Элизабет вдруг сообразила, что рискует навлечь на себя гнев своей хозяйки, если немедленно не положит конец разговору с ее племянником. Не удостоив графа более ни единым взглядом, она подошла к миссис Уилсон.
- Лорд Торн просто давал мне советы по поводу безопасных маршрутов для прогулок с Гектором. - Она рассеянно улыбнулась сэру Руфусу Теннанту, который при ее приближении поспешно вскочил на ноги.
- Конечно! - Миссис Уилсон добродушно улыбнулась племяннику, не спеша подошедшему к остальным. - Он такой славный мальчик, всегда заботится о благополучии других…
Элизабет не смогла сдержаться и недоверчиво фыркнула. Увидев, что ее хозяйка сурово сдвинула брови, она притворилась, будто закашлялась. Ее смешила сама мысль о том, что Натаньел Торн - "славный мальчик", который "заботится о благополучии других"; граф казался ей олицетворением высокомерия, и единственной особой, о которой он хоть как-то заботился, помимо себя самого, была, по всей видимости, его тетушка.
- Бетси, надеюсь, вы не простудились. - Миссис Уилсон деликатно поднесла к носу платок.
Краем глаза Элизабет заметила, как красивые, чувственные губы графа расплылись в насмешливой улыбке.
- Нет-нет, я не простудилась, - заверила она пожилую даму. - Возможно, что-то в комнате вызывает у меня аллергию, - добавила она, желая уязвить ухмыляющегося графа. - Прогулка на свежем воздухе мигом исцелит меня!
- Я как раз собирался уходить, - заявил сэр Руфус Теннант, ставя на стол пустую чашку. - Может быть, вы позволите сопроводить вас?
При этом предложении у Элизабет екнуло сердце. Замечания о сэре Руфусе, которые она отпускала в недавнем разговоре с лордом Торном, были вызваны единственно чувством противоречия. Она не испытывала никакого романтического влечения к некрасивому, неуклюжему соседу миссис Уилсон, который к тому же был лет на двадцать старше ее. Она невольно устыдилась, подумав, что леди Элизабет Коупленд не удостоила бы такого скромного кавалера даже взглядом!
- Смею вас заверить, я знаком со здешними краями гораздо лучше Осборна, - высокопарно продолжал сэр Руфус.
Элизабет подумала: он не только некрасив, но и напыщен. На Натаньела она старалась не смотреть, но догадывалась, что сейчас он, скорее всего, неодобрительно хмурится. Наверное, именно поэтому, из духа противоречия, Элизабет и приняла приглашение сэра Руфуса. Впрочем, она по-прежнему не испытывала никакого расположения к этому человеку - ни как Бетси Томпсон, ни как леди Элизабет Коупленд…
Она едва заметно вздохнула:
- Ваше предложение очень любезно, сэр Руфус…
- В самом деле, очень любезно, - тепло сказала миссис Уилсон. - Сэр Руфус, на западной опушке леса по-прежнему цветут колокольчики?
- Да, мадам.
- Бетси, непременно позвольте сэру Руфусу показать вам западную опушку - мы зовем ее "колокольчиковый лес"! - Хозяйка дома мечтательно улыбнулась и добавила: - Гектор всегда обожал резвиться в колокольчиках. - Судя по всему, последнее соображение и решило дело.
Элизабет встала, стараясь не выдавать досады; попустительство миссис Уилсон своему любимцу не знало границ; если Гектору нравилось резвиться в колокольчиках, значит, Элизабет непременно должна была отвести его туда.
Едва заметно покосившись на Натаньела Торна из-под полуопущенных ресниц, чтобы понять, как он отнесся к тетушкиному предложению, она поняла, что ошиблась.
Ужасный, ужасный человек! Он как будто забавлялся, радовался ее замешательству! Натаньел наверняка прекрасно понял, как не хочется Элизабет гулять в обществе сэра Руфуса!
Натаньел стоял, плотно сжав губы, словно пытался подавить улыбку. Однако в его карих глазах плясали веселые огоньки.
- Бетси, я не сомневаюсь, что вам чрезвычайно понравится в "колокольчиковом лесу".
Если бы их не слушали и за ними не наблюдали посторонние, она бы с величайшей радостью высказала ему все, что думает о нем!
- Я тоже не сомневаюсь. - Она повернулась к сэру Руфусу: - Если вы не против немного подождать, сэр, я схожу наверх, за шляпкой.
- Я подожду. - Он сухо, без улыбки кивнул ей.
Элизабет нарочито медленно поднималась по лестнице. По правде говоря, она пока не знала, что и думать о сэре Руфусе Теннанте. Он, конечно, старался быть галантным, хотя это ему плохо удавалось. Судя по всему, ему не терпелось погулять в ее обществе.
- Элизабет, не скрою, меня впервые назвали причиной аллергии.
Она так резко развернулась, услышав прямо за своей спиной насмешливый голос, что упала бы с лестницы, если бы Натаньел не подхватил ее за руки и не помог сохранить равновесие.
Элизабет вырвалась сразу же, как только поняла, что снова уверенно стоит на ногах. На миг она заглянула в бесшабашно веселые глаза графа, и у нее перехватило дыхание. Элизабет отступила и поднялась еще на ступеньку, боясь, что у нее закружится голова.
- Скорее всего, у меня не аллергия, а просто раздражение, - ледяным тоном отрезала она.
- Вы, как я погляжу, за словом в карман не лезете, - восхищенно заметил граф.
- Искренне надеюсь, что это так, - с довольным видом произнесла Элизабет, но тут же озадаченно нахмурилась. - А вам не следовало идти за мной, милорд!
- Я вовсе не "шел за вами", Элизабет, - возразил он. - Я спустился в гостиную только ради тетушки, чтобы поздороваться с Теннантом. А теперь, выполнив свой долг, я могу удалиться в библиотеку - там меня ждут неоконченные дела.
Лицо Элизабет обдало жаром - он, вне всяких сомнений, укорял ее!
- Дела, милорд?
- Элизабет, постарайтесь понять - как граф Осборн я обязан управлять своими имениями и заниматься прочими делами.
- А разве вашими делами не занимаются за вас управляющие и поверенные? - спросила она.
- Да, конечно, у меня есть и поверенные, и управляющие, - согласился Натаньел. - И все же мне приходится ими руководить.
- Ясно…
Он помрачнел еще больше:
- Хотелось бы знать, почему даже в самых кратких ваших замечаниях вы ухитряетесь меня не одобрять?
Элизабет наградила его невинным взглядом своих синих глаз:
- Понятия не имею!
- Вы не в первый раз говорите неправду, - буркнул Натаньел, - просто сейчас ваша ложь совершенно очевидна.
Элизабет насторожилась и смерила его встревоженным взглядом.
- Я понятия не имею, о чем вы, милорд. - Она никогда не умела особенно хорошо хитрить и уклоняться от ответа; более того, она сама удивлялась, как ей удается так долго играть роль компаньонки миссис Уилсон. Почему ее до сих пор не разоблачили?
Если ее в самом деле еще не разоблачили…
После возвращения племянника из Венеции и его ранения миссис Уилсон была занята другими вещами и не озаботилась происхождением Бетси, но лорд Торн уже дал ей понять, что видит в ней загадку, которую ему хочется разгадать.
Его следующие слова подтвердили подозрения Элизабет.
- Вы, несомненно, догадываетесь, что, поскольку тетя Гертруда - моя единственная родственница, ее благополучие для меня чрезвычайно важно, - многозначительно заметил он.
Элизабет встревожилась:
- Надеюсь, вы не подозреваете, что я хочу так или иначе причинить вред моей доброй хозяйке.
Натаньел смерил ее задумчивым взглядом, отметив, как она побледнела и как потемнели ее глаза. Она чувствует себя виноватой? А может, ей просто неприятно оттого, что он высказал вслух свои подозрения?
- Возможно, ненамеренно, - медленно проговорил он. - Но тетя склонна верить людям…
- А вы, несомненно, склонны никому не доверять, пока вам не докажут обратное? - парировала она.
Он сжал зубы и процедил:
- Возможно!
Элизабет понимала, что так оно и есть. Последние двенадцать часов Натаньел Торн недвусмысленно давал ей понять, что он не только очарователен, но еще и умен и проницателен.
Она холодно склонила голову:
- Я не забуду, как высоко вы цените благополучие вашей тетушки. А теперь, если позволите… Я ушла так надолго, что сэр Руфус еще решит, что я передумала идти с ним на прогулку!
Граф криво улыбнулся:
- Хочу вас предупредить насчет сэра Руфуса…
- Вы опять? - Элизабет раздраженно подняла брови.
Его губы расплылись в улыбке.
- Похоже, сегодня мой удел - давать советы.
Она вздохнула:
- Что же вы хотите мне рассказать о нем?
Натаньел задумался. Что ему известно о прошлом соседа? Он, как и почти все представители общества, полагал, что самоубийство младшего брата могло пагубно повлиять на рассудок сэра Руфуса. Затворничество Теннанта, его упорное нежелание бывать в обществе стали поводом для многочисленных пересудов. Много злословили и о его неловкости с женщинами. Впрочем, если вспомнить вчерашнюю ночную встречу, а также его несомненный интерес к Элизабет Томпсон, слухи остаются лишь слухами. Он предложил Элизабет сопровождать ее на прогулке… А если окажется, что его интерес серьезен и Теннант сделает Элизабет предложение? Может быть, Теннант устал мучиться воспоминаниями и, встретив молодую женщину, которая ему понравилась, решил переменить образ жизни? В конце концов, какое Натаньел имеет право вмешиваться? Не имеет он также права заводить интрижку с тетушкиной компаньонкой. Интрижка эта ничем хорошим не кончится и, более того, в высшей степени неприлична…
- Это не важно. - Натаньел презрительно повел плечами. - Желаю приятной прогулки в "колокольчиковом лесу".
Стоя на верхней ступеньке лестницы, Элизабет сверху вниз смотрела на графа, пока тот не скрылся за поворотом коридора.
- Из какой части Гемпшира вы родом, мисс Томпсон?