Барбара Картленд - Прелестная беглянка стр 9.

Шрифт
Фон

Она вытерла глаза и крепко обняла Петрину.

- Спасибо, спасибо тебе! - сказала Клэр. - Ты самый добрый человек на свете!

- А ты скоро станешь самым счастливым человеком, - ответила Петрина.

- А я думала что уже потеряла Фредерика... Ой, Петрина, если бы ты знала, как это чудесно - любить!.. Когда-нибудь ты это тоже поймешь.

- О, в этом я сильно сомневаюсь, но очень рада, Клэр, что ты счастлива.

Петрина поцеловала подругу, и они расстались. Всю обратную дорогу в Стэвертон-Хаус, сидя в удобном экипаже, она думала о сэре Мортимере Шелдоне.

Глава 3

Граф ловкими движениями завязывал галстук, что всегда приводило в негодование его камердинера, считавшего себя непревзойденным мастером этого дела.

В это время за его спиной раздался капризный голос:

- Почему ты уходишь? Ведь еще рано.

Леди Изольда лежала на кушетке с самым недовольным видом. Не оборачиваясь, граф ответил:

- Я думаю о твоей репутации.

В его голосе прозвучала еле заметная насмешка, но леди Изольде было не до веселья, и она резко сказала:

- Если бы тебя она действительно беспокоила, ты бы женился на мне!

Последовало молчание: граф придирчиво рассматривал результат своих трудов - завязанный замысловатым узлом галстук.

- О нас говорят, Дервин, - сказала, помолчав, леди Изольда.

- Но, Изольда, о тебе говорят с того самого момента, когда ты, словно комета, появилась на светском небосклоне.

- Но я имею в виду совсем другие разговоры!

- Какие же?

- О твоей возможной женитьбе на мне. В обществе утверждают, что мы были бы исключительно красивой парой.

- Общество мне льстит! - насмешливо заметил граф.

Леди Изольда приподнялась, подложив шелковые подушки себе за спину.

- Я люблю тебя, Дервин!

- Сомневаюсь в этом. И говоря честно, Изольда, я не думаю, что ты когда-либо кого-либо любила, кроме себя самой.

- Но это неправда! Никто так меня не возбуждает, как ты!

- Ну, это совсем-совсем другое. И к тому же не всегда залог счастливого брака, Изольда.

- Не понимаю, о чем ты толкуешь! - сердито возразила она - Я знаю только одно: ты губишь мою репутацию и просто обязан просить меня стать твоей женой.

- Обязан? - переспросил он, удивленно подняв брови.

Она взглянула на графа, подошедшего к кушетке, и протянула к нему белые руки.

- Поцелуй меня! Я хочу, чтобы ты почувствовал, как мы нужны друг другу.

Но граф покачал головой:

- Я поеду домой, Изольда, а ты должна поспать, чтобы красота твоя не увяла раньше времени.

- А когда я увижу тебя снова?

- Завтра вечером, на очередном балу. И кто бы его ни давал - Ричмонды, Бофоры или Мальборо, - он ничем не будет отличаться от других балов, на которых мы уже бывали!

- Но ты же знаешь, я говорю не о балах! - раздраженно ответила леди Изольда. - Я хочу быть наедине с тобой, Дервин. Я хочу, чтобы ты меня целовал и обнимал. Я хочу близости с тобой…

Трудно понять, почему графа не тронули страсть, заключавшаяся в этих словах, губы, призывно раскрывшиеся навстречу поцелуям, и огонь, сверкнувший из-под полуопущенных век. Покончив с галстуком и оставшись вполне довольным своей работой, Стэвертон надел вечерний сюртук. Выглядел он очень респектабельно и элегантно, и, несмотря на все свое недовольство, леди Изольда не могла не признать, что более красивого и привлекательного мужчины она никогда не встречала. Но и более стойкого к женским чарам.

Леди Изольда пустила в ход все ухищрения и уловки из своего обширного женского репертуара, чтобы приворожить графа. Сделать его своим любовником ей не составило труда, но вот заставить произнести те слова, которые ей хотелось услышать, она была не в силах.

Граф оглянулся - не забыл ли чего, хотя в тусклом свете трех свечей в канделябре увидеть что-нибудь было непросто. Леди Изольда понимала, что он опять ускользает из ее рук, растворяется в темноте. Правда, на этот раз ей показалось, что она теряет его навсегда.

Пораженная этой мыслью, она вскочила с кушетки, подбежала к графу и бросилась к нему на грудь, зная по опыту, как трудно устоять перед ее обольстительным телом, ароматом надушенных волос, полураскрытыми в ожидании поцелуя губами.

- Я хочу тебя... я тебя хочу, Дервин! - шептала леди Изольда. - Останься, я не вынесу разлуки с тобой!

Ее руки сомкнулись у него на шее, но граф весьма проворно расцепил их и, подняв леди Изольду на руки, довольно бесцеремонно бросил ее на шелковые подушки кушетки.

- Постарайся вести себя прилично, Изольда. Если, как ты сказала, люди о нас говорят, так в этом больше твоей вины, и твоя репутация пострадает больше, чем моя.

Это была бесспорная истина, и леди Изольда могла только в сердцах ответить:

- Ненавижу, Дервин, когда ты обращаешься со мной, как с ребенком!

- Но в тебе совсем нет ничего детского, Изольда, - ответил граф с улыбкой. - Напротив, у тебя очень зрелая натура.

С этими словами он направился к двери. Когда она закрылась за ним, леди Изольда в бессильной злобе стала колотить кулаками по подушке.

И так всегда, подумала она о графе. Он приходит, когда ему это удобно, и уходит, когда захочет. И что бы она ни сказала и ни сделала, это ничего не меняет. С другими мужчинами все было по-другому: они повиновались, как рабы, каждому ее слову. Граф же с самого начала их знакомства выступал в роли ее господина.

- Я заставлю его жениться, чего бы мне это ни стоило! - с угрозой процедила сквозь зубы леди Изольда.

Однако одно дело - пообещать, и совсем другое - выполнить свое обещание.

* * *

Граф вышел из дома леди Изольды на Парк-стрит. До Стэвертон-Хауса было совсем недалеко, и он решил прогуляться пешком.

Хорошо, подумал граф, что он не оставил здесь экипажа, иначе слуги могли бы узнать о его перемещениях.

Парк-стрит пролегала позади Стэвертон-Хауса, и ему требовалось пересечь переулок с конюшнями, большая часть которых находилась в его собственности, и войти в сад через калитку, от которой у него был ключ.

Стояла прекрасная теплая ночь. На небе медленно поднимался полумесяц, и граф легко мог видеть дорогу, шагая по булыжникам переулка. Он любил запахи конского пота, кожи и сена, ему нравилось слышать, как лошади постукивают копытами в стойлах. Через переулок с конюшнями пролегала дорога на Парк-лейн, и на другой стороне он уже видел заросли своего сада.

Вдруг из окна дома на углу, со второго этажа, выпал какой-то большой предмет и с грохотом ударился о мостовую. Граф от неожиданности вздрогнул. В сумерках ему не удалось разглядеть, что это был за предмет, но когда он поднял взгляд, то с удивлением увидел, что из окна второго этажа вылезает человек и довольно ловко начинает спускаться по водосточной трубе.

Это было несколько рискованное занятие, и граф с любопытством наблюдал за движениями вора - несомненно, это был именно вор. Выждав, когда тот ступил на землю, граф неслышно подкрался к похитителю и схватил его за руку.

- Я поймал тебя на месте преступления! - сказал он громко. - И уверяю, старина, что это дело будет стоить тебе долгих лет тюрьмы, если, по счастью, тебя не вздернут!

Его голос прозвучал в ночной тишине, как набат.

Ростом воришка оказался не выше подростка. Он вскрикнул от страха и стал вырываться. Но граф держал его крепко.

- Прекрати, а то я тебя как следует вздую! Ты это вполне заслужил!

От отчаянных попыток вырваться из цепких рук графа у мальчика слетела фуражка, и граф увидел, как тускло блеснули золотистые волосы, а под ними забелело лицо, которое заставило его остолбенеть.

- Петрина!

- Да, это я, успокойтесь, ретивый полицейский. Должна сказать, что бороться с вами мне не под силу.

- Какого дьявола вы здесь делаете? - вскипел от ярости граф.

Он был потрясен и какое-то мгновение не знал, что сказать; голос его почти не слушался.

Наконец он разжал пальцы, и Петрина, встряхнувшись, как терьер, которого погладили против шерсти, подобрала с земли фуражку, а потом направилась к предмету, который выбросила из окна, - это был какой-то ящик.

- Хорошо, что и на этот раз я вас не задела.

Она подняла ящик, и граф, изо всех сил стараясь держать себя в руках, сказал:

- Я желаю услышать объяснение вашему поступку, и постарайтесь, чтобы оно было убедительно.

Петрина вздохнула:

- Да, наверное, я должна вам все объяснить, но не здесь. Надо побыстрее отсюда убираться! - Она посмотрела на окно, словно ожидая, что кто-нибудь выглянет из него. Но этого не произошло - вокруг стояла полная тишина; в окнах дома было по-прежнему темно.

- Зачем вы туда лазили? Кто там живет? - спросил граф, но уже не так гневно - от Петрины ему передалось чувство опасности.

Девушка не ответила, но с тяжелой ношей в руках двинулась прочь.

Не скрывая возмущения, граф отнял у нее ящик:

- Понесу я!

И, взяв ящик, вдруг воскликнул:

- Бог мой, я знаю, чей это дом! Он принадлежит Мортимеру Шелдону!

В ответ на это Петрина снова оглянулась и сказала:

- Тише, не кричите! Можете привлечь внимание.

- Это я могу привлечь? - сердито переспросил граф. - А как насчет вас? Вы чем здесь занимаетесь?

- Идемте, идемте скорее!

И, опередив графа, Петрина быстро приблизилась к калитке сада Стэвертон-Хауса и остановилась, поджидая его, хотя граф был почти уверен, что у нее тоже был ключ.

Опустив ящик на землю, Стэвертон вынул из кармана свой ключ, отпер калитку, и они вошли в темный сад.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора