Джудит Френч - Мой нежный варвар стр 11.

Шрифт
Фон

- Я прошу у тебя прощения, могучий буйвол, - сказала она на ломаном греческом. - Я чем-то обидела тебя. Прости меня, о муж мой!

- Ты ничем…

Он запнулся, когда она облизала красные губы кончиком языка. От нее исходил аромат мускуса и чего-то неуловимого, опьяняющего и соблазнительного. Ее темные ресницы затрепетали.

- Ты не приходишь в мою опочивальню, - прошептала она. - Поэтому я знаю, что совершила что-то…

- Нет, ну что ты!

Он подошел ближе. Его охватило острое желание.

- Я вела себя очень плохо, - сказала она. - Меня следует наказать. - Из груды подушек она извлекла кожаную плетку с серебряной ручкой и вручила ему. - Прошу тебя, - прошептала она, - научи меня быть покорной.

Его пальцы сжали тонкую рукоятку. Плеть казалась игрушечной, но кожаные ремни могли причинить сильную боль. На его лбу выступили капельки пота.

У ложа стояла жаровня, из которой курился фимиам. Медленно, соблазнительно Артакама отвернулась и спрятала лицо в подушки, представив его взгляду роскошные обнаженные бедра и окрашенные хной ступни ног. Ее упругий зад блестел от масла, копна волос черным опахалом лежала на теле.

Птолемей застонал и сбросил одежду. За стенами опочивальни музыканты ускорили темп, но он не замечал этого. Его кровь пульсировала все быстрее, все неистовее становились удары кожаных ремней по телу Артакамы, и все громче ее стоны.

Ребенок Геспер спал, когда она поздним вечером вернулась в дом мужа, расположенный на окраине Александрии. Она не стала принимать ванну и переодеваться в чистую тунику, а сразу прошла в спальню малыша. Внезапно самым важным для нее стало убедиться, что он в порядке.

Прохладный бриз с озера пронесся через просторную комнату. В закрепленной на душистых кедровых перекладинах колыбели, сплетенной из тростника и выстланной шелком, раскинулся полуторагодовалый Ясон, посасывая палец розовым ротиком. Свекровь Геспер, госпожа Алисса, сидела рядом на табурете, инкрустированном слоновой костью. Рядом расположилась преданная македонка, кормилица Ясона.

- У него нет жара? - спросила Геспер.

Госпожа Алисса улыбнулась ей.

- Нет, дочь моя. Он в полном порядке. Лучше и быть не может. - Она вздохнула, и ее круглое лицо просияло от счастья. - Ты и представить себе не можешь, сколько радости доставляет мне он, сколько радости доставляешь мне ты. После стольких разочарований у меня наконец есть здоровый прекрасный внук!

- Да благословит его Исида! - прошептала рабыня, на коленях стоящая перед колыбелью. - Пусть всемогущая богиня хранит его и даст ему сто лет жизни!

- Тот зубик еще не прорезался? - спросила Геспер у няни.

С трудом справляясь с желанием взять ребенка на руки, она кончиками пальцев погладила его по головке, наслаждаясь прикосновением к шелковистым темным волосам. Кормилица покачала головой.

- Нет, госпожа. Его десны опухли, но нового зубика пока нет.

- Ты выглядишь усталой, - заметила госпожа Алисса. - Что, трудно ухаживать за чужестранкой?

- Нет, напротив, - ответила Геспер. - Она очень приятный человек. Вам бы она понравилась.

- Пойдем, пусть он поспит. - Госпожа Алисса поднесла два пальца к губам, поцеловала их и приложила ко лбу Ясона. - Следи за ним как следует.

Кормилица пробормотала слова повиновения. Геспер отдала последние распоряжения и прошла за свекровью в ее покои. Госпожа Алисса велела рабыне принести жареного цыпленка, фрукты, маслины и сыр и пригласила Геспер устраиваться поудобнее.

- Что беспокоит тебя, о возлюбленная дочь моя? - спросила госпожа Алисса. - Ты не должна переживать за мужа: ему ничто не угрожает, когда он развлекает этрусских мудрецов.

Геспер покачала головой. Мать Арго хорошо приняла ее и прекрасно относилась к невестке, несмотря на то что ей долго не удавалось забеременеть. Она заменила ей родную мать, проявляла участие и уважение. Но Геспер не знала, как много можно рассказать, чтобы не навредить своей семье.

- Говори же, - произнесла госпожа Алисса, - Ты знаешь, что в этом доме нет секретов. Бремя нести легче, если разделить его с кем-то. - Она с нарастающим беспокойством смотрела на Геспер. - У тебя началось кровотечение? Ребенок, которого ты ждешь…

- Нет, госпожа, - успокоила ее Геспер. - Пару часов назад я чувствовала, как он бился. Этот малыш будет таким же крепким, как и Ясон. Нет, это нечто более опасное… для меня и для этого дома.

Старая госпожа знаком приказала Геспер молчать, поднялась и вывела ее в окруженный изгородью сад. Она ничего не говорила до тех пор, пока они не добрались до дальнего угла за блестящей гладью бассейна. Здесь она взяла Геспер за руку.

