Барбара Картленд - Очаровательная шпионка стр 12.

Шрифт
Фон

На самом деле Дорине хватило беглого взгляда, чтобы определить фальшивку. Ей стало интересно, скольких женщин он так одурачил. Или же одурачили его самого?

- Почему бы нам не развлечься? - давясь смешком, предложил он, обдав Дорину парами виски.

Дорина уперлась руками ему в грудь и толкнула изо всех сил. Этого оказалось достаточно, чтобы тот отшатнулся в сторону. Когда он попробовал снова броситься на Дорину, та напустилась на него, сверкая глазами и грозя пальцем.

- Не смейте, - прошипела она.

Он сразу попятился, испуганный чем-то во взгляде девушки. Он не мог сказать, от чего именно, но ему стало страшно.

Дорина попыталась скрыться от него, но не смогла далеко уйти в плотной толпе и услышала разговор двух мужчин, которые видели эту маленькую сцену и повеселились над ней.

- Нельзя винить его за попытку, - заметил один из них. - Но у него нет стиля, чтобы привлечь действительно первоклассную штучку.

- А она, несомненно, первоклассная штучка, - согласился второй.

- Кажется, что она чуть ли не леди, - сказал первый.

- Быть может, она и в самом деле леди?

- Только не в этой части здания, старина. Однако нужно признать, она убедительнее большинства.

Дрожа от ярости, Дорина стояла, будто прикованная к месту, вслушиваясь в каждое слово.

- Просто понаблюдай за ней, - предложил первый. - Она оглянется по сторонам и выберет мужчину, который будет выглядеть достаточно богатым, чтобы удовлетворить ее. Тогда она возьмет его под ручку и скажет: "Не желает ли сударь угостить даму выпивкой?"

- Неужели? - пробормотала Дорина.

- Смотри, к ней сзади подходит какой-то приятель, - сказал он. - У него такой вид, словно он всю землю может купить, так что он ей подойдет. Вот он приближается.

В эту самую минуту плеча Дорины сзади коснулась чья-то рука. Не раздумывая ни секунды, девушка резко повернулась и нанесла удар, которым мог бы гордиться боксер.

Послышались крики и возня - ее жертва повалилась на пол. Взбешенная, Дорина стояла над ним, готовая нанести еще один удар, если он посмеет подняться.

Вдруг она застыла на месте.

- Джералд!

Граф лежал на полу, его глаза были закрыты, и Дорина не могла определить, в сознании ли он. Но не успела девушка наклониться к нему, как чья-то рука опять схватила ее. Это была тяжелая ладонь, опустившаяся ей на плечо.

- Довольно, - сказал полицейский. - Вы знаете условия, на которых мы пускаем сюда вашу братию. Никаких грубостей. Я арестовываю вас…

- Но я не из тех женщин! - вскричала Дорина.

- Все вы так говорите. Пойдемте.

Дорину против ее воли потащили прочь, и она ничего не могла с этим поделать.

- Джералд! - крикнула она.

Но граф лежал на полу, и его глаза по-прежнему были закрыты.

В толпе оборачивались, когда полицейский тащил сопротивляющуюся девушку к выходу из "Альгамбры". Дорине удалось несколько раз хорошенько лягнуть его по голени, но не сбежать от него.

- Ну-ну, - сказал он. - Мы ведь не хотим добавить к остальным обвинениям нападение на офицера полиции, не так ли?

- Каким остальным обвинениям? - в ужасе воскликнула Дорина.

- Давайте не будем. Вы знаете каким. Наверняка вы уже устраивали такое дюжину раз, сразу видно, что вы только притворяетесь невинной овечкой. Думаю, когда придем в участок, окажется, что у вас длинный послужной список.

К этому времени ее уже вывели на улицу, где стоял полицейский фургон.

- Полезайте, - сказал полицейский, открывая с тыльной стороны дверь с зарешеченным окном и опуская ступеньки.

Невзирая на сопротивление, Дорину втолкнули в фургон. Дверь захлопнулась, и не успела девушка опомниться, как фургон поехал. Дорина бросилась к двери, но та была заперта. Ей оставалось лишь прильнуть к решетке и впиться взглядом в удалявшуюся улицу.

- Не переживай, милая, - раздался голос у нее за спиной. - Ты привыкнешь к этому, как привыкли все мы.

Дорина в ужасе повернулась и увидела то, чего не успела заметить раньше.

С ней было еще пять женщин, и некоторые из них, как сказала та, что к ней обращалась, выглядели, будто действительно проходили через это множество раз.

Она была пленницей на пути в полицейский участок, где ей предъявят Бог знает сколько обвинений в немыслимых преступлениях.

И помочь ей некому.

* * *

Когда в голове прояснилось, граф обнаружил, что сидит на полу, прислонившись к колонне. Он осторожно притронулся к челюсти.

- Что случилось? - пробормотал он.

- Вы легко отделались, - произнес мужской голос над ним. - Может, она и выглядит как ангел, но удар у нее, как у профессионального боксера.

Память стала возвращаться к графу, и он застонал. Кто-то протянул руку, чтобы помочь ему сесть на стул.

- Теперь вспомнил, - сказал он. - Бедная девушка.

- Бедная девушка! - отозвался еще один мужской голос. - Она послала вас в нокаут.

- Ничего подобного, - возразил граф, испытывая острую боль. - Она застала меня врасплох. Я потерял равновесие и ударился головой о колонну.

- В полицейском протоколе запишут не так, - заметил кто-то, и вокруг захохотали.

- О каком полицейском протоколе вы говорите? - в тревоге спросил граф.

- Закон накажет ее. Тут всегда ходит полицейский, следит, чтобы девочки хорошо себя вели, и арестовывает тех, кто ведет себя плохо. Он увидел, что произошло, и забрал ее.

- О нет! - простонал граф, закрывая лицо ладонями. - Прошу, скажите, что вы этого не говорили.

- Не волнуйся, старина. Полиция не заставит тебя являться в суд. Они не любят так делать, потому что человека это может смутить, если он вдруг окажется женатым или что-то в этом роде. Кроме того, офицер видел, как она напала на тебя, так что им не понадобятся твои показания. Можешь позволить себе забыть о ней.

Граф снова застонал.

- Где она? - потребовал он ответа. - Куда они ее забрали?

- Не ходи за ней. Брось. Будет лучше, если ты никогда не увидишь ее снова.

- Где она будет? - закричал граф.

- Их забирают в полицейский участок на Хеймаркет, сразу за углом, - ответили ему. - Но мой тебе совет: предоставь девочку ее участи.

До глубины души потрясенный этой катастрофой, граф заставил себя подняться и выйти из "Альгамбры". Голова все еще кружилась от удара о колонну, челюсть болела.

Он осторожно потрогал ее.

"Кто бы мог подумать, что она такое сделает? - размышлял лорд Кеннингтон. - Но вина целиком лежит на мне. Что я скажу ей после всего этого?"

Скоро показался полицейский участок. Как только граф появился на пороге, дежурный сержант вытянулся по стойке смирно, приведенный в благоговейный трепет элегантным вечерним нарядом его сиятельства. Он понял, что имеет дело со "знатью".

Граф, как мог, преодолел неловкость и поведал сержанту трогательную и кое в чем даже правдивую историю о том, как повел знакомую леди в "Альгамбру", потерял ее в толпе, а потом стал жертвой ее гнева.

- Она не… из тех женщин, что вы думаете, - сказал он. - Моя вина, что я привел благовоспитанную леди в такое место.

- Не знаю, как насчет благовоспитанной леди, - возразил дежурный. - Насколько я слышал, у нее шикарный правый хук.

Граф заскрежетал зубами.

- Я поскользнулся, - не разжимая губ, сказал он. - И ударился головой. Кроме того, едва ли можно обвинять бедняжку в том, что она рассердилась на меня.

Лицо сержанта приобрело отеческое выражение.

- Послушайте, сэр, я понимаю, что вы чувствуете ответственность за эту молодую особу…

- Эту молодую леди, - с резкой ноткой в голосе поправил его граф.

- Как угодно, сэр.

- Да, мне так угодно, и, поскольку я граф Кеннингтон, вам следует обращаться ко мне "милорд".

Как правило, он меньше всего стремился подчеркивать свой титул, но сейчас видел, что ему понадобится вся высота его статуса. К счастью, это дало желаемый результат. Но отчасти. Сержант стал почтительнее, но покровительственных замашек не оставил.

- Да, милорд, - сказал он. - Я уверен, что с вашей стороны очень любезно так беспокоиться о ней, однако нет нужды чересчур волноваться. Эти девушки знают, как о себе позаботиться…

В отчаянии граф разыграл свою сильнейшую карту.

- Между прочим, эта юная леди - моя невеста, - ледяным тоном произнес он.

- Неужели, сэр? Тогда вы сможете сообщить мне ее имя.

- Разве она вам еще не сказала?

- Нет, милорд, от нее нельзя было ровным счетом ничего добиться. Она ни слова не желает произносить.

- Тогда я точно не собираюсь его вам называть. Но скажу вот что. Если вы настолько сбиты с толку, что заставите эту леди предстать перед судом, я выступлю на заседании и объясню, что не выдвигаю против нее никаких обвинений. Я найму для ее защиты лучшего адвоката, какого только смогу найти, а потом предъявлю полиции иск за противоправный арест и лишение свободы, а также злонамеренное судебное преследование.

Сержант понял, что проиграл.

- В таком случае, милорд, я распоряжусь, чтобы молодую леди привели из камеры, и освобожу ее. А тогда разбирайтесь между собой как угодно.

Граф сидел, угрюмо глядя на дверь. Ожидание было ужасным, но он понимал, что когда Дорина появится, будет гораздо хуже.

Он не знал, увидит ли ее в слезах или с упреком на губах. Если ему очень повезет, она даже может чувствовать себя виноватой за повреждение, которое ему нанесла.

Однако граф не рассчитывал, что окажется настолько удачливым.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора