Элизабет Бойл - Все изменит поцелуй стр 18.

Шрифт
Фон

Но сам факт, что она поехала с Чамбли, уже свидетельствовал против нее. Если же вспомнить ее прошлое - связь с маркизом и убийство, - то становилось ясно: ее поцелуи были так же лживы, как лживы ее уста.

Впрочем, это обстоятельство никак не повлияло на решимость майора вырвать Оливию из лап Чамбли - пусть даже против ее воли.

Выходя из кустов, Роберт зацепился полой плаща за ветку, и пока он возился с плащом, заметил краем глаза ступеньки, ведущие куда-то в подвал. Ступеньки эти были едва различимы среди буйных зарослей. Роберт с Акилесом подобрались к ним поближе и обнаружили давно заброшенный вход, который, на их счастье, не только не охранялся, но и не был заперт.

Пробравшись наконец в дом, они отметили для себя, что Чамбли держит очень немногочисленный штат прислуги: за то время, что они шли по коридорам и холлам, им попались на глаза всего две служанки.

В одной из комнат, где им пришлось спрятаться от проходившей мимо горничной, они наткнулись на огромную собаку. Лениво приоткрыв один глаз, она глухо зарычала.

Акилес ужасно испугался и с криком "бежим отсюда!" ринулся к выходу; этот рослый мужчина, способный одним ударом кулака сбить с ног любого противника, чрезвычайно боялся собак.

Роберт схватил его за плечи и проворчал:

- Представь, что это кошка.

- Нет уж… - Акилес сплюнул. - Эх, надо было прорываться с боем! Или позвать на помощь полицейского.

Майор усмехнулся.

- Из-за своры перекормленных собак? Кажется, ты слишком давно не был на фронте.

Роберт выглянул в коридор.

- Никого нет, можно идти.

Акилес пулей вылетел из комнаты, едва не сбив Роберта с ног.

Вскоре они подошли к двери той комнаты, где, как подозревал Роберт, содержалась мисс Саттон. Повернувшись к слуге, майор, прошептал:

- На счет три.

Подняв руку вверх, Роберт стал загибать пальцы. При счете "три" они дружно ворвались в комнату и увидели метнувшуюся к окну девушку.

- Проклятие! - закричал Роберт.

Майор бросился за мисс Саттон, однако остановить ее не успел - перевалившись через подоконник, Оливия скрылась за окном.

- А-а! - раздался ее крик, и вслед за этим послышался какой-то треск. - Помогите!

Подскочив к окну, Роберт увидел, что мисс Саттон висит, держась одной рукой за подоконник. Решетка под ней провалилась, и ей не на что было опереться ногой и не за что ухватиться другой рукой. Схватив девушку за запястье, майор попытался втащить ее в комнату, но это оказалось не так-то просто.

Обернувшись, Роберт крикнул:

- Акилес, мне нужна помощь!

Но слуга отрицательно покачал головой и указал на сидевшую посреди комнаты чудовищных размеров собаку, приветливо вилявшую хвостом.

- Акилес, давай же! - закричал Роберт, перегнувшись через подоконник и хватая Оливию за другую руку.

Слуга опасливо поглядывал на собаку; он не решался пройти мимо нее.

Почувствовав, что руки Оливии выскальзывают, Роберт заорал:

- Я не могу ее втащить!

Оливия в испуге задергалась, и удерживать ее стало еще труднее. Акилес же по-прежнему стоял у входа.

- Успокойтесь, не шевелитесь, - сказал Роберт.

- Поднимите меня, вы должны меня поднять, - лепетала девушка, с мольбой в глазах глядя на майора.

- А зачем вы прыгали в окно? - проворчал Роберт; сделав отчаянное усилие, он подтащил девушку поближе к подоконнику.

- А что мне оставалось делать?

Тут Роберт рывком втащил Оливию, и она упала прямо в его объятия.

Какое-то время они приходили в себя. Затем Оливия вдруг выпалила:

- Я с удовольствием убежала бы через дверь, если бы вы не вломились в комнату и не напугали меня до смерти.

Роберт невольно улыбнулся.

- Напугали? Вас, мисс Саттон?

Оливия вполне могла бы показаться совершенно невинной испуганной девушкой, если бы не ее негодование. Впрочем, гнев и страх прекрасно уживались в мисс Саттон; более того, это несколько странное сочетание Роберт находил просто неотразимым. С трудом удержавшись от смеха, он воскликнул:

- . Смотрите, что вы сделали с моим слугой!

Оливия откинула с лица непокорный локон и взглянула на Акилеса; тот в ужасе взирал на пса.

- И этого человека вы привели, чтобы спасти меня?

Оливия с насмешливой улыбкой посмотрела на Роберта, и в этой ее улыбке было что-то интимное, словно она намекала на какую-то их общую тайну.

Роберт вдруг подумал о том, что их нынешняя встреча чем-то напоминает недавнюю встречу в парке. Только на сей раз они уже оба знали, какой страстный поцелуй ждет их впереди, и Роберту показалось, что девушка не просто ждет его, но ждет с нетерпением.

Но тут Оливия внезапно отстранилась и залилась румянцем.

