Джоан Вулф - Сладкая, как мед стр 21.

Шрифт
Фон

- Мне действительно нужны эти деньги, но и Саре требуется иметь свой собственный фонд, - невозмутимо ответил герцог, - А я постараюсь обойтись остальными тремя миллионами с тремя четвертями.

- Ничего себе - обойтись! - дерзко передразнил его торговец. - Да будет вам известно, ваша светлость, что на всех Британских островах вы не найдете человека, кроме меня, способного разом выложить четыре миллиона в приданое своей внучке!

- Возможно, так оно и есть, - согласился Энтони с очаровательной улыбкой. - Вы проявили настоящую щедрость, мистер Паттерсон! Вот почему я не стал просить эти четверть миллиона фунтов для Сары у вас, а предпочел выделить их из моих денег.

К полному недоумению бедного Макса, Паттерсон вдруг откинулся в кресле и расхохотался на весь дом.

- Черт побери, а парень не промах! Надо же - "из моих денег"! - Торговцу пришлось снять очки, в которых он просматривал бумаги, и вытереть выступившие на глазах слезы. - Вам, ваша светлость, следует стать моим компаньоном в "Паттерсон коттон": с вашей хваткой мы заработаем столько денег, что ваши четыре миллиона покажутся мелочью.

Макса передернуло при одной мысли о такой возможности.

А Энтони только засмеялся в ответ:

- Вы делаете мне весьма завидное предложение, мистер Паттерсон, вот только боюсь, что у меня не хватит времени на столь хлопотливое мероприятие!

- Что правда, то правда, - пробасил Паттерсон, снова нацепив очки. - Герцогу не по чину торговать хлопком рядом с нашим братом. Уж это я понимаю. - Он пронзительно глянул сквозь стекла очков на будущего зятя и добавил:

- Однако сегодня, ваша светлость, вы заключили весьма выгодную сделку. Весьма!

- Благодарю вас, сэр, - учтиво отвечал Энтони, умудрившись принять такой вид, будто он и правда польщен этой грубой похвалой.

***

Сара, конечно, знала о том, что их свадьбе предшествуют нелегкие переговоры, но не пыталась узнать подробности ни у деда, ни у жениха. Это ее просто не интересовало. Достаточно было и того, что Энтони женится на ней ради денег ее деда, и она не хотела лишний раз вспоминать об этом и портить себе настроение.

Леди Линфорд с энтузиазмом взялась присмотреть за тем, чтобы у будущей герцогини был приличный гардероб, и при поддержке Оливии энергичная дама протащила Сару буквально по всем магазинам на Бонд-стрит, торговавшим женской одеждой.

Они покупали и покупали утренние туалеты, дневные туалеты, туалеты для прогулки верхом и в экипаже, вечерние туалеты, белье, жакеты, шляпки, перчатки, муфты, гребенки, шпильки и заколки для волос. Сара всерьез предположила, что леди Линфорд решила обеспечить ее одеждой на ближайшие десять лет, воспользовавшись тем, что дедушка согласился оплатить гардероб невесты.

В чем-то графиня Линфорд частенько напоминала Саре ее деда. Конечно, она была настоящая аристократка, прирожденная голубая кровь, однако ее чрезмерная напористость и самоуверенность были сродни характеру мистера Паттерсона. Но Саре легче было уступить, чем пытаться спорить и отстаивать свою точку зрения, тем более что ее не особенно волновали наряды, столь милые сердцу достойной графини.

Единственный поход за покупками, предпринятый Сарой по личной инициативе, был сделан в магазин, где торговали принадлежностями для занятий живописью. Она хотела заранее запастись всем необходимым, чтобы послать эти вещи в замок в Нортумберленде, и уговорила герцога сопровождать ее на этот раз. Ведь он был единственным человеком, способным понять, что это ей действительно нужно. Иначе она не сможет заниматься живописью, пока будет находиться в замке Чевиот.

Сразу же после ленча они отправились на Найтсбридж, где располагались магазин и галерея, которые Сара посещала на протяжении пяти лет. Герцог оставил фаэтон на попечение слуги, а сам отправился с Сарой в магазин.

- Это может затянуться, - честно предупредила она.

- Обо мне не беспокойтесь, - заверил ее Энтони. - Я отлично проведу время среди картин.

И он отправился в галерею, где висели выставленные для продажи работы. Сара то и дело оглядывалась на него, пока делала покупки, но вскоре успокоилась: судя по всему, он действительно не скучал.

Окажись на его месте дедушка или леди Линфорд - и ее наверняка задергали бы требованиями поторопиться. Она поступила мудро, уговорив Энтони сопровождать ее в этот магазин.

Наконец список покупок был составлен, и Сара еще раз просмотрела его вместе с хозяином магазина, чтобы удостовериться, что ничего не упустила.

- Вы получите все это завтра утром, мисс Паттерсон, - пообещал хозяин.

Сара посмотрела на него в недоумении. А потом рассмеялась:

- Боюсь, что вы так легко не отделаетесь, мистер Шилдс! На этот раз вам придется переслать покупки не в дом моего деда. Понимаете, я выхожу замуж и хочу, чтобы вы доставили их в мой новый дом.

- Замуж? - просиял чернявый подвижный продавец. - И кто же этот счастливец, мисс, Паттерсон?

- Я, - раздался за спиной у Сары мужской голос. Герцог не спеша вышел вперед и встал возле своей невесты, приведя хозяина магазина в полное замешательство.

- Познакомьтесь, Энтони, это мистер Шилдс, - представила его Сара. - Он владелец этого замечательного магазина. Мистер Шилдс, это герцог Чевиот.

У бедного мистера Шилдса глаза на лоб полезли.

- Боже милостивый! - выдохнул он.

Герцог сохранял совершенно невозмутимый вид, однако от Сары не укрылась едва заметная улыбка, тронувшая уголки его губ.

- Добрый день, мистер Шилдс, - поздоровался он.

- Добрый день, милорд! - раскланялся торговец. Герцог как бы не заметил, что мистер Шилдс забыл обратиться к нему по титулу. Он лишь сказал:

- Упакуйте как следует все эти вещи и отправьте на имя герцогини Чевиот в замок Чевиот в Нортумберленде.

- Слушаюсь, милорд. Я лично обо всем позабочусь. - Торговец, все еще не веря своим глазам, смотрел то на герцога, то на Сару.

Стараясь подбодрить его, она спросила с теплой улыбкой:

- Если я что-нибудь забыла, я ведь смогу послать вам заказ по почте? Я всегда ценила качество ваших товаров, мистер Шилдс.

- Конечно, конечно, мисс Паттерсон, не извольте сомневаться! - затараторил торговец.

- Итак, Сара, если вы сделали все покупки, мы могли бы отправляться,

- заметил герцог.

- Сегодня вы проявили редкостное терпение, - сказала Сара по пути к двери. - Вы даже ни разу не посетовали на то, что ваши лошади могут застояться.

- Это потому, что я велел Холмсу прокатиться вокруг квартала, пока мы будем в магазине. Надеюсь, он уже успел вернуться, - ответил Чевиот.

И действительно, запряженный великолепными черными жеребцами фаэтон как раз подъезжал к крыльцу в тот момент, когда Сара с герцогом вышли из магазина. Сидевший на козлах слуга - мужчина средних лет с явно военной выправкой - с улыбкой поклонился хозяину:

- Нынче утром с ними нет никакого сладу, ваша светлость!

Герцог помог Саре подняться на скамью, обошел экипаж и уселся на место кучера. Холмс передал ему вожжи и вернулся на запятки экипажа.

- Вы не против прокатиться по парку? - обратился Чевиот к своей невесте, - Холмс прав, этим красавцам не мешает немного размяться!

Сара, давно переставшая тревожиться о том, что Энтони окажется плохим кучером, просияла в ответ.

- С удовольствием! - воскликнула она.

Герцог улыбнулся и повернул в сторону Гайд-парка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора