Фэйзер Джейн - Когда пожелаешь: сборник стр 8.

Шрифт
Фон

- Аксолотлей? - Чарлза как током прошибло, и он вскочил на ноги. - У вас есть Ambistoma? Я мечтаю исследовать личинок саламандр уже пять лет. У них есть все признаки личинок? Наружные жабры, например? Я должен их увидеть. - Он обхватил Рози за талию и увлек ее к дверям, прежде чем кто-нибудь, и Рози в первую очередь, успел перевести дыхание.

- Боже правый, - прошептала Тео. - Все идет не совсем так, как мы запланировали.

- Да, но нам следовало знать, что Рози не умеет держать себя в руках, - сказала Клари. - Интересно, чем они сейчас занимаются?

- Полагаю, пускают слюни вокруг этих доисторических четвероногих. - Тео покачала головой. - Рози в мгновение ока забудет, какую роль собиралась играть.

- О, не думаю, - сказала Эмили. - Мистер Ларчмонт никогда не поверит, что его соперник - женщина да еще такая молодая.

- Возможно, - неуверенно произнесла Тео.

Поднявшись наверх, Чарлз опустился на корточки перед аквариумом, где безмятежно плавали аксолотли.

- Прекрасно, - сказал он. - Откуда вы их получили?

- Из Мексики. По рекламе. Вы видите жабры? - Рози подняла крышку стеклянного аквариума и бросила в воду кусочек сырого цыпленка. Два бесформенных существа мгновенно пришли в движение и ринулись к добыче. Они дергали, рвали и глотали ее, пока она не исчезла.

- Крайне непривлекательные создания, - заметил Чарлз. - У вас есть сачок? Я хочу посмотреть поближе. Была статья о репродуктивной способности амбистомы…

- Мистера Марчпейна, - взволнованно перебила его Рози. - Он писал, что аксолотль не спаривается в неволе, но я решила проверить. - Она достала сачком из воды бело-розового аксолотля. - У меня не было случая изучать жабры, но они поразительно интересны. Я считаю, что их жабры - результат естественного отбора. Действительно, зачем им легкие, как у взрослых саламандр, если они живут в воде? Без жабр здесь не обойтись.

- Вполне возможно. - Чарлз оглядел комнату. - Есть увеличительное стекло?

- На столе.

Рози совершенно забыла, что ненавидит этого человека. Она так изголодалась по общению с биологами, что ее неприязнь растворилась в атмосфере общих научных интересов.

- У меня связаны с ними огромные планы, - продолжала она, распираемая энтузиазмом, пока Чарлз разглядывал аксолотля через увеличительное стекло. - Хочу попробовать очень медленно осушать аквариум и посмотреть, превратятся ли они в наземных животных, как это происходит с ними в дикой природе.

Тут Рози внезапно вспомнила, кому она все это рассказывает, и с ужасом осознала, что уже не раз говорила об этой работе, как о своей, а не своего кузена, который якобы и был настоящим ученым. Она закусила губу и опустила сачок в аквариум.

- Продолжайте, - сказал Чарлз. Он откинулся на спинку стула, сцепил руки на столе, вытянул ноги и внимательно слушал ее.

Рози замотала головой и крепко сжала губы.

- Вы, несомненно, в курсе всех исследований вашего кузена, - произнес Чарлз, приподняв брови.

- Да. Я ведь вам уже говорила, что помогаю ему, - быстро проговорила Рози. - Но я не собираюсь вам рассказывать обо всех его планах, потому что вы наверняка украдете их.

Чарлз вздохнул.

- Вас бесит мысль, что кто-то сделал это открытие раньше его или что вашего кузена из-за этого не изберут в Королевское общество?

Рози сняла очки и протерла глаза. Этот вопрос она себе никогда не задавала, но, столкнувшись с таким выбором, была вынуждена допустить предположение, что двое ученых могли проводить одинаковые исследования и даже, если очень не повезет, одновременно представить свои результаты.

- Допустим, я выдвину Росса Балмейна на следующем собрании в члены общества, - предложил Чарлз, правильно истолковав нерешительность в близоруких голубых глазах Рози. - Если бы я мог встретиться с ним и обсудить его работу, я был бы более чем счастлив поддержать его кандидатуру на основании представленной работы.

- Правда? - Рози с восторгом посмотрела на него, слыша только последнюю часть его предложения. - Вы можете это сделать?

- Полагаю, да. Моя репутация такова…

- Да, я знаю, что вы самый уважаемый член Королевского общества, - оборвала его Рози, надевая очки. - Можете поклясться, что не украдете мои ре… результаты исследований моего кузена?

- Клянусь могилой матери, - торжественно произнес Чарлз, прижимая руку к груди.

- О, - вымолвила Рози.

- Но я ничего не смогу сделать, пока не встречусь с мистером Балмейном, - сказал Чарлз. - Вы, конечно, это сами понимаете.

- Да, - прошептала Рози.

- Тогда я останусь в Лимингтоне и буду изучать солончаки до тех пор, пока ваш кузен не вернется. Согласны на такую сделку?

Рози кивнула и нахмурилась. Как она познакомит его с человеком, которого не существует?

Чарлз улыбнулся. Какая умная серьезная маленькая злючка. Не совсем понимая, что делает, он подошел к ней и большим пальцем приподнял ей подбородок.

- Сделку нужно скрепить печатью. - Он наклонил голову и легко поцеловал ее в губы.

Рози отпрыгнула от него, словно обожглась.

- О! - Она прикоснулась пальцем к губам. - О! Я ненавижу вас!

Чарлз покачал головой.

- Нет. Это Росс Балмейн меня ненавидит. Вы запутались, моя дорогая. - Он снова поймал ее подбородок большим и указательным пальцами. - Значит, сделка?

Рози смотрела на него, ощущая тепло в том месте, где его пальцы касались ее подбородка, близость его губ пугала ее. Она знала, что должна оттолкнуть его, но не могла пошевелиться. И когда его губы коснулись ее во второй раз, она осталась неподвижна, все ее чувства сосредоточились в них, проникаясь новым ощущением так же глубоко, как если бы она изучала новое насекомое.

Он отстранился и отошел назад, а она все стояла, не в силах пошевелиться.

- Это было поразительно интересно, - сказала она. - Я всегда думала, на что это похоже?

Чарлз расхохотался.

- Ты поразительно восхитительная злючка, Рози. - Он направился к дверям. - Надеюсь увидеть тебя завтра утром у реки.

И уже с лестницы донеслись его шаги, быстрые и легкие. Рози подбежала к двери и услышала, как он, еле сдерживая смех, прощается в гостиной с ее сестрами. Потом она услышала, как Уэлби проводил его. Хлопнула входная дверь, и дом внезапно погрузился в тишину. Она машинально коснулась губ кончиками пальцев.

Чарлз спускался с холма, беззаботно, посмеиваясь про себя. Либо леди Розалинда усвоила особенности речи своего кузена вместе с его исследованиями, либо впереди его ждет что-то невероятно интересное. Росс Балмейн… Рози Бельмонт. Всего лишь чистое совпадение? Это была фантастическая мысль, но только она могла объяснить дружную атаку на него всех четырех сестер. А он был ученым. Ни один настоящий ученый не отвергнет без проверки идею, какой бы невероятной она ни казалась.

Так или иначе, но он решил, что его визит в этот сонный гэмпширский рыбацкий городок становится неожиданно увлекательным.

Глава 5

- Итак, если Чарлз Ларчмонт встретится с Россом Балмейном лицом к лицу, он поддержит его кандидатуру на выборах в Королевское общество. - Тео легла на кровать Рози, устроилась поудобнее на подушках и скинула с ног атласные туфельки.

- Но как он может встретиться с человеком, которого не существует? - спросила Кларисса, свернувшись в кресле возле аквариума.

- Вот именно, - продолжала Тео. - О, Эмили, это что, горячее молоко?

- Ты говорила, что хочешь чашечку перед сном. - Эмили вошла с подносом в руках, на котором стояли четыре дымящиеся чашки, и закрыла ногой дверь.

Тео состроила гримасу.

- Вообще-то я имела в виду коньяк. - Она взяла с подноса чашку.

Рози тоже взяла в руку чашку и уселась на подоконник. В другой она держала зеленую бутылочку, машинально поглаживая ее пальцами. Она не помнила, когда взяла ее в руки, но бутылочка странным образом успокаивала ее и придавала ясность мыслям. "Странно, - подумала она, - почему стекло не нагревается от руки?"

- Итак, наш план. - Тео вернулась к предмету их ночного совета. - Мы не можем сотворить Росса Балмейна, поэтому нам придется убедить мистера Ларчмонта, что ему незачем с ним встречаться, чтобы поддержать его кандидатуру на выборах в Королевское общество. Рози, у тебя есть какие-нибудь соображения?.. Рози! - повысила она голос, когда ее сестра вместо ответа продолжала смотреть в черноту ночи за окном.

- Что? Простите. - Рози повернулась к сестрам.

- Ты выглядишь несколько растерянной, милая моя, - заметила Эмили.

- Ты довольно долго пробыла с ним наверху, - сказала Тео и, прищурившись, посмотрела на Рози. Блеск глаз младшей сестры о многом сказал ей. - Что случилось, Рози?

- Он меня поцеловал, - с обычной прямотой ответила Рози. - И, кажется, мне это понравилось. Но меня не интересует эта сентиментальная чушь, - смущенно добавила она.

Тео с хохотом упала на подушки.

- О, сестренка. Боюсь, со всеми нами это происходит одинаково. Посмотри на меня.

Все четверо рассмеялись. Брак Тео, последовавший за бурным ухаживанием Сильвестра Гилбрайта, был классическим тому примером.

- Это не слишком по-джентльменски с его стороны, - сказала Клари. - Воспользоваться тем, что он наедине с тобой, да еще в твоей спальне, да к тому же при первом знакомстве.

- Втором, - поправила Рози с привычкой к точности. - Хотя у реки мы почти не разговаривали.

- Если бы все джентльмены были джентльменами, нас никто бы никогда не поцеловал, - заметила Тео. - Но дело, по- моему, сейчас в том, что если Рози питает симпатию к Чарлзу Ларчмонту, то ситуация становится совсем безвыходной.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Бархат
44.4К 76