Дейву было приятно восхищение Лиззи, он даже немного смутился. Впрочем, ему казалось, что на его месте так поступил бы любой порядочный человек. Он знал, что такое утрата семьи, и ощущал боль Бена, который мог потерять мать, сестер и братьев, как свою собственную.
- -Лорд Стратмор спас всем нам жизнь, - продолжал Бен. - Вот почему моя матушка сказала: "Беннетт, сынок, эта плантация слишком мала для тебя. Теперь ты свободный человек - не зря же тебе дали фамилию Фримен, - и ты можешь ехать куда хочешь. Отправляйся в путь вместе с этим сумасшедшим англичанином и посмотри мир". Так я и сделал. - Заметив, что Лиззи улыбнулась, он продолжил: - Сначала мы бродили по девственным лесам штата Пенсильвания, а потом забрались в горы, где в районе высокогорных озер обитали племена ирокезов. К югу от них жили индейцы чероки, а в Аппалачских горах Дейв сразился с горным львом, который выслеживал нас несколько дней, готовясь неожиданно напасть. О, если бы вы только видели этот бой!
- Расскажите, пожалуйста, о дикарях, мистер Фримен, - попросила Лиззи. - Вы, верно, видели эти племена.
- Видел? - Бен усмехнулся. - Да мы жили в племени чероки! Когда мы добрались до Камберлендского перевала, оказалось, что он завален снегом, и нам пришлось зазимовать в горах. Мы бы непременно замерзли или умерли с голоду, если бы индейцы не помогли нам. Это очень добрый и отзывчивый народ. Вряд ли индейцев можно назвать дикарями… хотя, конечно, они бывают жестоки во время набегов. Впрочем, эти рассказы не для девичьих ушей.
- О Боже, мистер Фримен, неужели вы участвовали в индейских набегах? - Лиззи не могла поверить своим ушам.
- Нет, мэм, я не участвовал, а вот лорд Стратмор однажды…
Дейв громко кашлянул, и Бен, увидев своего господина, смутился.
- Добрый вечер, сэр. - Он слегка втянул голову в плечи. - Я вот тут помогаю мисс Лиззи вывести пятна с платья. Этот кот - настоящий дьявол.
- Ты прав, - холодно отчеканил Дейв. - Я явился за вами, мисс Карлайл.
- За мной, милорд? Что вам угодно?
Заметив виконта, Лиззи сначала растерялась, но затем быстро пришла в себя, ведь в том, что она слушала рассказы о странствиях виконта, не было ничего предосудительного.
Заложив руки за спину, виконт медленно подошел к компаньонке своей тетушки.
- Леди Стратмор ждет вас, мисс Карлайл, - негромко сказал он. - Она хочет, чтобы вы отвезли ее в спальню.
- О да, конечно. - Лиззи поспешно кивнула и обратилась к Бену: - Благодарю вас за помощь, мистер Фримен. Надеюсь, у вас есть все необходимое для стирки…
- Разумеется, мэм. - Бен вежливо поклонился.
- В таком случае я вас покину. - Повернувшись, Лиззи быстро направилась к выходу.
Едва она скрылась за дверью, Дейв, бросив на слугу недовольный взгляд, повернулся и вышел из прачечной.
Глава 5
Лиззи мчалась мимо кухни как угорелая, щеки ее пылали, сердце учащенно билось. Дьявол Стратмор застал их с Беном врасплох и, конечно, заметил ее пристальный интерес к своей персоне.
Выйдя в длинный коридор, она услышала за своей спиной гулкий звук шагов и побежала.
- Мисс Карлайл! - окликнул Дейв, но девушка сделала вид, что не слышит, надеясь, что виконт отстанет от нее. Вообще-то он поступил нечестно, затаившись в прачечной, - ему не следовало подслушивать их!
- Элизабет, подождите! - Дейв все же догнал ее и схватил за руку, так что Лиззи вынуждена была повернуться к нему лицом. От его прикосновения ее бросило в жар. - Не надо так сильно смущаться, дорогая, - произнес виконт с такой нежностью, что у Лиззи защемило сердце. Румянец на ее щеках стал еще гуще, и она отвела глаза в сторону, чтобы виконт не смог прочитать в них те чувства, которые внезапно охватили ее.
- Лорд Стратмор… - начала она, но Дейв перебил ее:
- Зовите меня Девлин.
Он, похоже, и не думал выпускать ее руку, и Лиззи почувствовала, что к ее горлу подкатил комок.
- Прошу вас, милорд, не сердитесь на мистера Фримена, - с трудом произнесла она, - это я во всем виновата. Ваша жизнь показалась мне такой увлекательной… в отличие от моей.
- Если вы хотите ближе узнать о моем прошлом, вам не обязательно обращаться к Бену - я сам с удовольствием отвечу на все ваши вопросы. Давайте встретимся в библиотеке, и я расскажу вам много интересного.
Услышав столь откровенное предложение, Лиззи смутилась.
- Не бойтесь, в этом нет ничего особенного. Просто мы откроем бутылку шампанского и немного поболтаем, - продолжал виконт вкрадчивым тоном. - В десять часов вас устроит?
У Лиззи перехватило горло от волнения.
- Я не знаю… - прошептала она.
- Учтите, я буду ждать вас.
Девушка бросила на Дейва растерянный взгляд: ее пугали его дерзость и напористость. Как он смел с такой страстью смотреть на нее?! Мысли Лиззи путались, чувства пришли в смятение.
Вырвав у него руку, она бросилась прочь, ноги ее дрожали. "О Господи, что со мной?" - испуганно думала она.
Дейв без труда догнал ее и зашагал рядом.
- Я так и не услышал вашего ответа, - негромко сказал он.
- Даже не надейтесь! Я не приду!
- Но почему? - Дейв усмехнулся; он, без сомнения, считал компаньонку тетушки нервной, чересчур эмоциональной девицей, и ее реакция забавляла его. - Тетя Августа сказала, что вы интересуетесь иностранными языками. Я мог бы научить вас говорить по-арабски. Во всяком случае, вы могли бы запомнить несколько арабских ругательств, которые, возможно, когда-нибудь пригодятся вам…
- Спасибо, не надо.
- Вы меня разочаровываете.
Лиззи остановилась и, повернувшись к виконту, вскинула подбородок:
- Чего вы хотите от меня?
- Чтобы вы пришли в библиотеку, как только тетушка ляжет спать.
На губах Дейва заиграла лукавая улыбка, и Лиззи поняла, что он зазывал ее в библиотеку вовсе не для того, чтобы разговаривать или обучать иностранным языкам.
- Я же сказала, что не приду, - с трудом выдавила она. Комок подкатил у нее к горлу, и ей было трудно говорить. Круто повернувшись, Лиззи зашагала по коридору к лестнице.
- И все же я буду ждать вас! - крикнул ей вслед Дейв. - На тот случай, если вы передумаете!
Леди Стратмор уже ждала компаньонку в вестибюле у подножия лестницы, и Лиззи помогла ей подняться из инвалидного кресла. Вскоре они начали трудный мучительный ежевечерний подъем по ступенькам на второй этаж, где располагались спальни.
- Разрешите мне помочь вам! - раздался снизу голос Девлина. Быстро взбежав по лестнице, он подхватил тетушку на руки.
Августа засмеялась:
- Отпустите меня сейчас же, безобразник!
- И не подумаю.
- Осторожнее! - заволновалась Лиззи, но ее опасения оказались напрасны. Дейв отнес тетушку на второй этаж, а потом поднял наверх ее кресло.
- Может быть, я могу быть еще чем-то полезен? - предупредительно спросил он Лиззи, но та лишь покачала головой:
- Благодарю, милорд, дальше справлюсь сама.
- Спокойной ночи, дорогой, - промолвила Августа, когда Дейв наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. - Я очень рада, что ты приехал.
- Я тоже. - Виконт бросил многозначительный взгляд на компаньонку Августы.
Виконтесса была в восторге от прошедшего вечера, и ревность племянника к доктору Беллу ей показалась забавной. Вспомнив, как Лиззи, вылив на себя вино, убежала, когда Дейв заговорил на неприятную для нее тему, она улыбнулась и довольно потерла руки.
В спальне Лиззи помогла Августе раздеться и облачиться в ночную рубашку. Хозяйка дома пребывала в прекрасном расположении духа; она строила планы на будущее и обдумывала, как ей свести этих двух голубков поближе. Молодые люди казались ей слишком нерешительными и осторожными во всем, что касалось любовных отношений, но она понимала, что должна действовать так, чтобы не спугнуть их.
Маргарет принесла бутылки с горячей водой, чтобы согреть постель виконтессы, и, оставив их, быстро удалилась, пожелав госпоже спокойной ночи, а Лиззи помогла Августе лечь и заботливо укрыла ее одеялом.
- Хотите, я почитаю вам перед сном Библию? - спросила она.
- Лучше просто посидите со мной немного, - попросила старушка, похлопав ладонью по краю постели. - Я хочу поговорить с вами.
Лиззи бросила на виконтессу тревожный взгляд, но послушно кивнула и села.
Едва сдерживая улыбку, Августа с притворным негодованием посмотрела на нее.
- Мисс Карлайл, я настаиваю на том, что мой племянник не случайно приехал сегодня, - строгим тоном сказала она.
Лиззи потупилась.
- Вы правы, миледи. Я написала ему письмо, - еле слышно прошептала она.
- И каково было содержание этого письма? - продолжала допытываться Августа.
- Я написала, что если он немедленно не приедет, то пожалеет об этом.
- То есть вы намекнули ему на то, что я могу в любую минуту дать дуба?
- О, простите, миледи, я понимаю, что поступила нечестно, но я так беспокоилась о вас! Мне казалось, что ваш племянник пренебрегает своими обязанностями и не уделяет вам должного внимания. Если бы вы были моей тетушкой, я бы не заставляла вас месяцами в одиночестве ждать моего визита…
- Но я не одинока, дитя мое, - мягко промолвила Августа. - У меня есть вы.
Лиззи растерянно посмотрела на виконтессу.
- Вы действительно считаете меня близким человеком? - с замиранием сердца спросила она.
Августа с улыбкой кивнула и похлопала компаньонку по руке.
- Я хочу кое-что рассказать вам, дитя мое, - продолжала она. - Вы уже многое знаете о моем племяннике, но о некоторых эпизодах его жизни я еще ни разу не говорила с вами. Теперь, мне кажется, настало время поведать вам все без утайки.