В ванной комнате, примыкающей к спальне, Карину уже ожидала готовая горячая ванна, и, быстро выкупавшись, девушка так же быстро переоделась. Маленькое кружевное белое платьице сделало ее совершенно похожей на девочку, готовую к первому причастию.
Карина внимательно посмотрела на себя в большое зеркало, решив, что не стоит удивляться тому, что все относятся к ней как к глупому ребенку. Она действительно выглядела отчаянно юной. А поэтому, немного поразмыслив, твердо решила с первых же самостоятельно заработанных денег купить серьезное, взрослое, обязывающее черное платье.
Чуть застенчиво, словно опасаясь вновь оказаться лицом к лицу с леди Холт и ее серьезным сыном, девушка вышла из своей комнаты на лестничную площадку и в нерешительности остановилась, глядя вниз, в колодец лестницы. Прямо под ней сиял ярко освещенный холл.
Мужской голос за спиной едва не заставил ее подпрыгнуть.
- Вы очень рано, - услышала она.
Повернувшись, Карина увидела, что прямо за ней стоит Гарлэнд Холт. Сейчас на нем оказался смокинг с красной гвоздикой в петлице, и выглядел он куда торжественнее, значительнее, масштабнее и страшнее, чем раньше, в их первую встречу.
- Да, - произнесла она одно-единственное слово, сознавая, насколько глупо и выглядит, и говорит. Интересно, почему этот человек заставляет ее чувствовать себя не в своей тарелке?
А тот спокойно стоял, молча ее разглядывая. Карине показалось, что он хотел что-то сказать, но потом вдруг передумал.
- Я иду навестить бабушку, - наконец резко произнес Гарлэнд. - Пойдете со мной?
- Конечно, - с готовностью согласилась Карина. - Я с удовольствием с ней познакомлюсь.
- Она достаточно выдающаяся личность, - заметил мистер Холт. С этими словами он повернулся и пошел вдоль по длинному коридору, в самом конце которого были широкие двойные двери.
Он постучал. Дверь открыла сиделка, улыбнувшись вошедшему, словно доброму знакомому.
- Добрый вечер, мистер Холт! А ваша бабушка уже спрашивала, уж не забыли ли вы о ее существовании.
- Я что, опоздал на полминуты? - с улыбкой поинтересовался странный человек и прошел в комнату. Карина покорно следовала за ним.
Комната казалась очень просторной, а главным предметом обстановки в ней, конечно, была кровать - огромное, старинное ложе с четырьмя колоннами по углам. С одной стороны от него располагалось столь же огромное окно, с другой - камин. Стены, расписанные темно-красными, доходящими до самого лепного потолка страусовыми перьями, гармонировали с длинными шелковыми, тоже красными, но несколько иного оттенка шторами и на окне, и на кровати.
В самой же кровати, под старинным, пожелтевшим от времени горностаевым покрывалом, сидела самая невероятная старая леди, которую Карина только способна была себе представить. Она казалась очень худой. Белые волосы, собранные в пучок на затылке, открывали сухую, словно пергамент многовековой давности, кожу. На тонкой слабой старческой шее в несколько рядов были нанизаны самые невероятные жемчужные ожерелья, а тонкие руки с проступающими голубыми венами, казалось, с трудом выдерживали вес украшавших их браслетов и колец.
- Ах, ну вот и ты наконец, Гарлэнд! - воскликнула она. - А я уже гадаю, что это с тобой могло случиться! Кажется, у тебя совсем не осталось времени для старушки.
Голос древней леди звучал резко и в то же время глубоко, а глаза ее, удивительно похожие на глаза внука, красноречиво обратились к скромно стоящей в уголке Карине.
- Ну а это кто? - поинтересовалась она.
- Это Карина Бёрк, бабуль. - Гарлэнд Холт наклонился и поцеловал бабушку в щеку.
- Ну а дальше? Еще одна девчонка, которая за тобой бегает? Я же предупреждала - держись от них подальше. Они тебя до добра не доведут, это уж точно!
Карина ощутила, что щеки ее запылали, но Гарлэнд лишь рассмеялся.
- Нет, бабуля, не беспокойся, - весело ответил он, - мисс Бёрк не имеет ко мне ни малейшего отношения. Ее привез к нам Феликс Мэйнвэринг.
- Феликс! А ему-то зачем вдруг понадобилась молоденькая? - удивилась старушка. - Мне казалось, что он вполне достаточно имеет и с того, что бегает за твоей матерью. Рассыпает ей глупые комплименты и вдохновляет бедную женщину нещадно штукатуриться! Жюли выглядит словно клоун в цирке!
- Бабушка! Ты же шокируешь мисс Бёрк! - В голосе Гарлэнда Холта явно слышалась смешливая нотка. Да он, по-видимому, и не пытался ее скрыть.
Старая леди протянула Карине руку.
- Ну-ка подойди сюда, дитя. Дай я на тебя посмотрю.
Карина послушалась и подошла вплотную к кровати.
- Ну так как? Ты одна из этих гарпий, которые готовы на все, чтобы поймать в ловушку моего внука? - Эти слова адресовались Карине.
Девушка отрицательно покачала головой.
- Нет, - наконец, собравшись с духом, заговорила она. - Мой кузен привез меня сюда, потому что я убежала из дома. До сегодняшнего дня я даже и не слышала о существовании вашего внука.
- Никогда не слышала? О нем? - Такого, казалось, старушка не ожидала. - Боже милостивый! Так где же ты жила? Ты что, не читаешь газет? Он же знаменит! Знаменит в свои двадцать девять лет! Все на свете слышали о Гарлэнде Холте!
- Как видишь, все, кроме одной, бабуль, - вступил в разговор Гарлэнд Холт. - Оказывается, я пользуюсь далеко не таким бешеным успехом, как тебе представляется.
- Итак, значит, ты о нем ничего не слышала, - повторила старая леди, внимательно глядя на Карину. - Вот только понять бы, правда это или еще одна хитрая женская уловка? Мы ведь уже всяких дамочек повидали, так ведь, Гарлэнд? И тех, у кого сломалась машина прямо у ворот, - они так удивляются, узнав, чей это дом! И даже тех, что забираются в твою спальню ночью и просят аспирин, потому что у них болит голова.
Сказав это, старушка скрипуче засмеялась, а внук посмотрел на нее укоризненно.
- Бабушка! Твой несдержанный язык шокирует мисс Бёрк!
- Хорошо бы, чтобы в жизни ей не пришлось переживать шок куда более серьезный, чем этот. - Старушка явно за словом в карман не лезла. - Ну а теперь, милочка, говори всю правду. Зачем ты здесь?
- Мой… кузен Феликс… убедил меня убежать из дома… потому что меня принуждали выйти замуж за… за того, кого я совсем не люблю…
Произнося эти глупые слова слабым голосом, Карина и сама прекрасно слышала, насколько беспомощно они звучат.
- Итак, ты убежала? - задумчиво повторила ее слова старушка. - Ну что же, это очень мудро с твоей стороны. Это именно то, что я постоянно советую собственному внуку - убегать. Убегать постоянно и, главное, не останавливаться. Но все же ты женщина, а женщине лучше быть замужем. Мой внук - совершенно иное дело. Если он хочет наслаждаться жизнью, то должен держаться подальше от всех ловушек, которые готовят ему эти сучки.
- Бабушка! - вновь не выдержал Гарлэнд.
Однако, очевидно, он давно привык к тому, что горячо любимая бабуля не привыкла выбирать выражения. Поэтому он продолжал уже совсем миролюбиво:
- Мне до сих пор это неплохо удавалось, ты же не будешь это отрицать?
- Не хвастайся, парень, сглазишь! - остановила его бабушка и вновь посмотрела на Карину: - Ну а что же ты теперь собираешься делать? Ведь ты убежала от одной перспективы замужества в надежде на следующую, так я понимаю?
- Напротив, - Карина начала обретать почву под ногами, - я как раз не имею ни малейшего желания выходить замуж. Кузен обещал найти мне в Лондоне работу, и я собираюсь сама зарабатывать себе на жизнь, причем чем быстрее, тем лучше.
- Ах вот даже как, - удивилась бабушка. - Ну так послушай доброго совета: вернись обратно и выйди замуж за того человека, который тебя хочет. Кошечка с твоим личиком вряд ли сможет работать в офисе. А кроме того, от работы у тебя пропадет этот очаровательный, свежий цвет лица. Да и выражение невинности на нем ненадолго задержится.
Она вновь резко рассмеялась.
- Знаю я этих девчонок, которые делают вид, что работают. Все они становятся одинаково некрасивыми и одинаково злыми. Поэтому и увиваются за самым первым мужчиной, который попадется им на пути. Просто для того, чтобы бросить работу и сесть ему на шею!
- Бабушка, сейчас же перестань развивать свои циничные теории! Ты пугаешь мисс Бёрк! Позволь человеку делать то, что ему хочется делать. В мире хватит места всем. Совершенно не обязательно всем жить так же, как живешь ты!
- Вот это-то и жаль! - эмоционально воскликнула бабушка. - Мы с твоим дедушкой начинали очень трудно: ни денег, ни влиятельных знакомств. Одно лишь честолюбие, целеустремленность и твердая решимость достичь того, чего мы хотели. И мы всего добились! - Она усмехнулась. - Когда твой дед умер, он оставил после себя два миллиона, а к нашей свадьбе ему удалось собрать лишь пятьдесят фунтов. Если желаете, это была не жизнь, а одно сплошное приключение!
Старая леди неожиданно накрыла руку Карины своей сухой лапкой.
- Отправляйся домой, девочка. Выйди замуж за своего жениха и сделай что-нибудь для него. Если мужчина тебя любит, то ты сможешь с ним сотворить все, что тебе угодно!
- Я не могу этого сделать! Вы не понимаете! - чуть не плача, возразила Карина.
- Перестань давить на девочку, - уже командным тоном остановил бабушку внук. - Неужели еще не ясно, что она не хочет выходить замуж за этого человека, кем бы он ни был?
- А если ты не поостережешься, она захочет выйти замуж за тебя, - моментально нашла, что ответить, старушка.
Гарлэнд Холт от всей души рассмеялся - громко, запрокинув назад голову. Карина же внезапно рассердилась.