- Расскажи мне, что случилось.

Геспер вздохнула.

- Когда-то давно эта женщина, которую Птолемей называет госпожой Майет, спасла жизнь моего брата. И мою тоже, как мне кажется. По крайней мере, ее сострадание спасло меня от нищеты и я получила хорошее приданое.

- Я думала, твой брат Ясон погиб.

- Да, он погиб, но это случилось намного позже, во время войны. Военачальник Юлиан и его жена взяли меня в приемные дочери, у них не было собственных детей. Они относились ко мне как к родной. А до того Ясон и я жили… - Она покачала головой. - Я не помню, что было в то время, и не хочу даже вспоминать. Единственное, что я помню, - это то, что мы часто голодали. А еще помню, что у меня был щенок, но его съели волки.

- Тогда ты должна быть счастлива, что служишь госпоже Майет!

- Да, должна, - сказала Геспер. - Но я знаю кое-что из ее прошлой жизни. - Она поколебалась немного и добавила: - Я знаю то, чего не может вспомнить она.

- Почему же опасно рассказать ей об этом?

- Из-за царя Птолемея.

- Ах, вот оно что. - Пожилая женщина скрестила руки на груди. - Ты стоишь на распутье и разрываешься между; необходимостью быть верной своему царю и своим долгом по отношению к этой таинственной незнакомке?

- Да, так и есть.

- Но этот долг еще не оплачен!

- Вот именно! - Она сжала руку свекрови. - Что мне делать? Я не могу нанести вред ни вам, ни мужу, ни этому малышу, ни малютке, который только появится на свет. Но совесть не дает мне забыть, чем я обязана ей!

- Тогда ты должна слушаться велений своего сердца, Геспер. Если в этом мире есть что-то ценное, так это честь. Наш дом, всегда хранил верность правителям. Делай то, что нужно делать, но только то, что нужно. И не делай того, что выше твоих сил.

- Когда я в первый раз увидела ее, мне захотелось убежать…

- Но ты не сделала этого!

- Да. Наверное, я трусиха. Вероятно, ей не следовало помогать мне и Ясону, тем самым сделав нас должниками… Хватит ли у меня смелости помочь ей?

- Пойди завтра в храм Геры и принеси жертву. Пообещай богине… двух белых быков и трех рабов. Я дам их тебе. Гера покровительствует женщинам и детям. И она милосердна. Она подскажет, что нужно делать.

Сенби прошел через западные ворота летнего дворца царицы Беренисы, пересек улицу и оказался на аллее, которая вела к недавно построенному храму богини Деметры. Неподалеку от выхода стоял грек, одетый в униформу царской охраны.

- Ты Сенби?

- Не произноси имен, глупец! - воскликнул евнух.

- Принес?

Сенби открыл суму и высыпал на ладонь охранника серебряные монеты достоинством в четыре драхмы, на которых было вычеканено изображение Александра Македонского.

- Сделай это сегодня вечером. И сделай как следует! Иначе…

Солдат согласно кивнул.

- Ты уже дважды повторял это. Уж как-нибудь я смогу избавиться от больной женщины.

- Смотри, не ошибись. Чтобы не осталось никаких следов.

- Я уже сказал, что сделаю это.

- Или кинжалом, или петлей, или подушкой. Это не имеет значения, если тебя не поймают. Если же поймают и ты посмеешь упомянуть мое имя или имя…

- Не старайся! Я уже исполнял такие поручения.

- Хорошо. Если ты просчитаешься, тебя ждет ужасный конец. А если все сделаешь правильно, то еще такая же сумма и, разумеется, новые возможности исполнить роль палача.

Солдат вырвал суму из рук Сенби и ссыпал монеты назад.

- Она умрет сегодня вечером! А завтра вечером ты будешь ждать меня здесь с остальными деньгами, иначе в полночь крокодилы перекусят твоими внутренностями, ты, грязное жирное чучело…

- Договорились, - произнес Сенби и, улыбаясь, пошел в направлении дворца.

Пусть этот греческий пес говорит все, что угодно! Да, Сенби придет на место встречи в назначенное время, но придет не один. Ее величество велела, чтобы все концы были спрятаны. Он, Сенби, существенно пополнит свои доходы серебряными драхмами, а убийца той женщины никогда уже не сможет выболтать ничьих имен.

Глава 6

Майет вскрикнула, когда черная тень склонилась над ней. Широко раскрыв глаза, но по-прежнему ничего не видя, перед собой, она села на ложе и вытянула руки, защищаясь. Но от чего? Дрожь охватила ее. Ее сердце отчаянно билось. Ей, казалось, что оно вот-вот разорвется.

Хватая ртом воздух, она встала с широкого ложа и прислушалась. Вокруг стояла тишина. Она ничего не слышала, кроме, биения своего пульса. Она протянула руку к сосуду с водой, стоявшему у ложа. Во рту было сухо, а шелковая туника стала влажной от пота.

Может, это был кошмар? Ей приснился страшный сон? То, что ей только что снилось, смешалось и стало неясным и нереальным, как невидимый убийца, от которого она оборонялась. Что же ее так напугало?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги