- Вам это неприятно? - моментально помрачнел герцог. - Хотите, я отвезу вас домой?
- Ну что вы! - Она тут же пожалела о своей несдержанности. - Простите, ваша… - Сара умолкла и с усилием произнесла:
- Простите, Энтони! Я сама не знаю, что говорю…
- Вы всего лишь констатировали очевидное. - Он грустно покачал головой. - Ведь о моем плачевном положении знают все. Они только и делают, что обсуждают скорое падение дома Селбурнов с того дня, как умер мой отец.
Его голос звучал вполне спокойно, однако Сара уловила горечь, таившуюся за этими словами.
- Расскажите мне об остальных ваших родственниках, - предложила Сара, надеясь отвлечь его от неприятной темы. - Вы говорили, что у вас есть сводные братья и мачеха?
- Да. - Он смотрел прямо вперед, словно боялся оторвать взгляд от дороги. - Они живут в нашем родовом замке в Нортумберленде.
- Братья намного младше вас?
- Лоренсу двадцать один, а Патрику тринадцать.
Больше он не пожелал добавить ни слова.
- Вам больше нечего о них сказать?
- Простите, Сара, - вздохнул Чевиот, - но я почти их не знаю! Когда родился Лоренс, мне было шесть лет, а в восемь меня отправили учиться в школу. После школы я служил в армии. Я даже ни разу не видел их все эти восемь лет.
- Но разве у вас ни разу не было отпуска? - Сару не на шутку расстроило такое признание. - И вы совсем не появлялись дома?
- У меня был отпуск. Но дома я не появлялся.
Натренированный взгляд художника позволил Саре рассмотреть напряжение, скрытое за непроницаемой маской.
- Вы избегали встречи с вашим отцом или с мачехой? - спросила она.
- А вам не откажешь в догадливости, - сердито покосился на нее Чевиот.
- Но ведь не надо быть гением, чтобы заподозрить какую-то причину столь упорного нежелания посетить родной дом, - с простодушным удивлением пояснила она.
- Если вас это так интересует… я не желал встречаться с ними обоими, - ответил герцог с гримасой горечи. - Мне невыносимо было видеть, до какого состояния отец довел наше поместье. Мы терпеть не могли один другого, и я предпочитал вовсе с ним не встречаться.
- А мачеха?
- Ее всегда раздражал сам факт моего существования, - небрежно дернул плечом Чевиот. - Если бы не я, следующим герцогом стал бы Лоренс!
Да, вряд ли такую семейную жизнь назовешь счастливой!
- Ну а теперь, - немного резко продолжил Энтони, - когда мы покончили с обсуждением моих близких, позвольте сообщить вам не очень приятную новость. Сразу после свадьбы нам предстоит поездка в Чевиот. Мне необходимо убедиться, что полученные средства пойдут по назначению - на восстановление поместья. Согласно отчетам управляющего, отец вот уже двадцать лет совершенно не заботился о нуждах арендаторов.
- Боже мой! - вырвалось у Сары.
- Совершенно верно, - мрачно откликнулся он.
- Похоже, у вас остались не очень-то приятные воспоминания о детстве,
- заметила Сара.
- Моя мать скончалась, когда мне было четыре года, я почти ее не помню, - подтвердил Энтони.
- А когда погибли мои родители, мне было пять, - помолчав, заметила Сара.
- Как это случилось? - обернулся к ней герцог.
- Несчастный случай. Один молодой аристократ выпил лишнего и силой отнял вожжи у кучера дилижанса. Они на полном скаку врезались в коляску, которой правил мой отец.
Герцог промолчал.
- И все же у меня сохранилась о них самая светлая память, - сказала Сара.
- Наверное, я бы тоже мог припомнить что-то приятное, если бы постарался.
- Герцог! - жеманно окликнула его молодая леди, восседавшая в фаэтоне рядом с элегантным джентльменом. Скамейка в их экипаже оказалась выше, чем у Чевиота.
Энтони остановился, чтобы поболтать с очередной знакомой.
- Какой сегодня чудесный день! - мелодично промолвила дама. Она красовалась в наимоднейшем голубом платье для прогулок и столь же ослепительной голубой шляпке, едва прикрывавшей ее белокурые локоны.
- Совершенно верно, - подтвердил герцог. - Леди Мария, позвольте представить вам мою спутницу, мисс Сару Паттерсон. Мисс Сара, это леди Мария Слоун и ее брат, лорд Генри Слоун!
- Очень приятно, леди Мария, лорд Генри! - отвечала Сара, улыбаясь как можно учтивее.
Две пары любопытных глаз смерили ее с головы до ног.
Сара не удержалась и украдкой взглянула на герцога. Его явно забавляла эта сцена.
- Герцог, мы ждем не дождемся того дня, когда ваш траур закончится и вы снова начнете выезжать в свет! - сообщила леди Мария.
- Очень вам признателен, - отвечал Чевиот.
- Вам нравится прогулка, мисс Паттерсон? - поинтересовался лорд Генри.
- Очень, - заверила его Сара. - Такая замечательная погода!
Краем глаза она успела заметить, как герцог чуть заметно дернул левую вожжу. Один из жеребцов тут же нетерпеливо вскинул голову.
- Боюсь, мои лошади слишком застоялись, - как ни в чем не бывало заметил Энтони. - Леди Мария, лорд Генри, желаю вам приятной прогулки!
- Всего хорошего! - вторила ему Сара. И фаэтон покатил дальше.
- А я видела, что вы нарочно дернули вожжи, - сказала Сара.
Он расхохотался.
- Как долго вы собираетесь пробыть в Чевиоте?
- По меньшей мере несколько месяцев. - Он обернулся и взглянул на нее. - А потом я повезу вас в Париж.
Ее лицо, оживленное счастливой улыбкой, показалось ему по-настоящему прекрасным.
Недавние страхи развеялись, и Сара подумала, что все-таки сделала правильный выбор. Герцог пустил лошадей легкой рысью, и девушка с наслаждением подставила лицо ласковому весеннему ветру.
- В Нортумберленде я наверняка найду подходящую натуру, - сказала она.
- Вы можете начать с самого замка, - подсказал герцог. - А еще там очень красивое море, и развалины Римской стены, и чудесные луга. В мае они будут сплошь покрыты полевыми цветами.
- Вот и прекрасно, - с удовлетворением заключила Сара.
- Герцог! - снова раздался чей-то кокетливый возглас. Энтони, заговорщически улыбаясь своей спутнице, придержал лошадей.
И Сара почувствовала себя вполне счастливой.
Глава 10
Леди Линфорд огорошила деда Сары неожиданным для того известием: формально герцог Чевиот еще соблюдает траур по своему отцу, а посему свадьбу придется обставить как можно скромнее.
Для мистера Паттерсона это был тяжелый удар, ведь он уже давно тешил себя мыслью о роскошной церемонии, на которую герцог явится в короне и при всех регалиях, а зрителями будет вся лондонская знать.
Эта свадьба прогремела бы на весь город!
Но увы, его мечте не суждено было воплотиться в жизнь. Леди Линфорд в присущей ей безапелляционной манере поставила мистера Паттерсона в известность, что уважение к памяти предков - одно из непререкаемых правил хорошего тона. А с такими вещами шутить не принято.
- Слишком шумная церемония сразу выставит бедную Сару в невыгодном свете, мистер Паттерсон, - пояснила достойная дама. - А ведь мы не станем подвергать опасности ее признание в обществе!
Волей-неволей вынужденный смириться с такими причудами высшей знати, мистер Паттерсон предложил отсрочить церемонию с тем, чтобы дождаться конца траура.
Но тогда сам герцог дал ему понять, что долговые обязательства не терпят ни малейшей отсрочки.
А когда в разговор вмешалась Сара и с чувством заявила, что вовсе не хочет поднимать слишком большой шум вокруг своей особы, мистер Паттерсон понял, что его обложили со всех сторон, и нехотя сдался.
Однако ему, подобно разъяренному быку, непременно требовалось излить куда-то избыток упрямства и энергии, что он и сделал, когда дело дошло до составления брачного контракта.
Он заявил, что должен лично просмотреть список долгов герцога Чевиота, перечень его недвижимости и копии всех закладных.
Паттерсон также пожелал, чтобы герцог представил ему подробный финансовый план, рассчитанный на процветание рода Селбурнов на ближайшие двадцать лет.
Все предварительные переговоры было поручено вести Максвеллу Скотту и стряпчим Чевиота, однако в конце концов, как герцог и ожидал, ему пришлось самому присутствовать при этой акции.
Макс кипел от ярости не в пример Энтони, который с поразительным терпением и учтивостью отвечал на все наглые расспросы торговца и его не менее грубого и дерзкого поверенного в делах. Они напоминали рассвирепевшему Максу жирных мясных мух, которые назойливо вьются и жужжат возле гордого чистокровного жеребца.
"Почему он их терпит? - в отчаянии спрашивал себя Макс, любуясь благородным профилем герцога на фоне окна библиотеки. - Почему не выставит вон?"
Увы, Макс слишком хорошо знал ответы на эти вопросы. У герцога не было иного выхода, ему нужны были деньги, и ради этого он должен быть обходительным с этими неотесанными выскочками.
И все же, несмотря ни на что, герцогу удалось выйти победителем в этом затянувшемся споре. Макса это ничуть не удивило - уж он-то лучше других знал, какая железная воля кроется за благородной внешностью и учтивыми манерами Энтони. Даже грубый напор мистера Паттерсона ничуть не поколебал решение герцога получить в приданое за Сарой не меньше четырех миллионов фунтов стерлингов.
А когда наконец настырный торговец сдался и согласился дать эти четыре миллиона, Энтони несказанно удивил Макса, потребовав выделить из этой суммы четверть миллиона в качестве личного фонда для Сары.
- Что же вы тут твердили, будто вам нужно не меньше четырех миллионов, чтобы расплатиться с долгами и привести в порядок поместье? - язвительно осведомился Паттерсон.