- Мне казалось, я понятно объяснила: он не должен показываться на глаза. Этот человек наводит страх на наших гостей.
Роберт, однако, промолчал. Его сейчас тревожили совсем другие мысли.
- Пожалуйста, отошли его куда-нибудь, Роберт, - сказала маркиза. - Ты ведь обещал.
- Да, обещал, - кивнул Роберт. - Я сейчас же выясню, в чем дело.
Майор быстро пересек зал и направился к Акилесу. Однако у самой двери его остановил лорд Чамбли.
- Рад тебя видеть, Брэдстоун, - произнес он. - Мы с тобой должны кое-что обсудить. Кстати, почему ты избегаешь меня?
Роберт не знал, что ответить, поэтому молча пожал плечами.
- Я требую объяснений, - с угрозой в голосе проговорил Чамбли.
- Сейчас не время и не место, - ответил Роберт, шагнув к двери.
- Поторопись, Брэдстоун! - крикнул лорд Чамбли ему вдогонку.
Подойдя вплотную к Акилесу, майор спросил:
- Ты почему не наверху?
Акилес молча потупился. Майор внимательно посмотрел на него и сказал:
- Приятель, что случилось?
- Она… исчезла, - пробормотал слуга.
- Что значит "исчезла"?
- Сбежала, - ответил Акилес. Немного подумав, добавил: - Наверное, ее унесли ангелы. Только так я могу это объяснить.
Однако Роберт сильно сомневался в том, что ангелы станут связываться с такой мегерой, как мисс Саттон. К тому же он прекрасно знал: ангелы имели обыкновение являться его слуге главным образом после того, как тот поглощал слишком много мадеры.
Но Акилес, похоже, прочитал мысли хозяина.
- Я не выпил ни капельки, если хотите знать, - пробормотал он. - Открываю дверь, чтобы проверить, как там наша бедняжка - она как-то подозрительно притихла, - а ее уже и след простыл. Можете сами посмотреть.
Роберт так и поступил. Но оказалось, что Акилес сказал правду. Мисс Саттон исчезла.
- Черт бы ее побрал! - воскликнул майор.
В следующее мгновение из-за шерстяных плащей, висевших у стены, выглянула голова Бэббита. Камердинер в растерянности пробормотал:
- О… это вы, милорд?
Роберт сорвал с вешалки плащи и увидел дверь, ведущую в каморку Бэббита.
- Откуда взялась эта дверь?! - заорал майор.
- Думаю, она была здесь всегда, милорд, - ответил Бэббит. Затем в смущении добавил: - Наверное, из-за своей травмы вы забыли об этом.
- Да-да, наверное, - пробормотал Роберт, возвращаясь в спальню.
Майор прошелся по комнате и вдруг воскликнул:
- Проклятие! Ведь она была здесь совсем недавно! Тут перед Робертом вновь появился камердинер. С некоторым беспокойством в голосе он проговорил:
- Милорд, может, вы ищете рыжеволосую девушку? Роберт в изумлении уставился на Бэббита.
- Вы ее видели?!
- Да, - ответил камердинер. Немного помедлив, он заявил: - Довольно дерзкая девица. Наверное, ирландка. Притворилась, что заблудилась. Якобы искала комнату, где можно переодеться. Я подозреваю, что она высматривала, нельзя ли здесь прихватить что-нибудь в придачу к своему жалованью на вечер. Они всегда так делают, воруют то есть. Думаю, не найдется такой ирландки, которой можно было бы доверять.
Акилес издал глухой рык, и Бэббит, вздрогнув, спросил:
- Я сказал что-нибудь не так?
- Мой слуга наполовину ирландец, - пояснил майор.
- О, простите, мистер Акилес, - пропищал Бэббит. - Если бы я знал о вашем… несчастном происхождении, я бы выразился иначе.
Взглянув на своего слугу, Роберт с трудом удержался от смеха - лицо Акилеса покрылось красными пятнами.
Почувствовав, что его извинение произвело не совсем то впечатление, на которое он рассчитывал, Бэббит переменил тему разговора.
- Эта негодная девчонка что-нибудь украла, милорд? Она что-нибудь натворила? Это, конечно, моя вина. Мне следовало обыскать ее саквояж. Я должен был задержать ее и представить хозяевам. Я должен был…
- Ничего страшного, Бэббит, - перебил Роберт. - Не думаю, что она стала бы обделывать свои темные делишки у вас на глазах.
Камердинер просиял. Он, очевидно, принял слова хозяина за похвалу.
- О Боже! - неожиданно воскликнул Бэббит. - В комнате полнейший беспорядок! С вашего позволения, милорд…
Камердинер подошел к столу и поднял с пола скомканный листок бумаги, на котором Роберт начинал писать свое признание.
- Постойте, - сказал майор. - Дайте это сюда. Камердинер пожал плечами и протянул хозяину листок.
- Все, Бэббит, вы свободны, - сказал Роберт.
Когда дверь за камердинером закрылась, Роберт принялся разглаживать листок. Он вдруг вспомнил, что заметил на нем что-то необычное. Разгладив листок, он поднес его к свече и проговорил:
- Акилес, посмотри. Что ты об этом думаешь? Слуга пожал плечами.
- Водяной знак?
- Верно. Нечто вроде семейного герба. Возможно, теперь мы узнаем, где наше привидение все это время пряталось.
- Вернее, сидело на насесте, - пробормотал Акилес, разглядывая изображение. - Кажется, это птица. Вроде бы воробушек… - Это вьюрок, - сказал Роберт.
В конце концов Оливия взяла кеб и направилась к лондонскому дому Финчей. Все семейство находилось в это время в Финч-Мэноре, так что она вполне могла переночевать в городском доме. А для домоправительницы, миссис Дилэйни, можно было придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение - например, приехала в город по поручению ее светлости.
Однако дверь девушке открыла вовсе не домоправительница, а Аддисон, дворецкий из Финч-Мэнора.
- Аддисон, что вы здесь делаете? - удивилась Оливия.
- Ожидаю вас, миссис Ките.
Оливия стояла у порога, не решаясь войти. Ответ дворецкого ошеломил ее. Ведь Аддисон, этот верный слуга, всегда находился рядом с ее светлостью и никогда не отлучался из Финч-Мэнора - разве только в том случае, когда…
- Это она, Аддисон?! - раздался голос леди Финч. - Немедленно приведите ко мне эту несносную девчонку. Да смотрите, чтобы она не сбежала.
Оливия уже сделала шаг назад, но тут Аддисон, подчиняясь приказу своей госпожи, схватил девушку за руку и втащил в дом.
"Не слишком ли я поторопилась с побегом из дома Брэдстоунов?" - промелькнуло у Оливии.
- Вот ты где! - воскликнула ее светлость. - Знаешь, как ты меня напугала?
Леди Финч восседала в кресле с высокой спинкой, весьма похожем на то, которое было у нее в Финч-Мэноре. Рядом с матерью в таком же огромном кресле сидел необыкновенно бледный Джемми.
- Миледи, что вы здесь делаете? - Оливия все еше никак не могла поверить, что хозяйка приехала в свой лондонский дом, где уже давно не появлялась.
- Так-так… Беспокоишься, значит, обо мне? - сказала леди Финч. - Не поздновато ли теперь? После твоего исчезновения я от волнения чуть не сошла в могилу. Как ты могла так поступить?
Оливия, потупившись, пробормотала:
- Простите меня, миледи. Просто у меня совершенно неожиданно появилось… одно очень срочное дело. Мне не хотелось беспокоить вас из-за пустяков.
- Из-за пустяков? С каких это пор вражда с лордом Брэдстоуном стала пустяком?
Оливия в изумлении уставилась на пожилую даму. Но тут же, взяв себя в руки, проговорила:
- Не понимаю, о чем это вы… У меня есть кузина. Так вот, она оказалась в очень тяжелом положении. Видите ли, она вдова, как и я, и поэтому…
- Оливия Саттон! - выпалила леди Финч. - Ты всегда была неумелой лгуньей! С самого первого дня! Как только приехала с лордом Финчем! Ведь тогда весь город только и говорил, что об убийстве на балу у Чамбли и об исчезновении лорда Брэдстоуна и его любовницы, мисс Саттон. И в этот самый момент - еще и двух дней не прошло, какое удивительное совпадение! - ты появляешься у меня на пороге, называешь себя Джулией Ките и заявляешь, что ты и есть та самая женщина, за которой я послала в город лорда Финча. Но ее звали Мэри!
Оливия промолчала - ей нечего было сказать. Леди Финч между тем продолжала:
- Я нисколько не сомневаюсь: тебе без труда удалось склонить лорда Финча на свою сторону. Не такой он человек, чтобы возвращаться домой с пустыми руками!
- Вы ошибаетесь, миледи, - сказала Оливия. - Всем известно, что эта несчастная девушка находилась на борту "Бонвентуры"и погибла вместе с лордом Брэдстоуном. Я не могу быть ею.
Оливия покосилась на Джемми в надежде на то, что юноша за нее заступится - так не раз случалось, когда миледи делалась совершенно невыносимой.
Однако Джемми пожал плечами и, немного помедлив, спросил:
- Мама говорит правду? Вы действительно мисс Саттон? Оливия закусила губу. Она не находила в себе сил сказать правду, но лгать юноше не хотела.
- Вот что, Оливия… - проговорила леди Финч с необыкновенно мягкими интонациями в голосе, совершенно ей не свойственными. - Как только ты появилась у меня, я, чтобы выяснить, кто ты такая, написала письмо твоей матери и получила ответ.
Леди Финч потянулась за сумочкой, лежавшей на небольшом столике в стиле эпохи королевы Анны. Вытащив из сумочки письмо, она протянула его Оливии.
Оливия дрожащими руками взяла послание и увидела хорошо знакомый ей красивый убористый почерк: "Леди Финч, Финч-Мэнор, Кент".
- Если хочешь, можешь прочесть письмо.
Оливия вполне могла представить, что написала о ней ее мать. Поэтому проговорила:
- Нет, пожалуй, не буду. Но если вы знали, кто я такая, почему тогда не выдали меня полиции?
Леди Финч фыркнула: