Барбара Картланд - Любовь среди руин стр 13.

Шрифт
Фон

Незнакомец оказался молод и красив, и еще прежде, чем он заговорил, она решила, что это англичанин.

Герцог же не спускал с Мимозы изумленного взгляда.

Граф Андре упоминал о красоте матери молодой американки, но, увидев девушку перед собой, герцог нашел, что она, бесспорно, одна из самых прекрасных женщин, которых он когда-либо встречал.

Солнечные лучи золотили ее волосы, а глаза, которые она подняла на него, сияли голубизной летнего неба.

Он также заметил, что она испугалась.

Ему показался странным ее испуг при его появлении, и он торопливо заговорил:

- Доброе утро, мисс Тайсон. Прошу покорнейше простить меня за вторжение. Позвольте представиться - я герцог Элрок. Я прибыл в Тунис, чтобы осмотреть недавно начатые раскопки руин римского поселения - Фубурбо Майус.

Пока он говорил. Мимоза встала. Герцог продолжал:

- Проездом сюда я побывал в Париже и привез вам привет от графа Андре де Буассена.

Из слов графа герцог заключил, что рекомендация того будет встречена с восторгом.

Однако, к его удивлению. Мимоза отвела глаза и покраснела.

Нежная кожа девушки была бела, и герцог нашел, что румянец, окрасивший ее лицо, подобен первым рассветным лучам солнца и не менее прекрасен.

Сделав над собой усилие (большое усилие, отметил он). Мимоза вежливо сказала:

- Вы не присядете?.. Может быть, вы… хотели бы чего-то освежающего?..

- На судне, на котором я прибыл в Тунис, мне подали отвратительный завтрак, - ответил герцог, - и если это не доставит вам лишних хлопот, я с огромным удовольствием выпил бы чашечку кофе.

- Да, да, конечно.

Мимоза позвонила, и поскольку слуга появился почти сразу, она предположила, что он, должно быть, ожидал ее звонка в холле.

- Принесите нам кофе, пожалуйста, - распорядилась девушка.

Она подошла к герцогу и опустилась в кресло.

- Так вы приехали сюда взглянуть на руины Фубурбо Майус, - проговорила она. - Я думаю, это зрелище покажется вам захватывающим.

- Вы там были? - удивился герцог.

Мимоза, не подумав, кивнула.

- О да.

Но тут она вспомнила, что ее двоюродная сестра вряд ли поехала бы туда.

Она испуганно посмотрела на рукопись сэра Ричарда, лежавшую на столе, и герцог, невольно проследив за направлением ее взгляда, прочел название "Фубурбо Майус", написанное большими заглавными буквами на верхнем листе.

Он встал со словами:

- У вас даже есть какие-то записи об этом месте! Кто их автор?

Возникла пауза, прежде чем Мимоза сумела произнести:

- М… мой… дядя… сэр Ричард Шенсон.

Она говорила запинаясь, и герцог пристально посмотрел на нее.

- Ричард Шенсон - ваш дядя? - спросил он. - Я и понятия не имел об этом. Я знал, что ваш отец - американец, и мне казалось, что ваша мать американка.

- О нет, - сказала Мимоза. - Она англичанка.

Она ничего больше не стала объяснять, но герцог продолжал пристально смотреть на рукопись ее отца.

- Вы можете посчитать меня чересчур назойливым, - сказал он наконец, - но я был бы чрезвычайно благодарен, если бы вы или скорее ваш дядя позволил мне прочитать его записи.

- Мой… мой дядя… умер, - сказала Мимоза.

- Умер?! - воскликнул герцог. - Мне жаль слышать это. Эти записи сделаны перед смертью?

- Да.

Она подумала, что ей следует быть очень осторожной, чтобы не сказать лишнего или не дать малейший повод заподозрить, кто на самом деле она такая.

Но потом она убедила себя в нелепости своих страхов.

Он знал ее как мисс Тайсон, и почему он должен заподозрить, будто она на самом деле кто-то другой?

В конце концов, он совершенно посторонний человек.

Герцог не спускал глаз с бумаг, разложенных на столе.

Наконец он сказал:

- Когда я был в Париже, мисс Тайсон, я видел графа Андре де Буассена, с которым как-то встречался раньше. Он сказал мне, что вы с ним друзья и что он останавливался у вас, когда был в Тунисе.

Он сделал паузу, но, поскольку девушка молчала, продолжил:

- Как я понял, он жил у вас на вилле, и, хотя это может показаться бесцеремонным с моей стороны, я подумал, не примите ли вы и меня в качестве своего постояльца.

Этого Мимоза могла меньше всего ожидать, поэтому мгновение только молча смотрела на него. Прежде чем она сумела прийти в себя, он улыбнулся ей:

- Я застал вас врасплох и полагаю, вы посчитали, что с моей стороны было бесцеремонным вторгнуться сюда без надлежащей договоренности.

Она ничего не ответила, и герцог продолжал:

- Я никогда раньше не был в Тунисе, но у меня есть подозрение, что отели здесь окажутся неудобными, а кормить в них будут ужасно.

Не сдержавшись. Мимоза расхохоталась:

- Да, полагаю, вы правы.

- Тогда вы поймете, почему я молю вас проявить сострадание к страннику в чужой стране.

- Мне кажется… - нерешительно произнесла Мимоза, - вы могли бы… остаться здесь.

Произнося эти слова, она подумала, что присутствие англичанина рядом с ней может оказаться приятным.

С ним можно было бы поговорить, устав от бесконечной болтовни Сюзетты, причем поговорить на родном ей языке.

Как будто поняв ее нерешительность, герцог поспешил заверить девушку:

- Обещаю не доставлять вам никаких хлопот, и, конечно, я собираюсь отправиться в Фубурбо Майус, как только смогу организовать эту поездку. Насколько я понимаю, это место находится на некотором расстоянии от Туниса.

- Вам необходимо будет нанять погонщиков верблюдов, чтобы добраться туда, и обзаведитесь палаткой для ночлега.

- Я смогу организовать это, - сказал герцог, - но вы, мисс Тайсон, оказали бы мне неоценимую помощь, если бы порекомендовали, кого нанять. Полагаю, многие из погонщиков верблюдов - воришки, и когда кто-то отправляется в необитаемую часть страны, всегда есть шанс, что он никогда не вернется.

Мимоза не ответила.

Она думала о том, что и ее отец никогда больше не вернется, хотя никакой вины погонщиков верблюдов в этом не было.

Герцог тоже помолчал немного, потом сказал:

- Мой багаж и мой камердинер ожидают у ваших ворот. Мне кажется, что кучер того обветшалого экипажа, который привез меня сюда из порта, ждет не дождется, когда ему заплатят.

Это прозвучало настолько забавно, что Мимоза хихикнула:

- Тогда, без сомнения, вы должны заплатить ему, а слуги принесут ваш багаж.

- Значит, мне можно остаться? - спросил герцог.

- По крайней мере до вашего отъезда в Фубурбо Майус.

- Прежде чем я туда отправлюсь, я должен непременно прочитать книгу вашего дяди.

Он улыбнулся ей и собрался уйти как раз в тот момент, когда в дверях появился слуга с кофе.

- Лучше позвольте моему слуге Жаку заплатить вашему кучеру, - предложила Мимоза. - Он предупредит и вашего камердинера, что вы остаетесь здесь. А вы тем временем выпьете кофе, пока он еще горячий.

- Полагаю, это превосходная мысль.

Герцог достал из кармана несколько монет, протянул их Жаку и по-французски велел ему вместе с его камердинером принести багаж.

Мимоза разлила кофе, и герцог, приняв чашку из ее рук, опустился в кресло возле открытого окна.

Он смотрел на сад, любуясь красотой цветов.

- Это самая очаровательная вилла из всех, что я когда-либо видел! А ваш сад - само совершенство!

Мимоза ничего не ответила.

Ей было неловко принимать комплименты по поводу не принадлежавшей ей виллы и сада, в благоустройстве которого она не принимала никакого участия.

Она начала спрашивать себя, правильно ли поступила, принимая герцога в качестве гостя.

Но с появлением этого человека Мимоза ощутила такое чувство безопасности, какого не испытывала здесь еще ни разу.

То, что он - англичанин, возможно, поможет ей, хоть Мимоза и не представляла себе, каким образом найти способ вернуться в Англию.

- Насколько я понял, граф Андре содействовал французской администрации в установлении их традиционно эффективного правления, - попробовал начать беседу герцог.

К его удивлению. Мимоза покраснела и торопливо переменила тему:

- Мы говорили о записках моего… дяди, которые, как мне кажется, очень вам пригодятся, когда вы посетите Фубурбо Майус.

- Я в этом уверен. Но мне горько было услышать от вас о его смерти. Он умер здесь, или это случилось по его возвращении в Англию?

- Это… случилось здесь, - ответила Мимоза.

Ей явно было мучительно говорить на эту тему.

Герцог тактично начал рассказывать о других местах, которые он посещал, и о тех развалинах римских городов, которые показались ему наиболее интересными.

Эта тема заставила глаза Мимозы снова заблестеть.

Не могло быть сомнения - девушка испытывала настоящий интерес к его рассказу.

Это удивило герцога, потому что он никогда еще не встречал женщины, которая хоть в малейшей степени проявила бы интерес к раскопкам. Все они интересовались только им.

Те, с кем ему случалось беседовать на эту тему, вежливо слушали, но потом как можно быстрее переводили разговор на себя или на что-то более личное.

Мимоза, однако, засыпала его вопросами о том, что он нашел в Алжире и Ливии.

Вопросы были не только разумными, но, подумал герцог, выдавали такие ее познания в этой области, которые озадачили его.

Они говорили о римлянах, их история, их огромной империи, пока не пришло время обеда.

- Я и понятия не имела, что уже так поздно! - воскликнула Мимоза. - Пожалуйста, простите меня, если я вам надоела, но ваши рассказы показались мне совершенно захватывающими!

И, прежде чем герцог смог ответить, добавила:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора