Барбара Картленд - Во власти мечты стр 30.

Шрифт
Фон

Он быстро провел девушку по коридору в большую, изысканно обставленную комнату, окна которой были распахнуты в сад. Мэриголд успела только заметить стены в пастельных тонах, удобные кресла у камина. Пройдя через стеклянную дверь, они оказались в саду. Это была узкая полоска земли, но там цвели розы, и клумбы пестрели цветами. На террасе в мягком кресле сидела пожилая маленькая женщина. Мэриголд ожидала увидеть кого-нибудь вроде Лоры в старости, а перед ней была очень маленькая, очень худенькая женщина с аккуратно зачесанными назад седыми волосами, морщинистым лицом и в очках на кончике носа.

- Здравствуй, мама!

- А, вот и ты, мой мальчик!

Пожилая леди отвлеклась от книги, которую читала, и улыбнулась. Мэриголд сразу показалось, что когда-то эта женщина была очень хороша собой. Бен поцеловал мать.

- Это Мэриголд, мама, та, о которой я тебе говорил.

- Как поживаете, моя дорогая?

Миссис Барлоу протянула девушке худенькую руку, но в ее рукопожатии чувствовались сила и решительность.

- Не хотите ли присесть?

Она указала на кресло рядом с собой. Мэриголд села.

- Рада познакомиться с вами.

Голос старушки прозвучал как-то тепло и по-домашнему. Говорила она с явным северным акцентом.

- Очень мило с вашей стороны было пригласить меня, - сказала Мэриголд, с удивлением отметив про себя, что к ней внезапно вернулись хорошие манеры.

- Мой Бен много рассказывал о вас, - проговорила пожилая дама, - о том, какая вы красивая и что вы с сестрами приехали в Лондон на поиски заработка. Ну и как вам нравится Лондон?

- Очень нравится. И мне посчастливилось найти работу.

- Так мне Бен и сказал. Это тоже одно из платьев, которые вы показываете? Очень милое.

Мэриголд невольно как бы окинула себя взглядом. При кажущейся простоте кроя платье на ней было очень дорогое.

- Да, - ответила девушка. - У нас есть возможность покупать платья со скидкой. Это очень помогает.

- Хорошо, - отозвалась миссис Барлоу. - А то я часто удивляюсь, как это молоденькие девушки умудряются нынче выглядеть так модно? Все такое дорогое! Не то, что во времена моей молодости. Да теперь все и хотят иметь гораздо больше.

Женщина внимательно посмотрела на Мэриголд, словно оценивая каждую ее черточку, затем обратилась к сыну:

- Что ты делал сегодня, сынок? Надеюсь, не тратил деньги на этих ужасных лошадей?

- Да, мама, я участвовал в скачках, если ты это имеешь в виду.

- О Боже! Ну когда же ты будешь вести себя разумно? Отец всегда говорил, что тот, кто не дурак и не лентяй, никогда не станет тратить время на скачки.

Секунду она смотрела на Бена сурово, а потом неожиданно рассмеялась.

- Однако должен же ты как-то развлекаться! - Она перевела взгляд на Мэриголд. - Мне всегда хотелось, чтобы мальчик имел возможность развлекаться. Его отец очень много работал, даже слишком много. Я тоже много и тяжело работала до тех пор, пока у нас не появились деньги. Но когда это случилось, нам было уже не до развлечений: мы постарели. Ведь это в молодости всего хочется, правда?

- Конечно! - согласилась Мэриголд.

Миссис Барлоу ей нравилась все больше и больше.

Она была такая разумная и без претензий. Было странно видеть, как Бен слушал ее: словно маленький мальчик, с почтением и даже обожанием.

Ужин был простой и по-настоящему домашний. Подавала Эллен. Они ели цыпленка, салат, который миссис Барлоу привезла из деревни, фрукты из ее сада и сливочный сыр, который она сама готовила.

- Бен всегда любил мои сыры, - пояснила она Мэриголд, - а вот его девушкам они, похоже, не по вкусу.

- Сыр великолепен! - сказал Бен.

- Я рада, что ты доволен, сынок. Жаль, что ты не хочешь приехать ко мне на недельку отъесться. Каждый раз, как я тебя вижу, ты становишься все худее и худее.

Бен рассмеялся:

- Если я поживу у тебя, мама, то так растолстею, что придется менять весь гардероб, а это очень дорого.

- У Бена на все готов ответ, - обратилась миссис Барлоу к Мэриголд. - А на самом деле он просто любит шататься по Лондону! У меня-то в деревне далеко не уйдешь. Там нет стольких улиц и народу немного, но я очень люблю ее. Мне все там по душе. У меня сейчас такие чудесные коровы! А на прошлой неделе родились две очаровательные телочки. Но вам это, конечно, неинтересно.

- Да она и не знает, что такое телочка, - поддразнил девушку Бен.

- Нет, знаю! Когда мы были маленькими, у нас были две коровы. Мама очень хотела, чтобы у нас всегда было молоко. Мы их отдали только потому, что папа считал, что нехорошо лишать молочника его законного заработка.

- Ну, если у вас были коровы, - воскликнула миссис Барлоу, - вы можете себе представить, как начинаешь любить этих животных. Я говорила Бену: я уверена, что они понимают многое из того, что я им говорю.

Бен улыбнулся:

- Я очень надеюсь, что они слушают тебя внимательно и делают, как ты говоришь, не то что я!

Когда они уехали от миссис Барлоу, Бен настоял на том, чтобы пойти потанцевать. Конечно, Бен встретил множество старых друзей и устроил большой ужин-вечеринку. Сам Бен называл это "бесшабашным времяпрепровождением".

А Мэриголд все вспоминала маленькую старушку, мать Бена, теплую атмосферу ее домика на Сент-Джонс-Вуд, подробности разговора о коровах и сливочных сырах. Бен в это время болтал с девицами, которые искренне полагали, что молоко сразу берется откуда-то в бутылках.

- Ты все молчишь, дорогая. Что-нибудь случилось? - не раз спрашивал Бен, но не могла же Мэриголд сказать ему, что никак не может разгадать загадку настоящего Бена?

Вечер закончился шумно и весело, и только в два часа ночи Мэриголд удалось уговорить Бена отвезти ее домой в Челси.

"Я устала", - думала она, медленно поднимаясь по лестнице в их комнату. К своему удивлению, она услышала, что из-за их двери доносятся голоса. Открыв дверь, она удивилась еще больше: свет горел, и в комнате был Дэвид.

- Привет, Дэвид, откуда ты взялся? - удивленно спросила Мэриголд.

Салли вышла из-за занавески.

- Энн заболела, - тихо сказала она. - Я послала за Дэвидом, потому что очень беспокоилась.

- Заболела? - воскликнула Мэриголд. - Что с ней?

- Надеюсь, что это только легкий плеврит, - ответил Дэвид. - Утром я снова зайду. Тебе надо поспать, Салли. - Он положил руку на плечо девушки, с сочувствием глядя на нее. Потом повернулся к Мэриголд. - Хорошо провела вечер?

Было в его голосе, да и в глазах тоже, что-то жесткое. Мэриголд чувствовала себя так, будто ее отшлепали.

- Очень хорошо, спасибо, - ответила она и добавила, как бы оправдываясь: - Я понятия не имела, что Энн заболела, когда уходила.

- Ну, конечно, - поспешила вмешаться Салли. - Энн сказала, что ужасно чувствовала себя весь день, но ведь она никогда ничего не рассказывает о себе.

- Да, она не станет ничего рассказывать, - кивнул Дэвид и начал собирать и складывать баночки и коробочки с лекарствами в кожаный саквояж. Мэриголд смотрела на него молча, потом сказала:

- Ты давно не заходил к нам, Дэвид.

- Я был занят, - резко отозвался Дэвид.

- Много больных?

- Нет, я работаю в лаборатории с сэром Хьюбертом; разве Салли не рассказывала тебе?

- О да, конечно! Изобретаешь лекарство от всех болезней?

- Не от всех, к сожалению.

Дэвид щелкнул замком саквояжа и повернулся к Салли.

- Ты все помнишь, что надо делать, Салли? Если тебя будет что-нибудь беспокоить, немедленно звони. Но в любом случае я приду утром, в одиннадцать.

- Прекрасно, Дэвид! Спасибо тебе огромное.

- Не говори ерунды! Спокойной ночи, Салли. Спокойной ночи, Мэриголд. Жаль, что от ночи осталось совсем немного.

- Спокойной ночи, Дэвид, - ответила Мэриголд. - Забавно видеть тебя профессиональным врачом.

- Рад, что позабавил тебя.

Их взгляды встретились, и Мэриголд отвела глаза первой.

- Не надо спускаться вниз, - сказал Дэвид Салли. - Спокойной ночи, дорогая.

Дэвид ушел, и Салли, заперев дверь, вернулась в комнату. Мэриголд казалась чем-то озабоченной.

- Салли, скажи мне правду. Энн в самом деле очень больна?

- Я очень испугалась за нее. Она как-то странно дышала, поэтому я послала за Дэвидом. Он дал ей что-то успокоительное, так что надо постараться не будить ее.

Мэриголд пошла взглянуть на Энн и снова вернулась в гостиную.

- Салли, я должна тебе рассказать, - заговорила она. - Это я во всем виновата. Я забыла купить молока и попросила ее сходить в магазин. Она пошла в самый дождь… я не думала… я поступила ужасно… я действительно эгоистка.

- Дорогая, не переживай, - утешала ее Салли. - Она промокла насквозь еще когда возвращалась от герцогини. Нужно было отдать ее туфли в починку месяц назад.

- Если она серьезно заболела, я никогда себе этого не прощу. Энн так ненавидит всякие болезни.

- Давай помолимся, чтобы все обошлось. - Салли увлекла Мэриголд подальше от занавески и заговорила шепотом.

- Дэвид говорит, что у нее, вероятно, аппендицит. Она жаловалась на боль, но сейчас как будто все успокоилось. Пока ничего нельзя сказать, но завтра Дэвид собирается как следует осмотреть Энн.

- О, Салли! - Мэриголд обняла сестру, и из ее глаз покатились слезы. - Я отвратительно вела себя по отношению к вам обеим. Но я не хотела, Салли. Вы - это все, что у меня есть, только вы мне по-настоящему дороги, но… но… Я так несчастна!

- Знаю, дорогая.

Салли обняла Мэриголд и прижала к себе.

- Мне стыдно, ужасно стыдно. Прости меня, - шептала Мэриголд.

- Не волнуйся так.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора