Джоан Вулф - Сладкая, как мед стр 20.

Шрифт
Фон

- Вам это неприятно? - моментально помрачнел герцог. - Хотите, я отвезу вас домой?

- Ну что вы! - Она тут же пожалела о своей несдержанности. - Простите, ваша… - Сара умолкла и с усилием произнесла:

- Простите, Энтони! Я сама не знаю, что говорю…

- Вы всего лишь констатировали очевидное. - Он грустно покачал головой. - Ведь о моем плачевном положении знают все. Они только и делают, что обсуждают скорое падение дома Селбурнов с того дня, как умер мой отец.

Его голос звучал вполне спокойно, однако Сара уловила горечь, таившуюся за этими словами.

- Расскажите мне об остальных ваших родственниках, - предложила Сара, надеясь отвлечь его от неприятной темы. - Вы говорили, что у вас есть сводные братья и мачеха?

- Да. - Он смотрел прямо вперед, словно боялся оторвать взгляд от дороги. - Они живут в нашем родовом замке в Нортумберленде.

- Братья намного младше вас?

- Лоренсу двадцать один, а Патрику тринадцать.

Больше он не пожелал добавить ни слова.

- Вам больше нечего о них сказать?

- Простите, Сара, - вздохнул Чевиот, - но я почти их не знаю! Когда родился Лоренс, мне было шесть лет, а в восемь меня отправили учиться в школу. После школы я служил в армии. Я даже ни разу не видел их все эти восемь лет.

- Но разве у вас ни разу не было отпуска? - Сару не на шутку расстроило такое признание. - И вы совсем не появлялись дома?

- У меня был отпуск. Но дома я не появлялся.

Натренированный взгляд художника позволил Саре рассмотреть напряжение, скрытое за непроницаемой маской.

- Вы избегали встречи с вашим отцом или с мачехой? - спросила она.

- А вам не откажешь в догадливости, - сердито покосился на нее Чевиот.

- Но ведь не надо быть гением, чтобы заподозрить какую-то причину столь упорного нежелания посетить родной дом, - с простодушным удивлением пояснила она.

- Если вас это так интересует… я не желал встречаться с ними обоими, - ответил герцог с гримасой горечи. - Мне невыносимо было видеть, до какого состояния отец довел наше поместье. Мы терпеть не могли один другого, и я предпочитал вовсе с ним не встречаться.

- А мачеха?

- Ее всегда раздражал сам факт моего существования, - небрежно дернул плечом Чевиот. - Если бы не я, следующим герцогом стал бы Лоренс!

Да, вряд ли такую семейную жизнь назовешь счастливой!

- Ну а теперь, - немного резко продолжил Энтони, - когда мы покончили с обсуждением моих близких, позвольте сообщить вам не очень приятную новость. Сразу после свадьбы нам предстоит поездка в Чевиот. Мне необходимо убедиться, что полученные средства пойдут по назначению - на восстановление поместья. Согласно отчетам управляющего, отец вот уже двадцать лет совершенно не заботился о нуждах арендаторов.

- Боже мой! - вырвалось у Сары.

- Совершенно верно, - мрачно откликнулся он.

- Похоже, у вас остались не очень-то приятные воспоминания о детстве,

- заметила Сара.

- Моя мать скончалась, когда мне было четыре года, я почти ее не помню, - подтвердил Энтони.

- А когда погибли мои родители, мне было пять, - помолчав, заметила Сара.

- Как это случилось? - обернулся к ней герцог.

- Несчастный случай. Один молодой аристократ выпил лишнего и силой отнял вожжи у кучера дилижанса. Они на полном скаку врезались в коляску, которой правил мой отец.

Герцог промолчал.

- И все же у меня сохранилась о них самая светлая память, - сказала Сара.

- Наверное, я бы тоже мог припомнить что-то приятное, если бы постарался.

- Герцог! - жеманно окликнула его молодая леди, восседавшая в фаэтоне рядом с элегантным джентльменом. Скамейка в их экипаже оказалась выше, чем у Чевиота.

Энтони остановился, чтобы поболтать с очередной знакомой.

- Какой сегодня чудесный день! - мелодично промолвила дама. Она красовалась в наимоднейшем голубом платье для прогулок и столь же ослепительной голубой шляпке, едва прикрывавшей ее белокурые локоны.

- Совершенно верно, - подтвердил герцог. - Леди Мария, позвольте представить вам мою спутницу, мисс Сару Паттерсон. Мисс Сара, это леди Мария Слоун и ее брат, лорд Генри Слоун!

- Очень приятно, леди Мария, лорд Генри! - отвечала Сара, улыбаясь как можно учтивее.

Две пары любопытных глаз смерили ее с головы до ног.

Сара не удержалась и украдкой взглянула на герцога. Его явно забавляла эта сцена.

- Герцог, мы ждем не дождемся того дня, когда ваш траур закончится и вы снова начнете выезжать в свет! - сообщила леди Мария.

- Очень вам признателен, - отвечал Чевиот.

- Вам нравится прогулка, мисс Паттерсон? - поинтересовался лорд Генри.

- Очень, - заверила его Сара. - Такая замечательная погода!

Краем глаза она успела заметить, как герцог чуть заметно дернул левую вожжу. Один из жеребцов тут же нетерпеливо вскинул голову.

- Боюсь, мои лошади слишком застоялись, - как ни в чем не бывало заметил Энтони. - Леди Мария, лорд Генри, желаю вам приятной прогулки!

- Всего хорошего! - вторила ему Сара. И фаэтон покатил дальше.

- А я видела, что вы нарочно дернули вожжи, - сказала Сара.

Он расхохотался.

- Как долго вы собираетесь пробыть в Чевиоте?

- По меньшей мере несколько месяцев. - Он обернулся и взглянул на нее. - А потом я повезу вас в Париж.

Ее лицо, оживленное счастливой улыбкой, показалось ему по-настоящему прекрасным.

Недавние страхи развеялись, и Сара подумала, что все-таки сделала правильный выбор. Герцог пустил лошадей легкой рысью, и девушка с наслаждением подставила лицо ласковому весеннему ветру.

- В Нортумберленде я наверняка найду подходящую натуру, - сказала она.

- Вы можете начать с самого замка, - подсказал герцог. - А еще там очень красивое море, и развалины Римской стены, и чудесные луга. В мае они будут сплошь покрыты полевыми цветами.

- Вот и прекрасно, - с удовлетворением заключила Сара.

- Герцог! - снова раздался чей-то кокетливый возглас. Энтони, заговорщически улыбаясь своей спутнице, придержал лошадей.

И Сара почувствовала себя вполне счастливой.

Глава 10

Леди Линфорд огорошила деда Сары неожиданным для того известием: формально герцог Чевиот еще соблюдает траур по своему отцу, а посему свадьбу придется обставить как можно скромнее.

Для мистера Паттерсона это был тяжелый удар, ведь он уже давно тешил себя мыслью о роскошной церемонии, на которую герцог явится в короне и при всех регалиях, а зрителями будет вся лондонская знать.

Эта свадьба прогремела бы на весь город!

Но увы, его мечте не суждено было воплотиться в жизнь. Леди Линфорд в присущей ей безапелляционной манере поставила мистера Паттерсона в известность, что уважение к памяти предков - одно из непререкаемых правил хорошего тона. А с такими вещами шутить не принято.

- Слишком шумная церемония сразу выставит бедную Сару в невыгодном свете, мистер Паттерсон, - пояснила достойная дама. - А ведь мы не станем подвергать опасности ее признание в обществе!

Волей-неволей вынужденный смириться с такими причудами высшей знати, мистер Паттерсон предложил отсрочить церемонию с тем, чтобы дождаться конца траура.

Но тогда сам герцог дал ему понять, что долговые обязательства не терпят ни малейшей отсрочки.

А когда в разговор вмешалась Сара и с чувством заявила, что вовсе не хочет поднимать слишком большой шум вокруг своей особы, мистер Паттерсон понял, что его обложили со всех сторон, и нехотя сдался.

Однако ему, подобно разъяренному быку, непременно требовалось излить куда-то избыток упрямства и энергии, что он и сделал, когда дело дошло до составления брачного контракта.

Он заявил, что должен лично просмотреть список долгов герцога Чевиота, перечень его недвижимости и копии всех закладных.

Паттерсон также пожелал, чтобы герцог представил ему подробный финансовый план, рассчитанный на процветание рода Селбурнов на ближайшие двадцать лет.

Все предварительные переговоры было поручено вести Максвеллу Скотту и стряпчим Чевиота, однако в конце концов, как герцог и ожидал, ему пришлось самому присутствовать при этой акции.

Макс кипел от ярости не в пример Энтони, который с поразительным терпением и учтивостью отвечал на все наглые расспросы торговца и его не менее грубого и дерзкого поверенного в делах. Они напоминали рассвирепевшему Максу жирных мясных мух, которые назойливо вьются и жужжат возле гордого чистокровного жеребца.

"Почему он их терпит? - в отчаянии спрашивал себя Макс, любуясь благородным профилем герцога на фоне окна библиотеки. - Почему не выставит вон?"

Увы, Макс слишком хорошо знал ответы на эти вопросы. У герцога не было иного выхода, ему нужны были деньги, и ради этого он должен быть обходительным с этими неотесанными выскочками.

И все же, несмотря ни на что, герцогу удалось выйти победителем в этом затянувшемся споре. Макса это ничуть не удивило - уж он-то лучше других знал, какая железная воля кроется за благородной внешностью и учтивыми манерами Энтони. Даже грубый напор мистера Паттерсона ничуть не поколебал решение герцога получить в приданое за Сарой не меньше четырех миллионов фунтов стерлингов.

А когда наконец настырный торговец сдался и согласился дать эти четыре миллиона, Энтони несказанно удивил Макса, потребовав выделить из этой суммы четверть миллиона в качестве личного фонда для Сары.

- Что же вы тут твердили, будто вам нужно не меньше четырех миллионов, чтобы расплатиться с долгами и привести в порядок поместье? - язвительно осведомился Паттерсон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора