- Позы! Позы! - закричали несколько джентльменов, и в центр зала вышла красивая австриячка из Вены.
Она начала медленно раздеваться, снимая одну деталь одежды за другой и принимая картинные позы на манер "живых картин", от которых сходил с ума весь Париж и которые только недавно появились в Лондоне.
И только тогда, когда под взрывы аплодисментов и крики "Браво" она осталась почти совсем обнаженной, маркиз взглянул на часы. Повернувшись к Фортуне, которая широко раскрытыми глазами смотрела на это представление, он сказал:
- Я ухожу, у меня назначена встреча в "Белом клубе". Хотите остаться?
Он спросил это таким тоном, как будто его ни в малейшей степени не интересовало, что она будет делать, и Фортуна быстро произнесла:
- Я тоже хотела бы уйти, милорд.
- Нет, вы нас не покинете! - вскричал сэр Гай.
Он перестал флиртовать с красивой рыжеволосой венецианкой и вновь пригласил Фортуну на танец.
- Благодарю вас, но мне пора спать, - ответила девушка. - Пусть я покажусь вам неблагодарной, но за последние двадцать четыре часа произошло столько событий, что я еле держусь на ногах.
- О, не будьте такой жестокой! - вскричал сэр Гай. - Но я понимаю! Неужели и ты нас покинешь, Сильванус?
- Я думаю, вы и без меня прекрасно обойдетесь, - заметил маркиз.
- Вечеринка получилась просто бесподобной, - ответил сэр Гай. - И я не виню тебя за то, что тебе хочется побыть с Фортуной наедине. Она очаровательна! Жаль, что я не встретил ее первым!
Маркиз, ничего не ответив, отвернулся, словно эта тема нагоняла на него скуку.
- Доброй ночи, - сказала Фортуна сэру Гаю, - и большое вам спасибо.
Он поцеловал ей руку и хотел было прошептать что-то на ухо, но она бросилась за маркизом. Его светлость был уже у самой двери, когда Одетта быстро приблизилась к нему и взяла за руку.
- Вы придете ко мне завтра, месье? - услыхала Фортуна ее вопрос. - Я очен, очен сильно хочу вас видеть. Понимаете? Да? У меня никого нет - пока.
- Простите, но я очень тороплюсь, - ответил маркиз.
Он поднес ее руку к губам, но она обвила его шею руками и поцеловала.
- Я частлива, очень частлива! - вскричала Одетта. - A demain, mon brave.
Фортуне показалось, что она вложила в эти слова какой-то иной смысл, но какой, понять не могла.
Они с маркизом прошли по длинному коридору, который вел из бального зала в основную часть дома. Когда они вошли в холл, сонный лакей поднялся на ноги.
- Вели подать мой экипаж, - приказал маркиз.
- Слушаюсь, милорд.
Лакей открыл дверь.
- Доброй ночи, Фортуна, - произнес маркиз. - Воображаю, как крепко вы будете спать после всех этих треволнений.
- Доброй ночи, Аполлон, - тихо сказала Фортуна. - Я буду молиться, чтобы вы выиграли.
Маркиз направился к дверям, но, заметив, что Фортуна не уходит, снова повернулся к ней.
- Вам понравился обед? - спросил он. - Вас не шокировало поведение гостей?
- Шокировало? - спросила Фортуна. - Н… нет, мне очень… понравилось. Но мне больше понравился вчерашний вечер, когда мы были с вами одни.
Она произнесла это без всякой задней мысли - просто констатировала факт. Но маркиз взглянул ей в лицо и нахмурился.
- Доброй ночи, Фортуна, - холодно произнес он и быстро вышел из холла.
Она смотрела ему вслед, и в ее глазах застыла обида - что она сказала такого, что не понравилось ему?
Глава 4
Садясь в экипаж, маркиз вдруг увидел полковника Алистера Мерил, спешащего по тротуару к нему.
- Доброе утро, Алистер, - сказал маркиз. - Я надеялся увидеть тебя вчера вечером у себя на обеде.
Полковник отвел маркиза в сторону, чтобы разговор не услышали слуги.
- Я ездил в Итон, - тихо сказал он. - Хотел посмотреть на своего кузена - виконта Мера.
- И какое же он произвел на тебя впечатление? - спросил маркиз.
- Размышляя о том, что ты мне рассказал и что было написано в письме твоей старой гувернантки, - ответил полковник, - я вспомнил, что хорошо знал Гримвуда. Когда меня считали наследником герцога, я частенько наведывался в Мерил-Парк. - Губы полковника на мгновение сжались, но потом он продолжил: - Помню, что не раз заезжал на ферму к Гримвудам, охотясь в тех местах. Однажды моя лошадь захромала, и я сидел в доме фермера, ожидая, пока мой конюх не приведет другую. Миссис Гримвуд угостила меня пивом и домашней ветчиной, а вскоре и Гримвуд вернулся с поля.
- А как он выглядел? - спросил маркиз.
- Это был крупный мужчина могучего телосложения с темными волосами, - ответил полковник. - Это был настоящий селянин - человек, родившийся и выросший в деревне.
Полковник замолчал, и маркиз, постукивая по табакерке пальцем, спросил:
- Ну и что дальше?
- Так вот, виконт Мер как две капли воды похож на него, - с живостью произнес полковник.
- Так я и думал, - сказал маркиз. - Теперь, надеюсь, ты убедился, что все это не блеф.
- Конечно! - воскликнул полковник. - Я тебе сразу поверил. Но я сам хотел взглянуть на мальчишку, и мне стоило большого труда не обвинить его в самозванстве. Когда я думаю, как моему дядюшке удалось обтяпать это дельце, да еще выйти сухим из воды, я…
Но тут маркиз поднял руку:
- Тише, Алистер, не кричи. Никто не должен знать об этом, пока у нас не появятся неопровержимые доказательства.
- Доказательства! - со злостью произнес полковник Мерил. - Да ты только взгляни на молодого Мера, и если сумеешь найти у него хоть какое-нибудь сходство со Старым Дьяволом или его женой, то я поверю в чудеса.
- А Фортуна? - мягко спросил маркиз.
- Фортуна - дочь моей тети, - заявил полковник. - Таким образом, она - ключ к решению этой проблемы. Ты придумал, что нам теперь делать, Сильванус?
- Когда придет время, я все тебе скажу, - уклончиво ответил маркиз. - Я ожидал, что ты придешь ко мне на вечеринку и будешь рассказывать всем о сходстве Фортуны с твоей тетей.
- Я вернулся слишком поздно, - ответил полковник. - Но я слышал, что вечеринка удалась. А правда, что итальянская балерина сняла с себя все одежды и предстала перед вами в живописной позе? По слухам, на континенте очень увлекаются подобными забавами!
- Ее представление было выше всяческих похвал, - холодно ответил маркиз.
- А Фортуна там тоже была? - спросил полковник. - Помилуй боже, Сильванус, неужели…
- Фортуна сказала мне, что вовсе не была шокирована, - перебил его маркиз.
- Не была шокирована - но ведь она еще совсем дитя! - воскликнул полковник Мерил.
Маркиз неприятно улыбнулся:
- Разве ты еще не понял, мой дорогой Алистер, что Фортуна - истинная дочь своего отца!
- Я в это не верю, - недоверчивым тоном произнес полковник. - Если она, как мне кажется, не понравилась тебе из-за того, что она дочь Старого Дьявола, не наказывай ее за его грехи! Я уверен, что она такая, какой выглядит, - чистая и невинная.
- Ты чересчур наивен, мой дорогой Алистер, - фыркнул маркиз. - Впрочем, нас должно заботить одно - как погубить Старого Дьявола, и Фортуна, как ты сам сказал, является не только ключом к решению проблемы, но также и нашим козырем, о котором герцог, запомни, даже не подозревает.
- И когда же ты собираешься выложить ему этот козырь? - спросил полковник.
- Когда буду готов, - ответил маркиз. - А сейчас скачи-ка лучше в Мерил-Парк. Герцог в Лондоне, а герцогиня должна узнать о существовании Фортуны и потерять покой еще до его возвращения.
Не ожидая ответа, маркиз резко повернулся, сел в свой экипаж и взял в руки вожжи.
Полковник пошел в сторону Сент-Джеймс-стрит.
Маркизу не долго пришлось подгонять лошадей. На Парк-Лейн он остановился у подъезда роскошного особняка и спросил, дома ли леди Шарлотта Хедли. Ему сказали, что ее светлость примет его немедленно.
Леди Шарлотта находилась в спальне - месье Антуан, самый модный в ту пору парикмахер, делал ей прическу. Два элегантно одетых ухажера развлекали леди, рассказывая ей последние светские сплетни.
В конце XVIII и начале XIX века среди светских дам было модным принимать своих поклонников во время утреннего туалета, когда над ними колдовали парикмахеры, портные, модистки и камеристки.
Во время войны с Наполеоном этот обычай был забыт. Теперь же война закончилась, и леди Шарлотта, с которой брали пример многие из ее подруг, снова стала принимать поклонников во время утреннего туалета.
Когда слуга объявил о прибытии маркиза, она с живостью вскочила на ноги.
- Сильванус! - воскликнула леди Шарлотта. - Я не ожидала, что ты приедешь в такой ранний час! Я тут слушаю рассказ о твоей вчерашней пирушке. Там было, должно быть, очень весело.
- Да, весело, - без особого энтузиазма ответил маркиз.
- Но я не хочу говорить о том, что было вчера вечером, - продолжала леди Шарлотта, - меня гораздо больше интересует сегодняшний день и, в особенности, ты.
Она кинула на него обольстительный взгляд, а потом повернулась к гостям.
- Простите меня, джентльмены, - сказала она, - но мне нужно поговорить с его светлостью. Надеюсь, вы не будете на меня сердиться, если я попрошу вас уйти.
- Всегда одно и то же, милорд, - проворчал один из поклонников, поднимаясь на ноги. - Все спелые плоды достаются вам, а мы вынуждены довольствоваться тем, что забраковали вы.
- Вы мне льстите, - сухо ответил маркиз.