Она задала вопрос чисто автоматически. Но когда он посмотрел на нее, она без слов поняла ответ. Почувствовав смущение, Синтия поспешно сменила тему:
- Расскажи мне про скандалы и всякие захватывающие истории, которые произошли в округе за то время, что я отсутствовала. Кто женился, кто нет. Кто влюблен и в кого. Кто с кем живет.
- Боюсь, я не оправдаю твоих надежд. Я ничего не знаю, - решительно ответил Артур.
Синтия громко рассмеялась:
- Ты не должен быть таким чопорным!
- Разве это чопорность? - спросил Артур с каким-то обиженным удивлением.
- Ты сам это знаешь. Твоя беда в том, что ты слишком серьезно воспринимаешь жизнь. Ты слишком хорош для этого мира, в котором много пороков и великое множество грешников.
Артур Марриот медленно поднялся.
- Мне не нравится, когда ты так говоришь, Синтия. Видишь ли, я всегда считал тебя единственным неиспорченным человеком из всех, с кем встречался в своей жизни.
Он говорил так серьезно и с таким осуждением, что Синтия застыла в молчании. Она долго и пристально смотрела на него, не отводя глаз, а когда собралась все-таки возразить, дверь открылась и Грейс объявила:
- Миссис Иствуд.
И в комнату ворвался небольшой тайфун из пронзительных восклицаний, ярких красок, сверкающих бриллиантов и благоухания дорогих духов.
Синтия опомниться не успела, как ее уже расцеловали в обе щеки.
- Дорогая, это божественно! Дом, я имею в виду! Восхитительный сад, мореный дуб и эта старая горничная. По-моему, она меня не одобрила, хотя… Ох, эта гостиная тоже изумительная… и ты выглядишь значительно лучше, правда! Дай-ка мне на тебя хорошенько посмотреть…
- Сара, как хорошо, что ты приехала, - только и смогла промолвить Синтия. - Позволь тебе представить старинного друга и нашего соседа мистера Артура Марриота.
- Как поживаете? Синтия рассказывала вам, как мы с ней познакомились в Индии? Она была удивительно добра ко мне. Я так рада, что приехала сюда именно сейчас, когда мне особенно необходим отдых на природе. Надеюсь, мы с вами еще не раз встретимся.
Сара бросила из-под длинных ресниц взгляд на Артура, и Синтия, наблюдая за этой сценой, забавлялась, размышляя, что Артур мог подумать о Саре.
Он редко видел женщин, даже отдаленно напоминающих ее.
- Вы должны рассказать о себе все! - заявила ему Сара через несколько минут.
Синтия оставила их наедине и отправилась узнать у Грейс, справилась ли та с багажом, и заказать чай для Сары.
- У меня уже все готово, мисс, - сообщила ей Роза. - Я всегда считала, что после путешествия обязательно нужно подать чай. Он прочищает голову столь же хорошо, как и горло. Так всегда говорила моя матушка.
- Уверена, ваша матушка была абсолютно права, - согласилась Синтия. - Я сама заберу его в гостиную. Мне не хотелось бы беспокоить Грейс - она понесла вещи миссис Иствуд наверх.
Вернувшись с подносом в гостиную, она обнаружила, что Сара и Артур оживленно беседуют, склонив друг к другу головы, как конспираторы.
- Мы говорили о тебе, - призналась Сара, когда она вошла.
- Это ужасно! - воскликнула Синтия. - Как вы могли?
- Мистер Марриот думает, что тебя нужно хорошенько откормить, - сказала Сара. - А поскольку мне, наоборот, неплохо бы похудеть, полагаю, затруднительно будет устроить две диеты одновременно. Но рискну надеяться, твоя кухарка сможет что-то придумать.
- По-моему, мне гораздо больше еды нужен отдых, - возразила Синтия.
- У тебя есть места, где можно хорошо отдохнуть, или компаньоны, с кем можно утешиться? - поинтересовалась Сара. - Уверена, вы со мной согласитесь, мистер Марриот.
Артур поднялся.
- Мне пора домой, - сказал он. - Могу я еще как-нибудь зайти повидать тебя, Синтия?
- Конечно, - ответила она.
- Приходите проведать и меня, - предложила Сара. - Я тоже нуждаюсь в отдыхе, но вовсе не в таком спокойном и мирном.
Она поверх чашки стрельнула в него лукавым взглядом, который, как заметила Синтия, он полностью проигнорировал.
Поцеловав женщинам руки, Артур направился к двери.
- Ты сам найдешь дорогу? - спросила Синтия.
- Разумеется. До свидания.
Он ушел, и Сара, наливая себе еще чаю, вопросительно взглянула на подругу.
- Ну? - наконец спросила она, видя, что Синтия говорить не собирается. - Кто этот стойкий оловянный солдатик?
Синтия засмеялась:
- Его имя Артур Марриот.
- Я это уже выяснила, - сказала Сара. - Мне хотелось бы узнать, что он значил в твоей юной жизни?
- Он старинный друг семьи, - ответила Синтия.
- И?.. - продолжала допрашивать Сара.
- Нет никакого "и", - возразила Синтия. - Разве он похож на человека, которым я могла бы заинтересоваться?
Сара пожала плечами:
- Кто знает. Кроме того, в наши дни нужно брать то, что можешь. Он богат?
- Что называется, достаточно обеспечен. Он фермер, на случай если тебе интересно узнать, откуда у него деньги.
- Фермер! - Сара поморщилась.
- Землевладелец, если так звучит лучше.
- Для меня все это звучит ужасно глупо, но ты, возможно, делаешь ошибку!
- Сара, не пытайся выдать меня замуж, - рассмеялась Синтия. - Я не хочу ни за кого выходить… Я вообще не собираюсь замуж! И давай на этом остановимся.
Сара возмущенно вскрикнула:
- Конечно же ты должна выйти замуж! Ты не можешь оставаться старой девой, в твоем-то возрасте. Скажи, разве ты хочешь быть старой девой?
- Ты же не собираешься заняться поиском мужа для меня? - спросила Синтия. - Может, лучше постараешься для себя?
- Боюсь, он для меня слишком молод, - вздохнула Сара. - И вообще, ты можешь представить меня постоянно живущей в деревне? - Сара встала и прошла к окну. - Знаешь… - вдруг произнесла она задумчиво, - я думаю, какие мы дурочки, что предпочитаем дымный, душный, суетный город этой красоте. Но ты ведь знаешь причину, правда? Настоящую причину! - В голосе Сары звучали серьезные нотки.
- Нет. И что это? - спросила Синтия.
- Мы одиноки. Женщины, которые цепляются за городскую жизнь, одиноки. Да, чертовски одиноки. Легко смеяться, шутить и презирать мужчин или женщин, осевших в деревне и обретших там счастье, но в душе мы им завидуем… Так уж мы устроены - завидуем их счастью и благополучию.
На мгновение повисла тишина, затем Сара повернулась, улыбаясь:
- Я зануда, дорогая, да? Пойдем, покажешь мне мою комнату. Мне нужно распаковаться и умыться - я ужасно грязная.
- Грейс все распакует за тебя, - сказала Синтия, - так что можешь не спешить. Хотя, если хочешь умыться, идем.
Она направилась к двери, Сара последовала за ней.
- Думаю, комната будет такой же очаровательной, - заметила Сара. - Я никогда не представляла тебя в подобном месте. Не знаю почему, но ты выглядела такой строгой и деловой в своей униформе. Я не ожидала увидеть дом из волшебной сказки, весь в прозрачно-нежных тонах, как восхитительная акварель. Хочу посмотреть все: фарфор, старинное серебро и, конечно, картины.
У двери она остановилась перед большим полотном, написанным масляными красками.
- Боже, какой прекрасный дом! - воскликнула она. - Он здесь недалеко?
- Это Бетч-Вейл, - спокойно ответила Синтия. - Раньше он был моим домом. Довер-Хаус часть поместья.
- Бетч-Вейл… - повторила Сара. - Что за чарующее название и какой прелестный особняк! Как ты пережила разлуку с ним?
- Мне пришлось!
- И кто его купил?
- Человек по имени Роберт Шелфорд.
- Что он собой представляет? - поинтересовалась Сара.
- Я едва знаю его.
- Должно быть, он очень богат. Старый?
- Нет.
- Женат?
- Не думаю.
Синтия заметила интерес, блеснувший в глазах подруги.
- Я хотела бы с ним познакомиться… Здесь недалеко?
- Около двух миль.
Сара внимательно посмотрела на нее:
- Дорогая, не будь такой равнодушной. С этим мужчиной что-то не так?
Синтия пожала плечами:
- Ничего. Просто мне мистер Шелфорд неинтересен.
Но Сару нелегко было ввести в заблуждение.
- Дорогая, ты плохая лгунья. Ты можешь не любить мужчину, но испытывать к нему безразличие?! Это уж слишком! Я хочу с ним познакомиться!
- Боюсь, ничего не выйдет… пока ты здесь.
Сара улыбнулась, весело, озорно и обезоруживающе.
- Посмотрим… - тихо произнесла она. - Посмотрим!
Глава 4
Роберт Шелфорд вошел в дом и, остановившись в огромном холле, огляделся. Глаза его наслаждались резными дубовыми панелями, высокими оконными проемами с геральдическими витражными стеклами, резными позолоченными рамами зеркал, каменной кладкой камина и прекрасными старинными, слегка поблекшими от времени коврами, покрывавшими натертый до блеска паркетный пол.
Знатоки заверили Роберта, что холл в Бетч-Вейле безупречен, но для него он значил гораздо больше, чем просто нечто совершенное. По какой-то причине, которую он сам не мог себе объяснить, этот дом внушал ему чувство полного удовлетворения, как никакой неодушевленный предмет раньше. Временами Роберт Шелфорд ловил себя на мысли, что думает о доме как о живом существе. Он любил его, и это было истинной правдой.
Роберт прошел по холлу, ласково прикасаясь руками к вещам, поправляя картины. Кто-то окликнул его с верхней площадки лестницы, он остановился и поднял голову. По широким ступенькам спускалась невысокая полная чернокожая женщина со сморщенным от старости лицом.
- Привет, Зелли, что ты хотела? - Роберт Шелфорд тепло улыбнулся ей.