Кэрол Мортимер - Опасное сходство стр 8.

Шрифт
Фон

- Выпьете с нами чаю, сэр Руфус? - Миссис Уилсон кивнула Летиции, чтобы та позвала Сьюэлла.

- Спасибо. - Сэр Руфус чопорно склонил голову. - Я… вы позволите осведомиться о состоянии здоровья мисс Томпсон?

При виде задумчивого взгляда миссис Уилсон, кивнувшей в знак согласия, Элизабет еще сильнее зарделась и вернулась к своему вышиванию. Она успела достаточно хорошо узнать свою хозяйку - особу довольно властную, но исполненную самых добрых намерений. Она поняла, что миссис Уилсон будет напряженно слушать каждое слово, которым обменяются они с сэром Руфусом.

- Мисс Томпсон? - Сэр Руфус очутился перед ней; его бледно-голубые глаза как будто видели ее насквозь.

- Сэр Руфус… - Элизабет грациозно кивнула и встала, положив вышивание на кресло. - Приятно слышать, что Лучик находится в добром здравии.

- Спасибо, - ответил гость. - Хм… Вы родом из этих мест?

- Нет, сэр Руфус, я из Ге… - Элизабет вдруг замолчала, и нежный румянец снова окрасил ее лицо, когда она поняла, что выдаст себя, если признается, что она родом из Гемпшира. - Из Херефордшира, - решительно продолжала она. - Но хотя я почти нигде не бываю, Девоншир кажется мне весьма красивым.

- По здешним холмам и скалистым утесам не следует гулять по ночам - ни пешком, ни верхом, - с некоторой укоризной заметил сэр Руфус.

- Да, наверное, вы правы, - с улыбкой согласилась Элизабет. - Надеюсь, вы вернулись домой благополучно?

Он так плотно сжал челюсти, что стало заметно, как заходили желваки у него на скулах.

- Благодарю вас, после нашей… случайной встречи со мной не случилось ничего плохого.

Элизабет переступила с ноги на ногу; ей стало не по себе, когда она вдруг сообразила, что сэр Руфус Теннант на свой лад флиртует с ней! Он явно не был ни достаточно опытен, ни привычен к такому занятию, - как будто прошло много времени с тех пор, как он в последний раз общался с дамами, - и тем не менее он пытался ей польстить.

- Благодарю вас, сэр Руфус, вы очень добры.

Он криво улыбнулся:

- Может быть…

- Теннант! Как я рад снова видеть вас! - отрывисто приветствовал его Натаньел, широким шагом подходя к гостю.

Пока два джентльмена обменивались приветствиями, Элизабет украдкой разглядывала и сравнивала их. Натаньел Торн был лет на десять моложе; в нем чувствовалась жизненная сила. Кроме того, он отличался красотой, которой был лишен его старший по возрасту сосед. Сэр Руфус был темноволос, а лорд Торн мог похвастать золотистой шевелюрой. Светлый сюртук лорда Торна был самого модного покроя и очень шел его глазам и выгодно подчеркивал широкие плечи и узкую талию. Бежевые панталоны, облегавшие длинные ноги, были заправлены в коричневые сапоги, начищенные до такого блеска, что в них можно было смотреться, как в зеркало. Сапоги же Теннанта были пыльными и забрызганы грязью.

Невольно Элизабет посочувствовала скромному сэру Руфусу…

Натаньелу показалось, будто он может прочесть мысли Элизабет, пока она украдкой косилась на них из-под завесы длинных черных ресниц. Он догадался, что она сравнивает его с Теннантом, находит, что внешность Теннанта нуждается в некотором улучшении, - и тем не менее сочувствует их гостю. Его собственная неприязнь к соседу, с которым они случайно встретились вчера ночью, лишь усилилась.

Вчера он снова поддался искушению и поцеловал ее. Натаньел прекрасно понимал, что не имеет никакого права вести себя подобным образом… Ночью ему не спалось. Почти до самого утра он ворочался с боку на бок. Его одолевали тяжелые мысли.

В последний раз Натаньел спал с женщиной недели три назад, а то и больше - когда навещал Гейбриела в его венецианском палаццо. Поцелуй Элизабет Томпсон слишком сильно взволновал его. Всю ночь он не мог усмирить возбуждение - и ему этого совсем не хотелось. Вот почему Натаньел не выспался и пребывал не в лучшем расположении духа.

Его настроение ухудшилось, когда, войдя в тетушкину гостиную, он застал там Теннанта, который стоял рядом с Элизабет и о чем-то негромко с нею беседовал. Раздражение, бурлившее в Натаньеле, подогревалось его совершенно неуместным влечением к Элизабет Томпсон.

- Теннант, может быть, мы вернемся к моей тетушке, а мисс Томпсон пусть вернется к своему вышиванию? - холодно предложил он, когда Сьюэлл принес чай.

Сосед поглядел на него своими холодными, чуть навыкате, бледно-голубыми глазами.

- Я…

- Да-да, идите к нам с Летицией! - беззаботно откликнулась тетя Гертруда. - Здесь мне легче будет пригласить сэра Руфуса на званый ужин, который мы собираемся устроить в субботу, - радушно продолжала она.

Хотя Теннанта, очевидно, раздосадовало постороннее вмешательство, ему пришлось, сухо кивнув Элизабет, подсесть к двум дамам, сидевшим поодаль.

Глава 4

- Вам, наверное, доставляет удовольствие унижать меня? - пылко прошептала Элизабет.

- Я не желал, чтобы вы поставили себя в глупое положение, флиртуя с гостем моей тетки, - холодно парировал Натаньел.

Услышав новое оскорбление, Элизабет ахнула, и в ее синих глазах заблестели слезы унижения.

- Сэр Руфус сам искал моего общества! - дрожащим от волнения голосом произнесла она.

Натаньел покосился на соседа, который пытался вести светскую беседу с миссис Уилсон и Летицией Грант. Очевидно, Теннант не слишком уверенно чувствовал себя в дамском обществе. Он то и дело косился на Элизабет, что доказывало: он приехал сюда только ради нее.

Натаньел презрительно скривил губы и обернулся к Элизабет:

- Не сомневаюсь, такой, как Теннант, - весьма выгодная партия для компаньонки знатной дамы!

Элизабет озадаченно нахмурилась, не совсем понимая, чем вызвала неудовольствие графа. Она сознавала только одно: Натаньел на нее злится. Возможно, сэр Руфус Теннант - в самом деле "выгодная партия" для компаньонки знатной дамы, но отнюдь не для леди Элизабет Коупленд!

- И я не сомневаюсь, - нарочито вежливо ответила она.

- Может быть…

- Осборн, прошу тебя, помоги мне уговорить сэра Руфуса прийти к нам в субботу на ужин! - Миссис Уилсон бросила слегка неодобрительный взгляд на племянника, который продолжал о чем-то вполголоса беседовать с ее компаньонкой.

- Сейчас я к вам присоединюсь, тетушка, - ответил Натаньел, но тут же снова повернулся к Элизабет и, понизив голос, произнес: - Конечно, для вас Теннант, возможно, староват…

Элизабет надменно подняла темные брови:

- Милорд, компаньонка едва ли может рассчитывать на такую роскошь, как молодой муж! - Она многозначительно покосилась на сэра Руфуса. - Его внешность и манеры кажутся мне вполне приятными. И похоже, он человек довольно состоятельный.

- А для вас это, конечно, важно? - высокомерно осведомился Натаньел.

Элизабет скромно опустила ресницы:

- Не сомневаюсь, милорд, материальное положение жениха имеет значение для большинства потенциальных невест!

- Как и приданое невесты всегда имеет значение для жениха, - многозначительно протянул он. Конечно, Элизабет тут же вспомнила, что приданого нет ни у нее, ни у ее сестер…

Их отец был милейшим человеком, любящим и добрым, но после ухода жены он постепенно отдалился от всех, включая самых близких, до такой степени, что не позаботился должным образом о будущем дочерей после своей кончины. Он умер скоропостижно. Возможно, отец считал, что к тому времени, как произойдет это печальное событие, Диана, Каролина и Элизабет благополучно выйдут замуж. Правда, Элизабет не понимала, как они могли выйти замуж, если отец не вывозил их в свет и таким образом лишал возможности познакомиться с потенциальными женихами!

Как бы там ни было, Маркус Коупленд никак не оговорил в своем завещании приданое для трех дочерей. Из-за его недальновидности девушки вынуждены были положиться на милость Гейбриела Фолкнера, дальнего родственника Маркуса, ставшего наследником его титула и состояния.

Элизабет натянуто улыбнулась:

- Тогда будем надеяться, ради вашей пользы, что обе мисс Миллер и мисс Ратлидж - обладательницы солидного приданого!

Натаньел нахмурился. Он совсем не обрадовался тому, как ловко она повернула разговор в сторону совсем не тонких матримониальных намерений его тетки.

Он помнил, что два его ближайших друга намерены в самом ближайшем будущем вступить в брак. Доминик воспылал страстью к красавице Каро Мортон, скрывающей свое лицо под маской, а более практичный Гейбриел, унаследовавший титул графа Уэстборна и ставший опекуном дочерей покойного графа, принял решение предложить руку и сердце одной из трех своих подопечных. Но намерения друзей вовсе не убедили Натаньела в том, что он и сам должен вскоре пойти к алтарю. Более того, он считал своим долгом сохранить саму идею холостяцкой жизни для других своих ровесников, которым также до сих пор удавалось избежать брачных уз.

Элизабет с трудом подавила улыбку при виде неодобрительного выражения лица Натаньела при одном упоминании о его возможной женитьбе. Она поняла, что надежды, которые питала в отношении племянника миссис Уилсон, скорее всего, не оправдаются.

- Милорд, вам и в самом деле лучше вернуться к тетушке и ее гостю! - Она бросила на графа вызывающий взгляд, чувствуя, что в последней схватке вышла победительницей.

Натаньел смерил ее высокомерным взглядом:

- Я привык поступать, как мне вздумается, а не повиноваться желаниям других!

Элизабет невольно улыбнулась и заметила:

- Кто бы мог подумать!

В ответ на ее явное ехидство карие глаза прищурились.

- Вы…

- Осборн, твой чай остынет! - властно перебила его миссис Уилсон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Похожие книги