Ноэль замялась, вспыхнула, осознав явное превосходство графа по части изящных искусств. Ей стало стыдно, но ответила она честно:
- Я бы не отличила акварели от масла, не говоря уж о том, что не заметила бы разницы между прерафаэлитами и приверженцами стиля рококо. - Она откинула голову назад и отважно встретила его взгляд. - Но вы ведь уже догадались об этом, не так ли?
В его удивительных глазах она прочла изумление:
- Да, но я не ожидал, что вы признаете это.
- Почему бы и нет? Я ведь уже говорила вам, что я ужасающе прямолинейна. Я не умею лгать - так зачем же пытаться?
Тремлетт с изумленным видом покачал головой:
Вы, миледи, непредсказуемы, как летняя гроза. Вы настоящая Буря, как называет вас отец… и я…
- Прошу прощения. - У них за спиной возник Уильямс. Ноэль так и не узнала, что граф собирался сказать.
- Леди Ноэль, - начал управляющий, - не могу ли я попросить вас следовать за мной? Уделите мне минуту времени. Одна, - добавил он, бросая быстрый взгляд сначала на Тремлетта, потом на Грейс. - Владелец галереи был бы вам признателен, если бы мог сказать вам пару слов. Он хотел бы помочь вам найти то, за чем вы сюда пожаловали.
- Понимаю. - Сердце Ноэль отчаянно забилось, и, забыв о своих хитроумных планах, она спросила его прямо: - Владелец галереи, как я понимаю, мистер Бариччи?
Уильяме кивнул.
- Прекрасно, - услышала она свой голос, - я последую за вами.
Она высвободила свою руку, чтобы отойти от лорда Тремлетта, почувствовав при этом, что мускулы под ее ладонью будто окаменели. Решительно вздернув подбородок, она всматривалась в его лицо, пытаясь понять, какое ему дело до того, что она побеседует с Бариччи?
- Вам незачем меня ждать, - сказала она, имея в виду, что не хочет причинять ему неудобств. - Вы были более чем добры к нам. Мы самостоятельно доберемся до вокзала.
- Очень мило с вашей стороны, - ответил он. Но при этом глаза его были прищурены, а губы сжаты так, что образовали тонкую линию. - Но я договорился со своим кучером, чтобы он доставил вас в целости и сохранности на станцию к вашему поезду, и намерен сдержать свое слово. Что до меня, то, как я уже говорил вам, у меня здесь свои дела. Поэтому я поброжу по галерее, пока вы не закончите свои. Во всяком случае, мы с Грейс подождем вас здесь.
- Миледи, это не годится. Это против всяких правил, - возмутилась Грейс. - Я должна вас сопровождать. Вы окажетесь там в обществе двух джентльменов.
- Одного, - возразил Уильямс. - Я только отведу леди Ноэль в офис мистера Бариччи, а потом вернусь;
- Ну это еще хуже! - запричитала Грейс.
- Прекрати, Грейс! - Ноэль выпрямилась во весь рост, и, хотя девушка и была миниатюрна, горничную впечатлили ее решимость и твердость. - Я ценю твою добросовестность, но все же окажу любезность мистеру Бариччи и побеседую с ним наедине. Я очень быстро вернусь. Подожди меня здесь.
Она последовала за Уильямсом в заднюю часть зала, они миновали запасники и мастерские и оказались на пороге комнаты. Дверь была закрыта.
Уильяме постучал.
- Я привел к вам леди Ноэль, сэр, - объявил он. Низкий и звучный голос, выговаривавший английские слова с легким акцентом, тотчас же отозвался:
- Проведите ее сюда. Ноэль оказалась в просторной комнате, богато обставленной мебелью красного дерева с обширным бюро, за которым стоял высокий и поразительно красивый пожилой человек, с глубоко посаженными глазами, широкоплечий, с чертами лица, будто изваянного резцом художника. Его густые черные волосы были слегка припорошены сединой.
Ноэль заметила, как удивленно расширились его глаза, устремленные на нее.
- Мистер Бариччи, - начала она, услышав, как за ее спиной щелкнул замок. Уильяме вышел.
Бариччи медленно подался вперед, положив ладони на бюро и внимательно разглядывая ее, как, вероятно, разглядывал бы новое ценное приобретение галереи.
- Поразительно, - пробормотал он. - Да вы просто ее живое подобие. Ноэль с трудом перевела дух:
- Значит, вам известно, кто я и почему пришла сюда.
- Я знаю, кто вы, но могу только догадываться, зачем вы пожаловали в галерею.
- Почему - мне и самой трудно понять, - заметила Ноэль, дивясь его прекрасным манерам. Ее вдруг охватило странное безразличие. - Мне была необходима некая определенность, - пробормотала она, обращаясь скорее к себе, чем к нему.. - Чтобы ваше имя ассоциировалось с каким-то обликом.
- А теперь, когда эта цель достигнута?..
- Теперь с этим покончено. На его губах заиграла странная улыбка. - Это не может кончиться и не кончится никогда, Ноэль. В ваших жилах течет моя кровь.
- Как вы смеете говорить мне об этом по прошествии восемнадцати лет? - Ее брови надменно взметнулись, и впервые по всему ее телу прошла дрожь негодования.
- К тому же в вас горит тот же огонь, что пылал в Лиз, - добавил он.
- Удивлена, что вы помните ее имя и тем более как она выглядела, - ответила Ноэль с откровенностью, граничившей с дерзостью. ~- Ведь она была всего лишь одной из… бог знает какого огромного числа женщин, которых вы совратили и бросили за ряд лет.
Бариччи вздернул четко очерченный подбородок:
- Фаррингтон знает, как вы дерзки? Ноэль смотрела ему прямо в глаза:
- Он мой отец и знает обо мне все.
Бариччи не показался ей оскорбленным, скорее задумчивым, и Ноэль тотчас же узнала свою собственную манеру скрывать обиду.
- То, что вы дерзите мне, облегчает вашу душу? - спросил он наконец
- Пожалуй, нет. Вот если бы у вас была совесть, которой, насколько я могу судить по известным мне фактам, у вас нет, тогда другое дело.
Наблюдая за ним и стараясь быть объективной, Ноэль отметила про себя его внешнее обаяние, которое могло бы привлечь женщину столь же пустую и поверхностную, как он сам.
- Вы обладаете почти классической красотой, - заметила она, - даже в свои пятьдесят четыре года. Лиз была девочкой, глупенькой, эгоистичной девочкой, и понятно, чем вы могли ее привлечь.
Бариччи сделал насмешливый полупоклон:
- Благодарю за комплимент. - Его глаза задумчиво прищурились. - Вы ведь на нее не похожи! Верно? Если, конечно, не считать внешности. Вы из тех, кто умеет за себя постоять. И в вас я вижу ум и интуицию, которыми она не обладала.
- Я ничуть на нее не похожа. Как и на вас.
- В таком случае почему вам так хотелось меня увидеть? - Ну, не совсем так. Я вовсе не собиралась с вами разговаривать. Вспомните, ведь вы сами пригласили меня сюда. Он недоверчиво поднял брови:
- Право? В таком случае зачем Фарринттону было копаться в моем прошлом? Уж конечно, он сделал это не ради собственного удовольствия.
- Папа доставал сведения о вас по моей просьбе. Я хотела, чтобы все, что я слышала о вас, ассоциировалось с определенным лицом.
- А слышали вы обо мне только плохое, - подытожил Бариччи. Он выпрямился и заложил руки за спину. - У меня есть и некоторые достоинства. Я блестящий делец и щедрый филантроп.
Не обращая внимания на нелепое хвастовство Бариччи и не задумываясь о его причинах, Ноэль спросила:
- Как вы узнали мое имя? И откуда вам стало известно, что папа наводил о вас справки?
В его глазах она заметила торжествующий блеск.
- Я ведь весьма осмотрителен. И потому взял себе за правило узнавать о тех, кто интересуется моей жизнью или может угрожать моим капиталам. Вы мое дитя, насколько мне известно, - мое единственное дитя. Я знал ваше имя, знал, кто вас удочерил, и я узнал, что Фаррингтон наводил обо мне справки…
Последовала пауза. - А вот чего я не знал - это о ваших отношениях с графом Тремлеттом. Вы любовники? - Любовники? - изумилась Ноэль.
- Не стоит так возмущаться, моя дорогая. Разве вам не известна репутация графа Тремлетта по части женщин? Он мог бы вполне соперничать со мной. - Не будь то, что вы пытаетесь мне внушить, наглой ложью, это могло бы показаться смешным, - парировала Ноэль, обретя наконец дар речи. - И нечего судить о других людях по себе, мистер Бариччи. Что же до графа, то я понятия не имею, сколько у него любовниц или кто они. Мне это глубоко безразлично. Я встретила его впервые сегодня утром. В поезде по дороге в Лондон.
- Ах, вот как! - Тон Бариччи был полон недоверия и сарказма. - Вы не производите впечатления женщины, которая могла бы завести роман с малознакомым человеком.
- У меня и нет с ним никакого романа. Он только… - Ноэль осеклась и перевела дух. - Наш разговор становится абсурдным. Вы пригласили меня сюда, чтобы выяснить, не испортила ли я вашей репутации своим поведением?
- По правде говоря, я хотел избавить вас от необходимости искать со мной встречи, - ответил Бариччи, внимательно следя за выражением ее лица. - Ведь вы для этого сюда приехали? Не так ли?
Что-то в выражении его напряженного лица, крывшееся под напускным спокойствием, показалось Ноэль странным. И впервые ей пришла в голову мысль, что Бариччи .подозревает ее в чем-то, даже опасается ее.
- А какая еще причина могла у меня быть?
- Вы ведь мне сказали… - сказал он многозначительно, и Ноэль с изумлением поняла, что чутье не обмануло ее.
- Вы полагаете, что мне что-то нужно от вас?