- Благодарю вас, но я вовсе не просила меня спасать, - проговорила она с раздражением в голосе.

- Собственно говоря, я пришел сюда не затем, чтобы вас спасать, - ответил Роберт. - Я пришел за вами, потому что наш разговор еще не окончен.

Стиснув зубы, Оливия бросилась к своему саквояжу, валявшемуся на полу.

- Как же это я сразу не догадалась! - воскликнула она. - Чего еще можно ждать от таких людей, как вы!

В ее устах это прозвучало так, словно он был каким-нибудь пьянчугой из "Семи кругов", а не тайным агентом. Впрочем, Роберт тут же вспомнил: "Она ведь не знает, что я - доверенное лицо Веллингтона".

- Что ж, - сказала Оливия, - надеюсь, вы все сказали. Потому что мне уже пора.

Похлопав себя по ноге, девушка направилась к двери, и пес покорно последовал за ней.

Акилес влез на ближайший стул, чтобы не оказаться на пути этого ужасного животного. "Интересно, - с улыбкой спросил себя Роберт, - чего он больше испугался - собаки или цокающих каблучков мисс Caттон?"

Роберт смотрел вслед уходящей Оливии и глазам своим не верил: какая неслыханная дерзость! Он спас ее, а она его же и обвинила во всем случившемся! К тому же ухитрилась так его запутать, что теперь он не знал, чего ему больше хочется - поцеловать ее или задушить.

Да, уж решительности ей не занимать, с этим не поспоришь.

- Идем! - рявкнул майор опешившему Акилесу и последовал за девушкой.

Они настигли ее на лестничной площадке. Оливия обернулась, окинула их внимательным взглядом, молча покачала головой и стала спускаться по лестнице.

- Без меня вы никуда не пойдете, - сказал Роберт, хватая ее за руку.

Оливия резко развернулась и навела на него пистолет - точно такой же, как и в первый раз.

"Господи, откуда у нее столько оружия?" - подумал майор.

- На вашем месте я не была бы столь самоуверенна, - сказала она.

Роберт мысленно поклялся себе, что при первой же возможности отберет у нее все эти проклятые пистолеты и выбросит их в Темзу. А заодно не помешало бы и саму мисс Саттон окунуть разок-другой для острастки.

Оливия продолжала спускаться, а Роберт и Акилес следовали за ней.

- Откуда вы знаете, где выход? - спросил ее Роберт.

- А я и не знаю этого.

- В таком случае нас всех скоро схватят, - сказал Роберт. - Если бы вы поверили мне и послушались моих советов, я смог бы вывести вас отсюда в целости и сохранности - даю слово джентльмена.

- Неужели? - усмехнулась Оливия. - Почти то же самое мне совсем недавно обещал лорд Чамбли. Хватит с меня на сегодня джентльменских обещаний.

На следующей площадке Оливия вынуждена была остановиться - этажом ниже проходили две горничные.

Роберта задело такое явное сомнение в его порядочности. Ведь для того, кто считает свою честь незапятнанной и ценит ее больше жизни, слышать из чьих бы то ни было уст насмешки над своими благородными побуждениями - оскорбительно; тем более оскорбительно слышать их из уст женщины, находящейся под подозрением в предательстве. Но окончательно его вывел из себя язвительный тон Оливии.

- Так в чем же дело, мисс Саттон? Неужели Чамбли не согласился взять вас в долю? - с усмешкой проговорил майор.

Оливия окинула его презрительным взглядом. - Нет.

Горничные ушли, и она снова зашагала по лестнице. Оглянувшись, объявила:

- Он хочет все взять себе.

- Значит, Чамбли намерен вас обмануть?

- Ха! Обмануть? Нет, он задумал меня убить.

- Убить? - осклабился Роберт. - За что же? Вы что, и его хотели застрелить?

Оливия какое-то время молчала. Затем, глянув через плечо, бросила:

- Похоже, его светлость - тоже охотник за кладом.

Майор нахмурился. Оливия явно давала понять, что считает его, Роберта Данверза, алчным и беспринципным негодяем. Впрочем, он вынужден был признать, что у нее не было никаких оснований думать иначе.

Они свернули в холл и увидели стоявшего у выхода здоровенного верзилу.

- Майло, - прошептала Оливия; и майор с Акилесом переглянулись - было очевидно, что девушке уже приходилось встречаться с этим человеком.

Должно быть, Майло обладал чрезвычайно чутким слухом: он вдруг насторожился и стал озираться.

"Проклятие! - подумал майор. - Какого черта я упустил ее?"

Сделав шаг вперед, Роберт одной рукой обхватил девушку за талию, другой зажал ей рот и затащил в ближайшую комнату.

Четвероногий друг Оливии последовал за ними. Расположившись на ближайшем коврике, пес вопросительно поглядывал на людей; при этом казалось, что он ждет каких-то неожиданностей.

Когда Акилес затворил за собой дверь, Роберт отпустил руку, которой зажимал девушке рот.

- Отпустите меня! - Оливия вырвалась и, сверкая глазами, направила на майора пистолет.

- Нравится тебе это или нет, но тебе придется выслушать меня, - сказал Роберт.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги