- Поскольку тети Клары сейчас здесь нет, чтобы оценить твою жертву, дорогая, я думаю, в ней нет необходимости, - заметила Элизабет. - Особенно в тот момент, когда мы ждем к чаю гостя.
- Полагаю, что это-то как раз из-за него, - высказалась проницательная Тео. - Почему ты хочешь выглядеть уродиной перед Чарлзом Ларчмонтом, Рози?
- О, как я хочу, чтобы вы все оставили меня в покое! Я сама выбираю, что мне носить.
- Но не в том случае, когда от твоего вида может стошнить, - сказала Тео и, взяв ее за руки, заставила встать. - Ну-ка, помогите мне, - скомандовала она Эмили и Клариссе и потащила упирающуюся Рози из комнаты. Эмили и Кларисса с готовностью последовали за ними, оставив Элизабет в одиночестве допивать херес. Рози было не под силу одной справиться с тремя старшими сестрами.
Она продолжала что-то бормотать, но оставила попытки сопротивляться, потому что Эмили уже распустила ей волосы, энергично расчесала и собрала в причудливый пучок на макушке.
- У тебя такие красивые волосы. Не понимаю, почему ты их все время прячешь. - Она освободила несколько прядей на висках и ловко приладила их поверх маленьких ушек Рози.
- Они мешают. Нельзя смотреть в микроскоп, когда свисают волосы.
Рози вздрогнула, потому что Тео принялась расстегивать крючочки на спине ее грязно-зеленого платья, а затем сдернула его с плеч.
- Вот это, - сказала Кларисса, извлекая из шкафа простенькое батистовое светло-голубое платье. - Оно отлично идет к цвету твоих глаз.
- Моих глаз никому не видно.
- Нет, видно. - Кларисса надела ей через голову платье. - Вот это гораздо лучше.
Рози сокрушенно вздохнула, но смирилась, и платье было быстро застегнуто на ней на все крючки.
- Теперь мы можем пообедать? Я умираю от голода.
Когда сестры вернулись в гостиную, их встретил одобрительный взгляд Элизабет.
- Очень хорошо, Рози, оно так идет к твоим глазам.
- Я же говорила, что твои глаза прекрасно видны, - с удовлетворением заметила Кларисса.
Рози не могла четко объяснить, что заставило ее надеть худшее платье перед приходом Чарлза Ларчмонта. Ей хотелось думать, что это самое разумное и естественное в данной ситуации. Она ученый, даже если Ларчмонт и не знает об этом, и не имела желания выставлять напоказ свою женственность, наряжаясь ради мужчины, которого презирала. Это было разумное объяснение, но Рози не оставляло мерзкое ощущение, что дело не только в этом. Была еще одна причина, по которой ей не хотелось, чтобы Чарлз Ларчмонт увидел в ней женщину. В то утро на берегу она слишком хорошо разглядела в нем мужчину, а Рози ни в малейшей степени не интересовалась мужчинами. Она вообще не собиралась выходить замуж. Не испытывала даже отдаленного желания флиртовать и играть в любовные игры, чем охотно занимаются молодые женщины ее возраста в подобной ситуации.
Тогда почему она весь обед поглядывает на часы? И почему с приближением стрелок к шести у нее внутри все затрепетало? Конечно, потому, что ей придется объяснять, что она делала на берегу в то утро. То есть совершенно очевидная и понятная причина.
После обеда в гостиной она села как можно дальше от двери - почти спряталась за каминной ширмой - и взяла в руки журнал. Это был журнал мод, который если и мог заинтересовать Рози, то не больше чем на минуту, но она с нарочитым вниманием принялась листать его. Когда раздался стук дверного молотка, она поспешно спряталась за ширму.
- Мистер Чарлз Ларчмонт, мадам, - раздался от дверей голос Уэлби.
Шелестя темным шелковым платьем, Элизабет поднялась со стула.
- Мистер Ларчмонт. - Она протянула ему руку.
- Мэм. - Он склонился к ее руке.
"Мужчина что надо", - отметила про себя Элизабет, не найдя изъяна в черном шелковом фраке и серых, из оленьей кожи панталонах. Эмили нисколько не преувеличила. Элегантно и дорого одетый мистер Ларчмонт совсем не походил на эксцентричного и неряшливого старика, которого они ожидали увидеть.
- Полагаю, вы уже знакомы с леди Эмили.
Эмили без тени улыбки слегка поклонилась.
- Графиня Стоунридж. - Элизабет показала на Тео, с надменным видом сидящую на полосатой софе. Высокомерие всей ее позы несколько противоречило женственным чертам лица, но темно-голубые глаза, несомненно, были холодны.
Чарлз ясно ощутил, что ему не рады. Он тщетно оглядывался в поисках молодого человека, своего обидчика, но встретил только взгляд еще одной пары голубых глаз, еще один холодный кивок, когда его представили леди Клариссе Лейси.
- И леди Розалинда, - продолжила Кларисса.
Чарлз поклонился в сторону фигуры, явно прятавшейся за ширмой у камина. Затем он прищурился, подошел чуть ближе и увидел девушку, которую повстречал у реки, - она смотрела на него пристально, с явным вызовом.
- Счастлив возобновить наше знакомство, - сказал он, беря ее руку и поднося к губам. Рука у нее была изящная, с длинными пальцами, но ногти безжалостно обстрижены. Очевидно, это сделано для того, чтобы их было легче чистить после копания в грязи. В награду за вежливый поклон он получил еще один пылающий взгляд, поэтому поспешил вернуться на середину комнаты. - Полагаю, меня пригласили на встречу с мистером Россом Балмейном? - вежливо произнес Чарлз.
- Нашего кузена здесь нет, - произнесла леди Стоунридж. - Его срочно вызвали, и он попросил нас встретиться с вами вместо него.
- Понятно. - Чарлз нахмурился.
- Садитесь, мистер Ларчмонт, и выпейте с нами чаю. - Элизабет указала на софу, затем налила в чашку чаю и передала Чарлзу. - Прошу простить меня, я должна написать несколько писем. Уверена, о вас хорошо позаботятся. - Она очаровательно улыбнулась Чарлзу и вышла из комнаты.
Чарлз отхлебнул чаю и неуверенно огляделся. На него смотрели четыре пары ледяных глаз, и его не покидало ощущение, что миссис Грантли оставила его в логове льва.
Он откашлялся.
- Полагаю, мистер Балмейн ознакомил вас с целью моего визита.
- Он ознакомил нас с вашим воровством. - Леди Розалинда внезапно появилась из своего укрытия. - Он ознакомил нас со всеми подробностями… того, как отправил в Королевское общество свою статью и как его решили избрать в члены, а потом он познакомил нас с тем, как вы так подло и…
- Рози, - тихо упрекнула ее Эмили, слишком хорошо воспитанная, чтобы выслушивать столь неприкрытую, пусть даже и справедливую атаку. - Мистер Ларчмонт - наш гость.
- Спасибо, мэм, - сухо произнес Чарлз, отставляя чашку и поднимаясь. - И ясно, что крайне нежелательный. В отсутствие мистера Балмейна я не считаю нужным долее навязывать вам свое присутствие.
- О, прошу вас, мистер Ларчмонт, не уходите. Рози - отчаянный его защитник, поэтому не может быть спокойна. - Тео поспешила встать, чтобы удержать его за руку. - Нам очень бы хотелось услышать вашу версию этой истории. В конце концов, у медали всегда две стороны.
- Тео! - воскликнула Рози, взбешенная столь откровенным предательством.
- Сядь! - сквозь зубы приказала Тео. - Мы не хотим, чтобы он ушел, не дав нам хорошенько позабавиться.
Все еще пылая от негодования, Рози села на кушетку у окна.
- Ну, мистер Ларчмонт, оправдайтесь в своем воровстве, если сможете.
- Это не воровство, - устало возразил Чарлз. - Мои собственные исследования были закончены еще год назад. Все даты запротоколированы, просто я поленился представить статью в Королевское общество, когда закончил ее.
- Именно это вы всегда сообщали в своих письмах, - отрезала Рози. - И это самое нелепое и жалкое объяснение плагиата, которое я когда-либо слышала.
Глаза Чарлза вспыхнули.
- Вы читали мою переписку с вашим кузеном?
Рози покраснела.
- Он во всем мне доверяет, - промямлила она. - Я помогаю ему в исследованиях.
- А-а. Счастлив мужчина, имеющий такого помощника. - Чарлз попытался немного польстить ей, но был встречен таким откровенно возмущенным взглядом, что немедленно осознал свою ошибку. - Теперь понятно, почему вы были у реки сегодня утром, - произнес он, чтобы нарушить тягостное молчание. - Собирали образцы?
- Не думаете ли вы, что я настолько глупа, чтобы рассказать, что я делала? - возмутилась Рози. - Вы снова украдете мои ис… исследования моего кузена.
- Вы женаты, мистер Ларчмонт? - поинтересовалась Эмили, понимая, как нелепо звучит ее вопрос, но не видела другого способа заткнуть рот Рози. Они заготовили более утонченную месть, а Рози губила ее на корню.
- Нет, - ответил он, не делая попытки скрыть свое удивление.
- Осмелюсь сказать, и вы, наверное, знаете, что большинство женщин предпочтут мужчин, известных своей прямотой, - вкрадчиво произнесла Тео.
- Напротив, мэм, - возразил он. - Я как раз считаю, что женитьба и научная работа несовместимы. Женщины, как правило, не обладают умом, чтобы заниматься наукой, а без взаимопонимания не может быть настоящего брака.
- Вы поразительно самоуверенный человек! - воскликнула Рози. - Что дает вам право считать, что женщины менее умны, чем вы?
- Повседневный опыт, леди Розалинда. - Он встретил ее разъяренный взгляд со спокойным вызовом в холодных карих глазах.
- В таком случае вы знали не слишком много женщин, - заметила Тео, уязвленная не меньше, чем Рози, его прямолинейным и оскорбительным суждением.
- Напротив, миледи, в свои тридцать с небольшим лет я имел дело со многими женщинами и всех сортов.
- Я иду наверх. - Рози стремительно поднялась с кушетки. - Я нахожу компанию аксолотлей намного интересней, чем компанию этого высокомерного щеголя. - Она направилась к двери.