчас отойти от Берка на безопасное расстояние, но, к своему удивлению, обнаружила, что не желает этого делать. Ее тело хотело находиться как можно ближе к Берку.

Он тем временем закончил возиться с упряжью.

- В детстве я часто приезжал сюда.

- Правда?

- Ммм… Отец любил околачиваться здесь.

- Неужели? Но ведь это далековато от дома.

Берк пожал плечами.

- Терлби - город, в котором действует сухой закон. Нильс и Клэркстон отец считал слишком маленькими городишками, где живут люди недалекого ума. Ему нравилось здесь, на ранчо. Он разводил лошадей и практически ни с кем не общался.

- Поэтому ты не стал искать жену там?

- Похоже на то.

- Знаю, это небольшие города, но…

- Но там полно людей, которые твердят: "Держись подальше от сына Петрушки Райли. Однажды он унаследует все качества своего папаши, и тогда, берегись". - Берк внимательно посмотрел на Купидон. - Тебе не кажется, что с такими рекомендациями те места не лучшие для поиска невесты? И я решил убраться подальше от папочкиной репутации.

Купидон не пришлось делать выводы. Было вполне очевидно, что Берк рос заброшенным ребенком. И все его проблемы уходят своими корнями в несчастливое детство.

Берк подождал, пока официантка поставила перед ними чашки с дымящимся каппуччино, и задал вопрос:

- Давай начистоту, Купидон. Ты не можешь найти мне невесту, так?

- Берк… - Купидон нервно вертела свою чашку кофе. - Я работаю над этим. Но Валентайн тоже не очень большой город. Здесь не так много ягодок.

- Ты или слишком дотошная, или не воспринимаешь ситуацию серьезно. Я уже понял, что не безнадежен. И что ты можешь найти мне кого-нибудь.

- Я очень серьезно воспринимаю ситуацию, - возразила Купидон. - Составила твой гороскоп, проверила потенциал и совместимость и… - она сглотнула, осознав, что наговорила слишком много.

Берк откинулся на спинку стула, изучая девушку.

- Знаешь, иногда я не могу понять, шутишь ты или нет.

Купидон нервно сглотнула.

- Я не шучу с любовью и браком, Берк. Я всего лишь расширила круг поиска. Я знаю кучу девушек. Просто мне кажется, ни одна из них тебе не подходит.

- Наверное, я крепкий орешек. Люди считают, что у меня сложный характер, - пояснил Берк. - Я не прощаю. Никогда. Только борюсь. Я нетерпелив и не люблю общество. - Он в ожидании смотрел на Купидон.

- Ясно. Женщины любят таких. Может, я и ошибалась и все окажется проще, чем я думала.

- У меня к тебе предложение, - неожиданно объявил Берк. - Если ты так хочешь расширить круг поиска, почему бы нам не съездить в небольшое путешествие?

- Ты о чем?

- У меня есть билеты в Лас-Вегас. Мы можем воспользоваться ими. Четыре дня и три ночи в роскошном отеле. Там полно девушек, готовых к знакомствам. Отличное поле для охоты.

Воображение Купидон рисовало не очень приятные картины. Тусовщицы. Охотницы за наживой. Старые девы в поисках своего последнего шанса. Скучные офисные мышки, у которых самые яркие отношения с собственным компьютером.

- Не знаю. Каникулы, поездка - это одно дело. Но искать кого-то… там? Полагаю, это будет холостой выстрел.

- Ладно, - хохотнул Берк. - Значит, поедем просто повеселиться. И будь что будет. За все заплачено. Если найду кого-нибудь - отлично, если же нет… - он пожал плечами.

Его слова придали Купидон энтузиазма. Действительно, там ведь много людей, надеющихся встретить кого-нибудь, с кем они смогут разделить свою радость и счастье. Женщины в сексуальных нарядах. Мужчины в смокингах. Одиночки, тысячи одиночек в поисках идеальной половинки.

Вегас мог бы стать раем для свахи. Возможностью, которой у Купидон, может быть, уже не будет.

- У меня есть билеты. И ты приглашена, - снова повторил Берк.

- Да, мне определенно нужен отпуск, - согласилась Купидон. - Пусть и рабочий.

- Что?

- Я… то есть обычно мне сложно вырваться в отпуск. Тем более так, спонтанно. Но мне нужно взять неделю до Дня святого Валентина, потому что мое присутствие на почте в эти дни создает хаос.

- Значит, ты сможешь поехать?

- Да. Если захочу, конечно.

- Ты же знаешь, что хочешь. У тебя в глазах это написано.

Купидон сильно удивилась. Ну и поворот! Это она должна заглядывать в чужие глаза и читать по ним.

Не наоборот. Никогда еще с ней не происходило ничего подобного.

Она ступила на опасную территорию, согласившись провести с ним несколько дней. Но ведь это ради дела! Найдя Берку Райли любимую, Купидон докажет себе, на что способна.

- Ты прав. Я хочу поехать. И поеду.

- Вот и умница! - с воодушевлением произнес Берк. Он обнял Купидон за талию. - Мы улетаем через две недели, и обещаю тебе, - я привезу домой жену.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Купидон решила заехать к матери. Мама была на кухне, суетилась у плиты. Тихонько постучав, чтобы предупредить о своем появлении, Купидон вошла.

- Привет, мам.

- Здравствуй, дорогая. - Венера обернулась на голос дочери. В руках у нее был поднос с печеньем.

- Ты только вчера приехала и уже печешь печенье? - удивилась Купидон, обнимая мать.

- Это для внучат.

- Я так и поняла.

- У Лисандры полно дел, а День святого Валентина не за горами. Ну же! Ты поможешь мне покрыть печенье глазурью?

Купидон сняла пальто и повесила его на спинку стула. Затем села перед миской розовой глазури и взяла в руки печенье в форме сердечка.

- Как съездила?

- Чудесно. Увиделась с многими из тех, кого не встречала целую вечность.

- А папа? Ему понравилось?

Глаза матери заблестели, а на лице заиграла улыбка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги