Он быстро провел девушку по коридору в большую, изысканно обставленную комнату, окна которой были распахнуты в сад. Мэриголд успела только заметить стены в пастельных тонах, удобные кресла у камина. Пройдя через стеклянную дверь, они оказались в саду. Это была узкая полоска земли, но там цвели розы, и клумбы пестрели цветами. На террасе в мягком кресле сидела пожилая маленькая женщина. Мэриголд ожидала увидеть кого-нибудь вроде Лоры в старости, а перед ней была очень маленькая, очень худенькая женщина с аккуратно зачесанными назад седыми волосами, морщинистым лицом и в очках на кончике носа.
- Здравствуй, мама!
- А, вот и ты, мой мальчик!
Пожилая леди отвлеклась от книги, которую читала, и улыбнулась. Мэриголд сразу показалось, что когда-то эта женщина была очень хороша собой. Бен поцеловал мать.
- Это Мэриголд, мама, та, о которой я тебе говорил.
- Как поживаете, моя дорогая?
Миссис Барлоу протянула девушке худенькую руку, но в ее рукопожатии чувствовались сила и решительность.
- Не хотите ли присесть?
Она указала на кресло рядом с собой. Мэриголд села.
- Рада познакомиться с вами.
Голос старушки прозвучал как-то тепло и по-домашнему. Говорила она с явным северным акцентом.
- Очень мило с вашей стороны было пригласить меня, - сказала Мэриголд, с удивлением отметив про себя, что к ней внезапно вернулись хорошие манеры.
- Мой Бен много рассказывал о вас, - проговорила пожилая дама, - о том, какая вы красивая и что вы с сестрами приехали в Лондон на поиски заработка. Ну и как вам нравится Лондон?
- Очень нравится. И мне посчастливилось найти работу.
- Так мне Бен и сказал. Это тоже одно из платьев, которые вы показываете? Очень милое.
Мэриголд невольно как бы окинула себя взглядом. При кажущейся простоте кроя платье на ней было очень дорогое.
- Да, - ответила девушка. - У нас есть возможность покупать платья со скидкой. Это очень помогает.
- Хорошо, - отозвалась миссис Барлоу. - А то я часто удивляюсь, как это молоденькие девушки умудряются нынче выглядеть так модно? Все такое дорогое! Не то, что во времена моей молодости. Да теперь все и хотят иметь гораздо больше.
Женщина внимательно посмотрела на Мэриголд, словно оценивая каждую ее черточку, затем обратилась к сыну:
- Что ты делал сегодня, сынок? Надеюсь, не тратил деньги на этих ужасных лошадей?
- Да, мама, я участвовал в скачках, если ты это имеешь в виду.
- О Боже! Ну когда же ты будешь вести себя разумно? Отец всегда говорил, что тот, кто не дурак и не лентяй, никогда не станет тратить время на скачки.
Секунду она смотрела на Бена сурово, а потом неожиданно рассмеялась.
- Однако должен же ты как-то развлекаться! - Она перевела взгляд на Мэриголд. - Мне всегда хотелось, чтобы мальчик имел возможность развлекаться. Его отец очень много работал, даже слишком много. Я тоже много и тяжело работала до тех пор, пока у нас не появились деньги. Но когда это случилось, нам было уже не до развлечений: мы постарели. Ведь это в молодости всего хочется, правда?
- Конечно! - согласилась Мэриголд.
Миссис Барлоу ей нравилась все больше и больше.
Она была такая разумная и без претензий. Было странно видеть, как Бен слушал ее: словно маленький мальчик, с почтением и даже обожанием.
Ужин был простой и по-настоящему домашний. Подавала Эллен. Они ели цыпленка, салат, который миссис Барлоу привезла из деревни, фрукты из ее сада и сливочный сыр, который она сама готовила.
- Бен всегда любил мои сыры, - пояснила она Мэриголд, - а вот его девушкам они, похоже, не по вкусу.
- Сыр великолепен! - сказал Бен.
- Я рада, что ты доволен, сынок. Жаль, что ты не хочешь приехать ко мне на недельку отъесться. Каждый раз, как я тебя вижу, ты становишься все худее и худее.
Бен рассмеялся:
- Если я поживу у тебя, мама, то так растолстею, что придется менять весь гардероб, а это очень дорого.
- У Бена на все готов ответ, - обратилась миссис Барлоу к Мэриголд. - А на самом деле он просто любит шататься по Лондону! У меня-то в деревне далеко не уйдешь. Там нет стольких улиц и народу немного, но я очень люблю ее. Мне все там по душе. У меня сейчас такие чудесные коровы! А на прошлой неделе родились две очаровательные телочки. Но вам это, конечно, неинтересно.
- Да она и не знает, что такое телочка, - поддразнил девушку Бен.
- Нет, знаю! Когда мы были маленькими, у нас были две коровы. Мама очень хотела, чтобы у нас всегда было молоко. Мы их отдали только потому, что папа считал, что нехорошо лишать молочника его законного заработка.
- Ну, если у вас были коровы, - воскликнула миссис Барлоу, - вы можете себе представить, как начинаешь любить этих животных. Я говорила Бену: я уверена, что они понимают многое из того, что я им говорю.
Бен улыбнулся:
- Я очень надеюсь, что они слушают тебя внимательно и делают, как ты говоришь, не то что я!
Когда они уехали от миссис Барлоу, Бен настоял на том, чтобы пойти потанцевать. Конечно, Бен встретил множество старых друзей и устроил большой ужин-вечеринку. Сам Бен называл это "бесшабашным времяпрепровождением".
А Мэриголд все вспоминала маленькую старушку, мать Бена, теплую атмосферу ее домика на Сент-Джонс-Вуд, подробности разговора о коровах и сливочных сырах. Бен в это время болтал с девицами, которые искренне полагали, что молоко сразу берется откуда-то в бутылках.
- Ты все молчишь, дорогая. Что-нибудь случилось? - не раз спрашивал Бен, но не могла же Мэриголд сказать ему, что никак не может разгадать загадку настоящего Бена?
Вечер закончился шумно и весело, и только в два часа ночи Мэриголд удалось уговорить Бена отвезти ее домой в Челси.
"Я устала", - думала она, медленно поднимаясь по лестнице в их комнату. К своему удивлению, она услышала, что из-за их двери доносятся голоса. Открыв дверь, она удивилась еще больше: свет горел, и в комнате был Дэвид.
- Привет, Дэвид, откуда ты взялся? - удивленно спросила Мэриголд.
Салли вышла из-за занавески.
- Энн заболела, - тихо сказала она. - Я послала за Дэвидом, потому что очень беспокоилась.
- Заболела? - воскликнула Мэриголд. - Что с ней?
- Надеюсь, что это только легкий плеврит, - ответил Дэвид. - Утром я снова зайду. Тебе надо поспать, Салли. - Он положил руку на плечо девушки, с сочувствием глядя на нее. Потом повернулся к Мэриголд. - Хорошо провела вечер?
Было в его голосе, да и в глазах тоже, что-то жесткое. Мэриголд чувствовала себя так, будто ее отшлепали.
- Очень хорошо, спасибо, - ответила она и добавила, как бы оправдываясь: - Я понятия не имела, что Энн заболела, когда уходила.
- Ну, конечно, - поспешила вмешаться Салли. - Энн сказала, что ужасно чувствовала себя весь день, но ведь она никогда ничего не рассказывает о себе.
- Да, она не станет ничего рассказывать, - кивнул Дэвид и начал собирать и складывать баночки и коробочки с лекарствами в кожаный саквояж. Мэриголд смотрела на него молча, потом сказала:
- Ты давно не заходил к нам, Дэвид.
- Я был занят, - резко отозвался Дэвид.
- Много больных?
- Нет, я работаю в лаборатории с сэром Хьюбертом; разве Салли не рассказывала тебе?
- О да, конечно! Изобретаешь лекарство от всех болезней?
- Не от всех, к сожалению.
Дэвид щелкнул замком саквояжа и повернулся к Салли.
- Ты все помнишь, что надо делать, Салли? Если тебя будет что-нибудь беспокоить, немедленно звони. Но в любом случае я приду утром, в одиннадцать.
- Прекрасно, Дэвид! Спасибо тебе огромное.
- Не говори ерунды! Спокойной ночи, Салли. Спокойной ночи, Мэриголд. Жаль, что от ночи осталось совсем немного.
- Спокойной ночи, Дэвид, - ответила Мэриголд. - Забавно видеть тебя профессиональным врачом.
- Рад, что позабавил тебя.
Их взгляды встретились, и Мэриголд отвела глаза первой.
- Не надо спускаться вниз, - сказал Дэвид Салли. - Спокойной ночи, дорогая.
Дэвид ушел, и Салли, заперев дверь, вернулась в комнату. Мэриголд казалась чем-то озабоченной.
- Салли, скажи мне правду. Энн в самом деле очень больна?
- Я очень испугалась за нее. Она как-то странно дышала, поэтому я послала за Дэвидом. Он дал ей что-то успокоительное, так что надо постараться не будить ее.
Мэриголд пошла взглянуть на Энн и снова вернулась в гостиную.
- Салли, я должна тебе рассказать, - заговорила она. - Это я во всем виновата. Я забыла купить молока и попросила ее сходить в магазин. Она пошла в самый дождь… я не думала… я поступила ужасно… я действительно эгоистка.
- Дорогая, не переживай, - утешала ее Салли. - Она промокла насквозь еще когда возвращалась от герцогини. Нужно было отдать ее туфли в починку месяц назад.
- Если она серьезно заболела, я никогда себе этого не прощу. Энн так ненавидит всякие болезни.
- Давай помолимся, чтобы все обошлось. - Салли увлекла Мэриголд подальше от занавески и заговорила шепотом.
- Дэвид говорит, что у нее, вероятно, аппендицит. Она жаловалась на боль, но сейчас как будто все успокоилось. Пока ничего нельзя сказать, но завтра Дэвид собирается как следует осмотреть Энн.
- О, Салли! - Мэриголд обняла сестру, и из ее глаз покатились слезы. - Я отвратительно вела себя по отношению к вам обеим. Но я не хотела, Салли. Вы - это все, что у меня есть, только вы мне по-настоящему дороги, но… но… Я так несчастна!
- Знаю, дорогая.
Салли обняла Мэриголд и прижала к себе.
- Мне стыдно, ужасно стыдно. Прости меня, - шептала Мэриголд.
- Не волнуйся так.