ГЛАВА ШЕСТАЯ
Какое-то время они ехали на лошадях по шоссе, потом по Шестьдесят третьей магистрали. Затем свернули на старую извилистую дорогу. Берк повернулся в седле.
- Чуть дальше по этой дороге есть таверна "У мельницы". Хочешь заехать?
- С удовольствием. - Купидон расправила плечи, стараясь избавиться от странного ощущения в спине. - Кроме того, там может оказаться идеальная жена для тебя. Сидит у бара и ждет суженого.
- Ты правда так думаешь?
Купидон натянула поводья и поравнялась с Берком.
- Не совсем. Но я решила, что ты будешь рад услышать это.
Берк улыбнулся ей.
- Я рад хотя бы тому, что наконец ты заговорила о деле. А то мы только ходим вокруг да около.
- Ездим, - поправила его Купидон. - Ездим вокруг да около.
Берк пожал, плечами и пустил лошадь в сторону мельницы. Купидон последовала его примеру. Они ехали по дороге плечом к плечу.
- Я купил путевку в Лас-Вегас и снял небольшую венчальную часовню. Мы согласились пожениться быстро, и я сделал вывод, что, если все подготовлю заранее, мы уже точно не передумаем и не повернем назад в последний момент.
- Так просто?
- Так просто. Четырнадцатого февраля этого года я был бы уже женат.
При упоминании об этом дне Купидон ощутила нехватку кислорода. Четырнадцатое февраля для нее было как Рождество, для Санта-Клауса. Это был ее день. День, в который с ней происходили самые неожиданные вещи.
Она резко повернулась к Берку и в упор посмотрела на него.
- Что-то не так?
- Просто любопытно. Почему ты выбрал именно этот день?
- Сердечки и цветы. Я решил, женщинам это нравится.
- О! Ты выбрал день только потому, что решил, будто это ей понравится? Значит… это не искренний порыв?
- Искренний, насколько возможно.
Купидон взяла эту информацию на заметку и подавила приступ паники внутри. Почему ее так волнует то, что планировали Берк с Мойрой? Это все в прошлом.
И все же почему-то это не давало Купидон покоя.
Его решения говорили многое о нем, хотя объяснения не всегда вписывались в общую картину. Купидон нужно было знать, почему Берк так закрывается от других, что руководит его поступками. Очевидно, он готов был потакать Мойре, только чтобы получить желаемое. И это было немного странно.
Не имея никакого понятия о замешательстве Купидон, Берк подвел Арчи под тень дерева, где стояла бочка с водой, и спрыгнул с жеребца. Не выпуская поводья из рук, он повернулся к Купидон:
- Нужна помощь?
От шляпы на лице Берка играли свет и тени. Его плечи сейчас казались еще шире. Такими широкими, как у Атлантов, на которых держался мир. У Купидон разыгралось воображение.
- Я… ммм…
- Давай помогу, - предложил Берк, забирая у нее поводья и протягивая руку. - Ты же не привыкла ездить верхом, я понимаю.
Купидон вложила свою руку в ладонь Берка, а второй рукой оперлась на его плечо. Она ощутила каменные мышцы, почувствовала жар тела своего спутника. Оно было волнующим, это прикосновение.
Девушка перекинула ногу через седло, ощутив руки Берка у себя на талии. Она осторожно соскользнула вниз одной ногой, а вторая застряла в стремени.
- Я ужасно неловкая, - смущенно пролепетала Купидон, высвободив ногу и повернувшись к Берку лицом.
- Я научу тебя кататься. Пройдет немного времени, и будешь соскакивать с седла как старый ковбой.
- Ммм… звучит заманчиво.
Берк принялся закреплять подпругу. Купидон все еще стояла в опасной близости от него. У нее снова возникло какое-то странное чувство внутри: соблазнительное, волнующее, пленительное.
- Как думаешь, - Берк склонился к девушке, чтобы заглянуть в ее глаза, - это хороший способ провести субботний день?
- Да, - выдохнула Купидон. - Лучший.
Арчи уступил место у дерева Рози. Купидон могла бы сейчас отойти от Берка на безопасное расстояние, но, к своему удивлению, обнаружила, что не желает этого делать. Ее тело хотело находиться как можно ближе к Берку.
Он тем временем закончил возиться с упряжью.
- В детстве я часто приезжал сюда.
- Правда?
- Ммм… Отец любил околачиваться здесь.
- Неужели? Но ведь это далековато от дома.
Берк пожал плечами.
- Терлби - город, в котором действует сухой закон. Нильс и Клэркстон отец считал слишком маленькими городишками, где живут люди недалекого ума. Ему нравилось здесь, на ранчо. Он разводил лошадей и практически ни с кем не общался.
- Поэтому ты не стал искать жену там?
- Похоже на то.
- Знаю, это небольшие города, но…
- Но там полно людей, которые твердят: "Держись подальше от сына Петрушки Райли. Однажды он унаследует все качества своего папаши, и тогда, берегись". - Берк внимательно посмотрел на Купидон. - Тебе не кажется, что с такими рекомендациями те места не лучшие для поиска невесты? И я решил убраться подальше от папочкиной репутации.
Купидон не пришлось делать выводы. Было вполне очевидно, что Берк рос заброшенным ребенком. И все его проблемы уходят своими корнями в несчастливое детство.
Берк подождал, пока официантка поставила перед ними чашки с дымящимся каппуччино, и задал вопрос:
- Давай начистоту, Купидон. Ты не можешь найти мне невесту, так?
- Берк… - Купидон нервно вертела свою чашку кофе. - Я работаю над этим. Но Валентайн тоже не очень большой город. Здесь не так много ягодок.
- Ты или слишком дотошная, или не воспринимаешь ситуацию серьезно. Я уже понял, что не безнадежен. И что ты можешь найти мне кого-нибудь.
- Я очень серьезно воспринимаю ситуацию, - возразила Купидон. - Составила твой гороскоп, проверила потенциал и совместимость и… - она сглотнула, осознав, что наговорила слишком много.
Берк откинулся на спинку стула, изучая девушку.
- Знаешь, иногда я не могу понять, шутишь ты или нет.
Купидон нервно сглотнула.
- Я не шучу с любовью и браком, Берк. Я всего лишь расширила круг поиска. Я знаю кучу девушек. Просто мне кажется, ни одна из них тебе не подходит.
- Наверное, я крепкий орешек. Люди считают, что у меня сложный характер, - пояснил Берк. - Я не прощаю. Никогда. Только борюсь. Я нетерпелив и не люблю общество. - Он в ожидании смотрел на Купидон.
- Ясно. Женщины любят таких. Может, я и ошибалась и все окажется проще, чем я думала.
- У меня к тебе предложение, - неожиданно объявил Берк. - Если ты так хочешь расширить круг поиска, почему бы нам не съездить в небольшое путешествие?
- Ты о чем?
- У меня есть билеты в Лас-Вегас. Мы можем воспользоваться ими. Четыре дня и три ночи в роскошном отеле. Там полно девушек, готовых к знакомствам. Отличное поле для охоты.
Воображение Купидон рисовало не очень приятные картины. Тусовщицы. Охотницы за наживой. Старые девы в поисках своего последнего шанса. Скучные офисные мышки, у которых самые яркие отношения с собственным компьютером.
- Не знаю. Каникулы, поездка - это одно дело. Но искать кого-то… там? Полагаю, это будет холостой выстрел.
- Ладно, - хохотнул Берк. - Значит, поедем просто повеселиться. И будь что будет. За все заплачено. Если найду кого-нибудь - отлично, если же нет… - он пожал плечами.
Его слова придали Купидон энтузиазма. Действительно, там ведь много людей, надеющихся встретить кого-нибудь, с кем они смогут разделить свою радость и счастье. Женщины в сексуальных нарядах. Мужчины в смокингах. Одиночки, тысячи одиночек в поисках идеальной половинки.
Вегас мог бы стать раем для свахи. Возможностью, которой у Купидон, может быть, уже не будет.
- У меня есть билеты. И ты приглашена, - снова повторил Берк.
- Да, мне определенно нужен отпуск, - согласилась Купидон. - Пусть и рабочий.
- Что?
- Я… то есть обычно мне сложно вырваться в отпуск. Тем более так, спонтанно. Но мне нужно взять неделю до Дня святого Валентина, потому что мое присутствие на почте в эти дни создает хаос.
- Значит, ты сможешь поехать?
- Да. Если захочу, конечно.
- Ты же знаешь, что хочешь. У тебя в глазах это написано.
Купидон сильно удивилась. Ну и поворот! Это она должна заглядывать в чужие глаза и читать по ним.
Не наоборот. Никогда еще с ней не происходило ничего подобного.
Она ступила на опасную территорию, согласившись провести с ним несколько дней. Но ведь это ради дела! Найдя Берку Райли любимую, Купидон докажет себе, на что способна.
- Ты прав. Я хочу поехать. И поеду.
- Вот и умница! - с воодушевлением произнес Берк. Он обнял Купидон за талию. - Мы улетаем через две недели, и обещаю тебе, - я привезу домой жену.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Купидон решила заехать к матери. Мама была на кухне, суетилась у плиты. Тихонько постучав, чтобы предупредить о своем появлении, Купидон вошла.
- Привет, мам.
- Здравствуй, дорогая. - Венера обернулась на голос дочери. В руках у нее был поднос с печеньем.
- Ты только вчера приехала и уже печешь печенье? - удивилась Купидон, обнимая мать.
- Это для внучат.
- Я так и поняла.
- У Лисандры полно дел, а День святого Валентина не за горами. Ну же! Ты поможешь мне покрыть печенье глазурью?
Купидон сняла пальто и повесила его на спинку стула. Затем села перед миской розовой глазури и взяла в руки печенье в форме сердечка.
- Как съездила?
- Чудесно. Увиделась с многими из тех, кого не встречала целую вечность.
- А папа? Ему понравилось?
Глаза матери заблестели, а на лице заиграла улыбка.